<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Meng+Ying</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Meng+Ying"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Meng_Ying"/>
	<updated>2026-04-04T07:20:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119571</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119571"/>
		<updated>2020-12-28T07:52:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Luo Weijia 罗维嘉 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅用悲伤的笔调描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中讽刺地写道—他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。据说较少参与政治的朱自清在这里表现出更多的参与。&lt;br /&gt;
文章《面对新中国》是朱自清的政治体现：他要求民主，启蒙和提高教育水平。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅则用低吟隐晦的笔调描绘了同一场大屠杀，同样，周作人在其作品《死法》中讽刺地写到他发现“被枪杀”是最好的死法。由此观之，大众所言极少参与政治活动的朱自清实际上很大程度投身于其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章《新中国在望中》是朱自清政治立场的体现：他提倡民主，呼吁启蒙，倡导提高教育水平。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的发行于1920年至1930年达到繁盛主要原因在于新杂志的出现。新杂志成为了当代散文家以及散文丛书的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文发行量不断上升的原因，可以追溯到“文化大革命”时期的大清洗，造成了需求的积压。1980至1982年间印刷了一百万册散文集便很好的反映了上述观点。而这一数据仅包含于我为了调查而收录的130本代表性书目的样本中。20世纪90年代中期，中国散文盛行的原因有三点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末，位于排行榜前列的不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的文章位于前列。尤其是从1923年到1928年，大部分非政治性文章可以追溯到共和党时代。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。在1949年以后的政治论文中，排名较高的有批评文章。在中华人民共和国，台湾和香港最常选择的论文中，道德和美学标准似乎已成为基础话题。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 06:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的视角范围在国际上的文章体裁。体裁主要是通过对文学的学术研究，对文学进行专门的沉思，为了能够更容易地比较同类文本而进行的划分。另一方面，像郑明立对文章那样，以众多小实体进行细分，则是对这种细分的意义提出质疑，以参考解释学的研究成果。我们还必须时刻注意文学本身的变化和科学观点的相对性，即使其在国际上被接受，也是适时的。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么散文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我举几个理由，为什么这篇文章实际上和它的散文兄弟、小说和它的抒情妹妹、诗歌一样丰富，为什么它必须被高度重视：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四时期的改革思想，以鲁迅的文学理论和日常政治面貌，直到今天，大多以散文的形式呈现）。 对文学反思和理论的影响见1996年《中国现代文学思想集。 散文体裁与其直接语言的影响，它与生活的联系(例如。 它在接受文化革命方面的作用)，以及它通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活、政治问题和时间参考中退缩的体裁。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些注释与经典文学的不同之处在于它的非正式文体、个性与主体性的表现，其关于主体性的记载比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早。&lt;br /&gt;
从一开始,这篇文章的价值被认为低于诗歌:我在罗大經(?1240- 1248年)中发现了最古老的参考术语“散文”(?从1240年- 1248年之后)声明:“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动时期著名作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。所有这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921），鲁迅（1933）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己关于中国散文来源的论断--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 提到的罗大经的正式谴责可以在1990年代再次发现。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接和太过狡猾。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:32, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 20世纪90年代又出现了已经提到过的罗大经的正式谴责。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接，不够优美。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 07:44, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其本质而言，散文为自己的形式和内容设定了新的界限，所以，不仅不受意识形态的限制，而且为自己建立了自己的批判性亚文化。散文不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的证明，而且也是作者在变化环境中进行个人奋斗的证明，因为散文是进行自我反省的体裁.一些散文甚至通过直接用主观的经历，现实和艺术解构，主导叙事。像左翼的意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我想提下文学中的另一个作用，即强调文学对生活的影响，特别是濒临改革的时候，以这个视角来看的话，所有文学都是政治的(Jameson) 。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:48, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于文学品质，而在于政治价值。 周作人是五四理论天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。 在日本赞助的《回忆》、《中国文学》等杂志上发表，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么另一位在那里发表文章的作者张爱玲从来没有受到过合作者的指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于其作品的文学品质，而在于政治价值。中华人民共和国官方文学史对周作人的主要理论叙述是，周作人是五四天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。在日本赞助的杂志《回忆录》和《中国文学》上发表的著作中，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么在那里发表文章的另一位作者张爱玲从来没有因为合作而受到指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人在他的文学小品中，试图将日常生活中的小事从私人空间的主观体验中审美化。 周作人的主要贡献在于，他以号召写短篇文艺作品（《美文》1921），开创了中国散文写作的转折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文学中，有所谓''lunwen''论文，大致分为两类：反映的，管批评的，是科学文章。其他的是''jishu''记述（描述性）和''yishuxing''艺术性，它们也被称为''meiwen''美文。在这些文章中，我们可以区分''xushi''敘事和''shuqing''抒情。但也有混杂的文字。[......]我希望美学文章受到鼓励，能够回来，为《新文学》开辟一个新的领域。那岂不妙哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对“祖先崇拜”中的传统和进步，他赞成后者，因为过去只能通过变化才能变成现在(周1919：7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦德·丽贝卡(Benjamin Henri Constant de Rebecca，1767-1830)是一位法国小说家和自由主义政治家，除了法国大革命后的艺术自由外，他还呼吁引入以英国模式为基础的君主立宪制。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:39, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。如今在最前列的不是政府要求的平权文，而是非政治性的文章，大多是民国时期的文章，特别是1923年至1928年的。上述统计分析的结果也支持这一观点。1949年以后的政论文多为批评性散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 关于散文集的编纂：对于中华人民共和国、台湾和香港最常被选中的文集来说，道德和审美标准似乎是其基础。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁是汪曾祺《家乡的野菜》中的情感认同元素。因此可以说，动人的散文构成了上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在90年代后半期，在日趋形式化但实质上空虚的城市生活中，作者自己似乎也迷失在个体的主体性和日常的亵渎性与平庸性中。时间失去了价值，因为越来越多的日常活动被机械和自闭的行为所充斥。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外像1993年以来的小说（贾平凹、飞渡；顾城、莺歌）和1995年以来的《新无界》中发现的普通语言的使用趋势，也不能在散文写作中得到证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 另外，王德威在老舍、茅盾、沈从文身上看到的小说现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的，其中之一是1981年巴金写的《小狗包弟》，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述式的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但除开可能会变得狂热和具有挑衅性的危险外，我想就散文在中国文学和文学研究领域的地位提些问题。&lt;br /&gt;
人们很少有时间去阅读，并且习惯于网上简略的可视信息。散文的精简会使其成为一个理想的媒介么？--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但出于狂妄和挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑散文在中国文学和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 人们阅读等行动的时间少了，也习惯了通过网络减少视觉化的信息。散文的简洁性是否会使其成为理想的媒介？--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它生长于现有文学之中，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次的德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:03, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化的综合体，它展示着中国文化的精髓并极具全球影响力，因此它应该被列入世界记忆文献遗产名录。&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
西方文化，传统保护，德国翻译，中国文化具像化表现，全球兼容，世界遗产文献&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在17世纪的Barock文学中，甚至对物理行为也进行了广泛的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据“累积性”，每个人都是历史的产物，而文学是基于先前的文献，因此，该传呼机的作者认为翻译时必须考虑这一背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于梦中清情的最好的研究是安东尼·于（Anthony Yu）的研究，他将其理解为欲望和梦的中心主题。 “清香在塑造《石头的故事》的结构和意义的几乎每个方面的中心作用都不能否认。”（Anthony Yu 2001，54）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:52, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些梦讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的成长小说''Wilhelm Meisters Wanderjahre''中，我们发现了类似的女性竞争主题，在凯勒''The Green Henry''（《绿衣亨利》1855）中，男主人公父亲早亡，母亲养育其成人。在简-奥斯汀的''Pride and Prejudice''（《傲慢与偏见》1813）中，伊丽莎白和林黛玉是相似的，比如她们都追求真爱（庄2011）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:38, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着梦中主人公的双性取向，小说呈现出非二元性。&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔认为，二进制只是表面现象，最终起决定性作用的是“心经”。今天，这部小说被列为非二元文学的一个流派（参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary)，其中的反差被解构主义地化解了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:01, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并是以新奇的形式呈现给贾府的，尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，有一次是以带翅膀的天使的形象出现。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:36, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）最终到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:05, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，我处理沟通的方式是这样的。&amp;quot;让我们建立一个用户个性化主界面，并与大数据进行对比，学习如何才能最好地吸引这个用户的注意力，让他/她投给总统候选人A或B&amp;quot;；&amp;quot;让我们检查这个用户的浏览记录，并与大数据进行对比，建立关联，估计他是否（如果 &amp;quot;是 &amp;quot;什么时候）会得帕金森，以决定是否拒绝他的贷款或健康保险。&amp;quot;--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.财务信誉度：例如,德国Schufa公司除使用人类专业知识外还使用AI进行评估,请参阅Banken科技2020。新闻中讨论了Schufa尝试访问客户的银行帐户转账信息的尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，消费者行为：例如 在微软的帮助下，``clickworker''公司根据客户公司的目标/产品分析并优化了客户的搜索（clickworker 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9，秘密（如通奸）--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:59, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明(政府可以打击恐怖主义，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以遏制通奸)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿(因为职位相距太远)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义和民粹主义观点获得支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英译汉有一种动机是不透露一个人对该对象了解多少，因为该对象可能会对合法性、制度等提出质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后要解决的是思维问题：机器解释的是“真实”的态度，而不是口惠而实不至的话--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最具价值的资源。大型科技公司已经利用用户的数据来牟取暴利的同时，与之相关的立法却被推迟，受到数据突破国界（对于科技公司来说没有国界）的挑战。&lt;br /&gt;
尽管像欧盟一样以输入合法化的自由民主国家和市场经济仍在保护隐私和数据安全，但中美两国的科技公司已经开始打入欧洲市场。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，具有外骨骼的动物会减少其内部肌肉并发展出柔软的内部，从而使它们完全没有外骨骼就无法生存。 骨骼外伦理，例如，对于被认为是积极的行为给予奖励积分，而对于被认为是消极的行为给予减分，这剥夺了人类在社会环境中的自然学习和发展过程的责任和内在的道德判断力 。 如果遇到一个具有骨骼外伦理和内心道德的人，你会更信任谁？--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不承认，这种发展是不可逆转的。每一项新技术都会引发恐慌。重要的是，我们要意识到这些发展，并调整错误的发展方向。我们需要建立正确的框架和激励机制，使新技术能够继续为人类服务。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 04:04, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新发展提供了新可能。我们需要确保除了少数的技术公司和恐怖分子使用这一强大的新技术来达到他们的目的，还需要确保大量的智能设备的使用者不再沉迷于其中，不再被技术操控，从而重拾尊严，重获隐私和实现意志自由。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119568</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119568"/>
		<updated>2020-12-28T07:48:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Meng Ying 孟莹 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅用悲伤的笔调描绘了同样的大屠杀，而周作人在他的《死亡之道》中讽刺地写道—他发现“被枪杀”是最好的死亡方法。据说较少参与政治的朱自清在这里表现出更多的参与。&lt;br /&gt;
文章《面对新中国》是朱自清的政治体现：他要求民主，启蒙和提高教育水平。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，鲁迅则用低吟隐晦的笔调描绘了同一场大屠杀，同样，周作人在其作品《死法》中讽刺地写到他发现“被枪杀”是最好的死法。由此观之，大众所言极少参与政治活动的朱自清实际上很大程度投身于其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章《新中国在望中》是朱自清政治立场的体现：他提倡民主，呼吁启蒙，倡导提高教育水平。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文潮就像一面镜子，反映出了日渐显著的个体性、公众场合的参与度和现代中国社会令人眼花缭乱的种种特质'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对散文进行全面审视，并分析其内在本质，要求我们在中华人民共和国、台湾、香港和美国的各大书店、图书馆开展广泛研究，获取散文集或涉及散文主题的二次文献等可用资源。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文的发行于1920年至1930年达到繁盛主要原因在于新杂志的出现。新杂志成为了当代散文家以及散文丛书的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文发行量不断上升的原因，可以追溯到“文化大革命”时期的大清洗，造成了需求的积压。1980至1982年间印刷了一百万册散文集便很好的反映了上述观点。而这一数据仅包含于我为了调查而收录的130本代表性书目的样本中。20世纪90年代中期，中国散文盛行的原因有三点。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末，位于排行榜前列的不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的文章位于前列。尤其是从1923年到1928年，大部分非政治性文章可以追溯到共和党时代。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。在1949年以后的政治论文中，排名较高的有批评文章。在中华人民共和国，台湾和香港最常选择的论文中，道德和美学标准似乎已成为基础话题。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 06:56, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，中国文学出现了“参与文学”的形式。不同于那个时候，在20世纪90年代，有关日常利益的政治讨论只占很小的一部分。 20世纪80年代，包括诗歌和散文在内的所有流派都被批评家用来反对共产主义的主要叙事或毛泽东主义对艺术作为意识形态的理解。 20世纪90年代下半页，主讲者本人似乎迷失在个人的主观性以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活的日常亵渎和平庸中。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的视角范围在国际上的文章体裁。体裁主要是通过对文学的学术研究，对文学进行专门的沉思，为了能够更容易地比较同类文本而进行的划分。另一方面，像郑明立对文章那样，以众多小实体进行细分，则是对这种细分的意义提出质疑，以参考解释学的研究成果。我们还必须时刻注意文学本身的变化和科学观点的相对性，即使其在国际上被接受，也是适时的。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系不如西方的散文和中国的对应定义密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 15:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点可以从郑那里得到证明，他把“未完成的日记”或“未完成的信”分门别类。在西方语境中，这些文本属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。只有当它们被改成散文(郑:“日记体散文”和“书信体散文”)后，它们才被接受为散文。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二十世纪八九十年代中国散文再次蓬勃发展'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相关分析表明，1979年后散文出版量普遍增加，在文化大革命后达到了两次顶峰。1990年，散文出版量明显再创新高。散文出版量的第一次增长出现在二十世纪二三十年代。随后，报告文学的出现使得散文黯然失色(Klaschka 1998.)二十世纪二三十年代和八九十年代散文出版量之所以猛然增长，部分原因在于作为当代散文家写作阵地的新杂志和众多散文丛书的出现。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 00:48, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么论文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我列举几个原因，为什么这篇论文实际上与它的散文兄弟，小说以及抒情姐妹，诗歌一样丰富，以及为什么必须如此重视它：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四期间的改革思想，包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文，直到今天大多以论文形式呈现 ）。 对文学反思和理论的影响在1996年的“中国现代文学思想”合集中显示。随笔类型，其直接语言，与生活之间的联系（例如，其在适应文化大革命中的作用）的影响， 并通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活，政治问题和时间参照中退缩的一种体裁。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么散文像小说一样丰富？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我举几个理由，为什么这篇文章实际上和它的散文兄弟、小说和它的抒情妹妹、诗歌一样丰富，为什么它必须被高度重视：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章对中国社会产生了直接的影响（从清末到五四时期的改革思想，以鲁迅的文学理论和日常政治面貌，直到今天，大多以散文的形式呈现）。 对文学反思和理论的影响见1996年《中国现代文学思想集。 散文体裁与其直接语言的影响，它与生活的联系(例如。 它在接受文化革命方面的作用)，以及它通过报纸直接接触个人读者。 这种影响大于小说或诗歌的间接影响。 这首诗是从社会生活、政治问题和时间参考中退缩的体裁。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些注释与经典文学的不同之处在于它的非正式文体、个性与主体性的表现，其关于主体性的记载比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早。&lt;br /&gt;
从一开始,这篇文章的价值被认为低于诗歌:我在罗大經(?1240- 1248年)中发现了最古老的参考术语“散文”(?从1240年- 1248年之后)声明:“诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。”--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:18, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁启超研究出了一种新文体，这种文体受西方的语言所影响。但是这篇散文在报纸成为大众媒体之后才开始流行开来，成为所说的“白话”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.散文作为现代化的媒介，质疑了中国散文的真实性。&lt;br /&gt;
首先要解决的问题就是中国散文是源自本土传统还是西方翻译，有人认为两者都有所相关:散文意外地以中文译文的形式受引入到1907年的文学改革运动作家群体中来。(林纾:欧文，1907，爱迪森，1911)--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 02:12, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅的“展开”说与“萌芽”论认为晋代散文的攻击性与批判性是中国散文的先祖。周作人则将英语散文视为明朝“笔记”的先祖，在公安派英国小品“合成”论中，他努力使英文散文与他的理论合成一体。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有重新开始，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的任何理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 02:29, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王曾祺遗憾的是，“五四”时期的中国民族散文传统没有被拾起，也没有在当代散文中延续(王曾祺1993)。中国的文章是一个很好的研究对象，因为人们可以指望它来证明文章的所有理论。人们几乎可以在每个时期找到每个主题的例子，这仅仅是因为这篇文章的主题范围很广。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 提到的罗大经的正式谴责可以在1990年代再次发现。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接和太过狡猾。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:32, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周作人表明在马可波罗桥事件发生仅七个月后，又有可能写出一个糖果卖主（1924年）时，他被人批评为“瘫痪者”（鲁迅1934年，朱兆罗1943年）。 当他写了一篇关于“苍蝇”的文章时，他在处理次要主题上受到指责。 由于边际主义对论文是实质性的，因此这种谴责在于该类型的本质。 20世纪90年代又出现了已经提到过的罗大经的正式谴责。香港学生批评巴金斯的《思想》（Suixiang lu）中出现的文学风格太过直接，不够优美。 但是这种观点并没有认识到本文的本质，它是作者思想的一种非常个性化的表达，并不局限于传统，因此在内容上也更加自由。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 07:44, 28 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其本质而言，散文为自己的形式和内容设定了新的界限，所以，不仅不受意识形态的限制，而且为自己建立了自己的批判性亚文化。散文不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的证明，而且也是作者在变化环境中进行个人奋斗的证明，因为散文是进行自我反省的体裁.一些散文甚至通过直接用主观的经历，现实和艺术解构，主导叙事。像左翼的意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里我想提下文学中的另一个作用，即强调文学对生活的影响，特别是濒临改革的时候，以这个视角来看的话，所有文学都是政治的(Jameson) 。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:48, 28 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于文学品质，而在于政治价值。 周作人是五四理论天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。 在日本赞助的《回忆》、《中国文学》等杂志上发表，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么另一位在那里发表文章的作者张爱玲从来没有受到过合作者的指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 03:44, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
我已经提到了他对中国散文主义的理论贡献，但直到20世纪80年代，他的散文一直被忽视。 原因不在于其作品的文学品质，而在于政治价值。中华人民共和国官方文学史对周作人的主要理论叙述是，周作人是五四天才的“堕落”，后来成为“叛徒”。在日本赞助的杂志《回忆录》和《中国文学》上发表的著作中，他与朱璞、袁熙的合作受到指责。 一个没有回答的问题是为什么在那里发表文章的另一位作者张爱玲从来没有因为合作而受到指责。 两者的区别在于张爱玲试图避免政治承诺，而周作人感到内疚，朱璞证明了这一点，袁熙简单地接受了这一点。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 07:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人在他的文学小品中，试图将日常生活中的小事从私人空间的主观体验中审美化。 周作人的主要贡献在于，他以号召写短篇文艺作品（《美文》1921），开创了中国散文写作的转折点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外国文学中，有所谓''lunwen''论文，大致分为两类：反映的，管批评的，是科学文章。其他的是''jishu''记述（描述性）和''yishuxing''艺术性，它们也被称为''meiwen''美文。在这些文章中，我们可以区分''xushi''敘事和''shuqing''抒情。但也有混杂的文字。[......]我希望美学文章受到鼓励，能够回来，为《新文学》开辟一个新的领域。那岂不妙哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)Ma Shuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对“祖先崇拜”中的传统和进步，他赞成后者，因为过去只能通过变化才能变成现在(周1919：7-8)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本杰明·亨利·康斯坦德·丽贝卡(Benjamin Henri Constant de Rebecca，1767-1830)是一位法国小说家和自由主义政治家，除了法国大革命后的艺术自由外，他还呼吁引入以英国模式为基础的君主立宪制。--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:39, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本的压制者对这位伟大作家的退缩负责，而是他的中国同胞的退缩.&lt;br /&gt;
根据“叛徒”的污名，他一直被低估。他在1990年代的著作几乎与鲁迅和朱自清的著作一样频繁地出版，这表明他的著作最终在听众中得到了更为积极的文学评价，现在也必须由学者进行注册.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，不是日本侵略者造成了这位伟大作家的退缩，而是他的中国同胞们。由于背负着“叛徒”的污名，他一直未受到重视。20世纪90年代，他的作品出版频繁，几乎与鲁迅和朱自清等同，这表明这些作品在读者中收到了更为积极的评价，这一点也获得了当代学者的认可。--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 01:47, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。如今在最前列的不是政府要求的平权文，而是非政治性的文章，大多是民国时期的文章，特别是1923年至1928年的。上述统计分析的结果也支持这一观点。1949年以后的政论文多为批评性散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 关于散文集的编纂：对于中华人民共和国、台湾和香港最常被选中的文集来说，道德和审美标准似乎是其基础。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:19, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁是汪曾祺《家乡的野菜》中的情感认同元素。因此可以说，动人的散文构成了上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在90年代后半期，在日趋形式化但实质上空虚的城市生活中，作者自己似乎也迷失在个体的主体性和日常的亵渎性与平庸性中。时间失去了价值，因为越来越多的日常活动被机械和自闭的行为所充斥。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外像1993年以来的小说（贾平凹、飞渡；顾城、莺歌）和1995年以来的《新无界》中发现的普通语言的使用趋势，也不能在散文写作中得到证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 另外，王德威在老舍、茅盾、沈从文身上看到的小说现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的，其中之一是1981年巴金写的《小狗包弟》，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述式的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984）。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:46, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但除开可能会变得狂热和具有挑衅性的危险外，我想就散文在中国文学和文学研究领域的地位提些问题。&lt;br /&gt;
人们很少有时间去阅读，并且习惯于网上简略的可视信息。散文的精简会使其成为一个理想的媒介么？--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:40, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 讨论：在21世纪中国，散文体裁是文学表达形式么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国文学的未来，我们只能猜测。但出于狂妄和挑衅的风险，我想提出一些问题，以考虑散文在中国文学和文学研究领域的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 人们阅读等行动的时间少了，也习惯了通过网络减少视觉化的信息。散文的简洁性是否会使其成为理想的媒介？--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 06:49, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它生长于现有文学之中，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次的德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:03, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化的综合体，它展示着中国文化的精髓并极具全球影响力，因此它应该被列入世界记忆文献遗产名录。&lt;br /&gt;
关键词&lt;br /&gt;
西方文化，传统保护，德国翻译，中国文化具像化表现，全球兼容，世界遗产文献&lt;br /&gt;
--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 07:10, 28 December 2020 (UTC)Wei yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写，与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似，《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“5. 成熟和异化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抛弃《红楼梦》中天堂般的花园，是离开受保护的童年，进入复杂的成人世界的象征。随着乔治·卢卡奇的小说理论，主人公开始对他的生活感觉产生疑问，在小说中，主人公的自我一直与他的环境作斗争。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:23, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:34, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂，为追求真爱而奋斗，但他的主要学习内容却更为悲观，因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反，莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现，中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多，我们可以肯定，曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 04:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《梦》讲述了一对不幸的恋人的故事。 在西方，不幸恋人也有文学传统，即他们构成了一个原型，例如Hero和Leander，Pyramus和Thisbe，Tristan和Isolde，Flore和Blanscheflur以及Troilus和Cressida，后者被认为是Arthur Brookes的模型，他在1562年撰写了《罗密欧与朱丽叶》，从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克（Mariann Galik）认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:25, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些梦讲述了一对不幸的恋人的故事。不幸的恋人也有西方文学的传统,他们构成一个原型,如英雄和利安得、皮拉摩斯和提斯柏,特里斯坦与伊索尔德,凝花和Blanscheflur特洛伊罗斯和克雷西达,后者被认为是阿瑟·布鲁克斯的模型,他在1562年写了《罗密欧与朱丽叶》,从而直接影响了莎士比亚。&lt;br /&gt;
玛丽安·加利克认为《梦》和《浮士德》都是吸引我们的永恒女性的中心主题，顾城则称其为“永恒的处女”。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的成长小说''Wilhelm Meisters Wanderjahre''中，我们发现了类似的女性竞争主题，在凯勒''The Green Henry''（《绿衣亨利》1855）中，男主人公父亲早亡，母亲养育其成人。在简-奥斯汀的''Pride and Prejudice''（《傲慢与偏见》1813）中，伊丽莎白和林黛玉是相似的，比如她们都追求真爱（庄2011）。--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 03:38, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲悲剧中以《哈姆雷特》为悲剧，而中国文学传统中悲剧文学的缺失，长期以来被人们所惋惜。王国维认为《梦》是“所有悲剧中的悲剧”。对王国维来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的中心。然而，许多学者认为浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在18世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 15:36, 27 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它作为一场解放运动在18世纪的伦敦、巴黎和德国发展起来，并证明了悲剧并非只发生在统治者身上，也可能发生在下层贵族和普通公民身上。《梦》与欧洲资产阶级悲剧同时上演，讲述的是一个中层贵族家庭失去头衔和特权的悲剧故事。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:31, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着梦中主人公的双性取向，小说呈现出非二元性。&lt;br /&gt;
卡尔·海因茨·波尔认为，二进制只是表面现象，最终起决定性作用的是“心经”。今天，这部小说被列为非二元文学的一个流派（参见https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary)，其中的反差被解构主义地化解了。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:01, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并是以新奇的形式呈现给贾府的，尤其是其中提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，有一次是以带翅膀的天使的形象出现。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 03:36, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
我们在描述宗教服饰时也能见识不同传统的玩味结合，它带有不同宗教的特点。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，这也与小说的诸多题材和社会层面有关。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，贾宝玉消失，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 00:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教服饰带有不同宗教的特点，在描述一种宗教服饰时，我们也能体味不同宗教传统的玩味结合。同样，道士和儒士也可一起出现。曹雪芹想表现出小说的丰富性和多样性，同时也要展现出小说的众多主题和社会层次。在书中甚至可以找到各种基督教的主题，比如第120章贾宝玉不被父亲认可，以及贾宝玉消失的时候，这些都与耶稣基督平行。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 00:43, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器之间以人为对象的虚拟通信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口头，书面，印刷，电子和人机交流之后的多模式交流进入新阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南师范大学马丁·沃斯勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 03:33, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头交流（媒体时代1.0）到脚本（2.0），从印刷品（3.0）最终到数字通信（4.0）的发展。在所有这些阶段中，技术仅起到辅助作用。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 05:05, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，我处理沟通的方式是这样的。&amp;quot;让我们建立一个用户个性化主界面，并与大数据进行对比，学习如何才能最好地吸引这个用户的注意力，让他/她投给总统候选人A或B&amp;quot;；&amp;quot;让我们检查这个用户的浏览记录，并与大数据进行对比，建立关联，估计他是否（如果 &amp;quot;是 &amp;quot;什么时候）会得帕金森，以决定是否拒绝他的贷款或健康保险。&amp;quot;--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 07:35, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3种分析类型'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.概况（用户和实体行为分析:AI辅助的网络安全工具，如美国Gartner公司提供的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.真实身份（例如:鼠标移动，人脸识别，查找真实姓名）（Verschuere，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.个人简介:五大人格清单:开放体验，意识，外向，宜人，神经质海洋（Golbeck，2011），仅通过分析用户的喜好，脸书就可以生成个人简历（AI-Demand，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4..流动概况/模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.财务信誉度：例如,德国Schufa公司除使用人类专业知识外还使用AI进行评估,请参阅Banken科技2020。新闻中讨论了Schufa尝试访问客户的银行帐户转账信息的尝试。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，消费者行为：例如 在微软的帮助下，``clickworker''公司根据客户公司的目标/产品分析并优化了客户的搜索（clickworker 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9，秘密（如通奸）--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:59, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明(政府可以打击恐怖主义，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以遏制通奸)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿(因为职位相距太远)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义和民粹主义观点获得支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英译汉有一种动机是不透露一个人对该对象了解多少，因为该对象可能会对合法性、制度等提出质疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后要解决的是思维问题：机器解释的是“真实”的态度，而不是口惠而实不至的话--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 06:41, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最具价值的资源。大型科技公司已经利用用户的数据来牟取暴利的同时，与之相关的立法却被推迟，受到数据突破国界（对于科技公司来说没有国界）的挑战。&lt;br /&gt;
尽管像欧盟一样以输入合法化的自由民主国家和市场经济仍在保护隐私和数据安全，但中美两国的科技公司已经开始打入欧洲市场。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:23, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，具有外骨骼的动物会减少其内部肌肉并发展出柔软的内部，从而使它们完全没有外骨骼就无法生存。 骨骼外伦理，例如，对于被认为是积极的行为给予奖励积分，而对于被认为是消极的行为给予减分，这剥夺了人类在社会环境中的自然学习和发展过程的责任和内在的道德判断力 。 如果遇到一个具有骨骼外伦理和内心道德的人，你会更信任谁？--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:10, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须承认，发展是不可逆转的。每一项新技术都在某种程度上引发了恐慌。然后重要的事情是，我们开始意识到，并调整那些朝错误方向进行的发展。我们需要制定正确的构架和激励措施，让新技术继续稳定地为人类服务。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:06, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9展望'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不承认，这种发展是不可逆转的。每一项新技术都会引发恐慌。重要的是，我们要意识到这些发展，并调整错误的发展方向。我们需要建立正确的框架和激励机制，使新技术能够继续为人类服务。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 04:04, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新发展提供了新可能。我们需要确保除了少数的技术公司和恐怖分子使用这一强大的新技术来达到他们的目的，还需要确保大量的智能设备的使用者不再沉迷于其中，不再被技术操控，从而重拾尊严，重获隐私和实现意志自由。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 06:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118472</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118472"/>
		<updated>2020-12-21T13:08:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118468</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118468"/>
		<updated>2020-12-21T13:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孟莹 Meng Ying 202020080626 &amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118466</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118466"/>
		<updated>2020-12-21T13:06:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118357</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118357"/>
		<updated>2020-12-21T12:22:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Translation of Lexical Gap */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118346</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118346"/>
		<updated>2020-12-21T12:19:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118335</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118335"/>
		<updated>2020-12-21T12:16:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Introduction of Skopos Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118326</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118326"/>
		<updated>2020-12-21T12:12:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118323</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118323"/>
		<updated>2020-12-21T12:10:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 10:51, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 10:51, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 10:51, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 10:51, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:12, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 11:58, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. --[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 12:08, 21 December 2020 (UTC)Mashuya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=118057</id>
		<title>History of Translation Studies 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=118057"/>
		<updated>2020-12-21T10:35:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Opposition to translation through a third language. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 MTI 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 MTI 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kang Lingfeng 康灵凤 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry.&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit),  &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language who are similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in ''Mount Louguan'' of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Xu Yuanchong suggested : &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
Three resemblances are the basis of three beauties. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, three beauties and three resemblances should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also, &amp;quot;When Resemblance in sense and Beauty in sense are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; just concerns the surface structure, but &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems. &amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it's very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;. &amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attains &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library, 2011:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices. &amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty. To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (Liu Chongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'': &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme? &amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'', he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; shows us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also no one seems unnecessary. To achieve these three criteria can also be considered as a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the foundation. If this cannot be achieved, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether it is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. Without “faithfullness”,“Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Mr.Ji believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also added a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers understand.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。(加一下换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wanted to change its form, and he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original creation. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics mostly. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divide this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. In this way, In the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belong to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” as the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belong to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. actually, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji has also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade was translations fail to be faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deep thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word translation should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believes that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, confronted with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into a version that is faithful to the original text style.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of efforts on choosing the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison between the translation of Mr. Ji and that of another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For sentence patten like“It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated it into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated it into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the meaning of the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India, Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also discussed the influence of our translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style.(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC) Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already totally different from the original.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moves to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, if it is translated into another language, even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly showed Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation,  will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary, 1988,15)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap in the meaning with the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:(citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I do not think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good one's English is, he would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 10:35, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text- 雷方圆 Lei Fangyuan 202070080593 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷方圆 202070080593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
multimodal theory; tourism translation; translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多模态翻译理论在旅游文本中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
多模态理论；旅游翻译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017, 42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
[[File:zhang jiajie1.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text.png|300px|Source| Ai Qiyi|thumb|left|Zhang Jiajie2|]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text.png|300px|Source| Ai Qiyi| thumb|left|Zhang Jiajie3|]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text.png|300px|Source| Tourists Signs| thumb|left|Zhang Jiajie4|]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 10:22, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007, 4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010, 54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010, 55)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Chinese and Western Translation History  中西文化史比较  张佩闻 Zhang Peiwen，Student No.202070080624 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theories and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attention to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time  analysing the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one person's efforts, here the author just makes her efforts and writes something understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally began with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begun at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasped the change and thrived. At that time ,Greece had fantastic culture resources which are attracting.（Luohui 2017, 199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences.(Tan Zaixi 2004，33-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, was a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries had also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries were moving forward, but the development of the United Kingdom was particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation was low, and the selection of translation materials was also a problem. Despite this a group of well-known translators had also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation was the translation of religious documents, the most famous of which were Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages was getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influences, the translation in this period was far behind the Renaissance. What constituted the fifth climax of Western translation was the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory. At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially the democratic ideology of western countries has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.（Chen Fukang 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin 2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin 2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi 1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage was centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first ''The People's Bible'' laid the foundation for modern German; ''the King James Bible'', which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language was still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status.  Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi 2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru 2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi 2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories in Theory Types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation Concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A Comparison Between Chinese and Western translation Theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*罗辉Luo Hui. 浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义[On the Significance of Studying Chinese and Western Translation History to Translation Studies][J]. 散文百家 Hundreds of Prose, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison Between Chinese and Western Translation Climax][J]. 青年文学家 Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated Edition)''][M]. 商务印书馆 Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities Between Chinese and Western Translation Theories][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories][J].中国翻译 Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A Brief Discussion About the History of Translation in China and the West][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学) Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=118006</id>
		<title>History of Translation Studies 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=118006"/>
		<updated>2020-12-21T09:55:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Advocation of Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 MTI 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 MTI 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kang Lingfeng 康灵凤 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry.&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit),  &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language who are similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in ''Mount Louguan'' of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Xu Yuanchong suggested : &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
Three resemblances are the basis of three beauties. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, three beauties and three resemblances should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also, &amp;quot;When Resemblance in sense and Beauty in sense are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; just concerns the surface structure, but &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems. &amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it's very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;. &amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attains &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library, 2011:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices. &amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty. To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (Liu Chongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'': &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme? &amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'', he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; shows us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also no one seems unnecessary. To achieve these three criteria can also be considered as a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the foundation. If this cannot be achieved, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether it is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. Without “faithfullness”,“Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Mr.Ji believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also added a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers understand.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。(加一下换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wanted to change its form, and he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original creation. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics mostly. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divide this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. In this way, In the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belong to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” as the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belong to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. actually, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji has also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade was translations fail to be faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deep thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word translation should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believes that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, confronted with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into a version that is faithful to the original text style.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of efforts on choosing the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison between the translation of Mr. Ji and that of another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For sentence patten like“It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated it into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated it into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the meaning of the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India, Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also discussed the influence of our translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style.(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC) Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:55, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text- 雷方圆 Lei Fangyuan 202070080593 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷方圆 202070080593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
multimodal theory; tourism translation; translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
多模态翻译理论在旅游文本中的应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
多模态理论；旅游翻译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017, 42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text.png|300px|Sources: Tourists Signs| thumb|left|Zhang Jiajie|]]&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007, 4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010, 54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010, 55)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 09:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Chinese and Western Translation History  中西文化史比较  张佩闻 Zhang Peiwen，Student No.202070080624 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theories and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attention to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time  analysing the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one person's efforts, here the author just makes her efforts and writes something understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally began with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begun at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasped the change and thrived. At that time ,Greece had fantastic culture resources which are attracting.（Luohui 2017, 199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences.(Tan Zaixi 2004，33-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, was a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries had also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries were moving forward, but the development of the United Kingdom was particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation was low, and the selection of translation materials was also a problem. Despite this a group of well-known translators had also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation was the translation of religious documents, the most famous of which were Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages was getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influences, the translation in this period was far behind the Renaissance. What constituted the fifth climax of Western translation was the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory. At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially the democratic ideology of western countries has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.（Chen Fukang 2000, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin 2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin 2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi 1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage was centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first ''The People's Bible'' laid the foundation for modern German; ''the King James Bible'', which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language was still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status.  Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi 2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru 2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi 2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories in Theory Types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation Concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A Comparison Between Chinese and Western translation Theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*罗辉Luo Hui. 浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义[On the Significance of Studying Chinese and Western Translation History to Translation Studies][J]. 散文百家 Hundreds of Prose, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison Between Chinese and Western Translation Climax][J]. 青年文学家 Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated Edition)''][M]. 商务印书馆 Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities Between Chinese and Western Translation Theories][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories][J].中国翻译 Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A Brief Discussion About the History of Translation in China and the West][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学) Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117652</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117652"/>
		<updated>2020-12-21T07:56:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Nie Xiaolou 聂晓楼 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在言语艺术中辨别出的音调会反映出人民与国家关系的情绪，这一观点通过中国文艺哲学频繁出现，并且频繁进入现代政治的世界，关于中国现代民俗运动的工作将证明这一点。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的二十年中，“语调”这个词（特别是调）具有负面含义，至少部分是因为其在政治文学斗争中的作用。即使编辑赞同“新调”的重要性，也将两者拉开距离。（杨，朱）。在类似的策略中，当代杂文以一种隐蔽的形式创作的，比起“呸呸呸”类的文章，更像“东站”类的文章吗？ 这明显地揭示了演说式的情感修辞。与20世纪80年代后期相比，近些年的杂文隐退在其他类型文章中。这种在杂文历史的背景中是非常熟悉的一种策略；隐藏的必要性只会增加“无意识地”不和谐的语调，它会被控制，又咬又踢，反映事实。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 13:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text.&lt;br /&gt;
通用类别不是杂文倾向于混合的唯一方面；它们的特征通常是音调，风格和声音的突然变化，从一连串的窃窃私语转变为优雅，古典的谈话。与胡适（1918）的杂文思想是对报纸其他页面文章的“回应”一样，杂文仍然是大多数报纸的特色，几乎总是以直接引用作者读过或听过的东西的形式包含“箔”。除了创建微观的社会对话外，在作者和“箔纸”两种声音之间进行的这种划分还使样式和声音产生了令人头晕目眩的冲突，使句法，语法以及思想不可能包含在一个文本中。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 05:40, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是讽刺的手法；你如何传达纸上的笔墨所承载的声音。本文中我尝试通过“浑厚的”作品解释语调的修辞，尤其是邵燕祥的作品，他是一位公认的诗人，退休后，他将诗歌分解成辩论文章，即他的杂文而闻名。在当代中国，这种区分和杂文处于受到社会和文化围困的空间揭示了中国文章语调的技巧、思想和意义。比起其他文学类型，杂文更依赖于喜怒无常的朴实的声音和固执的声音来传达信息。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌当下具有道德挑衅性和政治挑衅性的杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。最终，他们甚至保存了这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑是通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌具有道德挑衅性和政治挑衅性的时代杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。他们甚至会保存这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：两大文本的翻译：《呸呸呸！？》和《东站》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《呸呸呸！？》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛外的一个朋友让我帮他找些关于“呸呸呸”的文章看。我呆呆地望着他，一言不发。接着，他解释说他在报纸上看到某地领导人举行了一场宴会，宴会上绝不能出现“呸呸呸”这样的话。可显而易见，当时的宴会上到处都是“呸呸呸”的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是我太迟钝了吗？我有点怀疑，又有点好奇，于是就想弄清楚这件事。结果确实是人们在哪都不能说“呸呸呸”。这绝不能成为一种过去常用来描述党派、国家和人们，并散布消极情绪的嘲弄、讥讽和鄙视性话语。就好像到处都能看到问题有多普遍，有多严重，并不限于某个特定的时间和某个特定的地方。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是按照约定俗成的惯例），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，更不用说天津和河北一带。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:44, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者手握对报纸的最大批判权。我很好奇到底有多少读者发现某地区遍地都是“呸呸呸”文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了几种大型报纸（那时报纸规模不分大小，可我却依然保留着这一习惯）此外，别人也寄些报纸给我看。我既没有闲情也没有闲钱在北京买小报看，更别说在天津河北哪些地方了。即便如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这位发言者的评论，还有一件事让我感到疑惑。 按照这个说法，&amp;quot;从接下来的两年（指今明两年）的纪律和整改来看，会有更多的新挑战、新问题，文艺刊物应该对稳定人心、增强信心有所帮助，而不是消磨人民的意志&amp;quot;。 看了这么多报纸，我还是第一次看到这个 &amp;quot;稳定民心 &amp;quot;的命题。 如果说要稳定民心，那就必须从民心不稳的假设出发。 至于民心不稳的原因，又回到了这两年的 &amp;quot;纪律整顿和新挑战、新问题 &amp;quot;上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学报《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应他们的请求。写到这里，我突然觉得，这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字是无法叙述完的。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道，指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写着：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“古物”了，早已没有了往日的繁华与辉煌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经，这个火车站象征着热闹繁华，也象征着赶火车的紧迫，无论是在白天还是黑夜，火车站里都是人来人往，有来自不同国家的旅客来到这座古都，也有旅客离开。到过北京的外地人，也许没有在香山漫步过，甚至没有参观过故宫博物院，但没有人会不记得这个火车站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个火车站，和北京其他地方一样，经历了一切，见证了繁荣和衰败的循环。它既欢迎自愿来北京的旅客，也欢迎被迫来北京的旅客，它欢迎有权有势的人，也欢迎那些它不欢迎的人。它送走了第一次来旅行的快乐的人，也送走了那些离去时伤心欲绝的人；他们中有多少人离开了这里，再也没有回来过？--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当20岁的沈从文从湖南凤凰绕道来到北京时，他可能走出车站，在车站前的广场站了一会儿。 他一定会看到，先是统一排列的建筑，还有正阳塔的彩雕大门,因为在那些年，前面还有一个空间。 他的感官会被这深邃而庄严的美感所震撼。 他是否会想到，康（有为）和梁（七巧）在踏上逃亡的列车时，在匆忙中连回望心爱的都城的翼宫屋顶的时间都没有，就陷入了不可自拔的陷阱深处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年七月，卢沟桥炮火连天。据天津报纸报道，从天津前往北平的铁路刚恢复通车，搭载的便是四千名红军战士。火车一到达北平东站，他们便踏上了流亡之路。不知在这群人中，是否有人预料到，经历了这段“幸运营救”很久以后的1958年，他们其中还有一部分人将悄然离开北京，踏上一段未知的旅程？--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，我读了刘濛的《雨天的回忆》，写于1958年4月的一个雨天，当时他和一群人一起被送去了北大荒。 雨中的月台，雨中的火车头； 他故作深沉的回忆道，这记忆也被雨水洗净了。 当时的刘濛还很年轻，但是许多和他一起踏上这段旅程的人都陷入了上了年纪的艰辛中，当然每个人都有自己的“早年”经历。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耷拉着头，走在被雨打湿的街道上；这是一位来自远方的旅人。 每扇窗户都在哭泣；回忆起在雨中的那个人。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 07:38, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁表现了人类疏远或疏离的一种基本状态，随着当代中国现代化和全球化的进程加快，范围扩大，乡愁也因此加深。对希望保持传统的社会道德守护者或社会良知角色的知识精英和希望维持纯文学与通俗文学区别的文学家来说，这种怀旧情绪他们深有体会。正是这种道德绝对主义和文学精英主义遭到了文化和社会经济变化的破坏。张志强笔下的怀旧主义所揭示的，与其说是对现代化进程的抵触，不如说是未能对中国现代性复杂性做深入的理解。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中将“土地”具体化为一个先验隐喻，这只能说明作者对中国现代性的复杂性缺乏深刻的历史见解。他只是拒绝接受社会和文化的困境和矛盾作为永久固定的知识和文化景观。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判也表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国的后社会主义社会现实变得更加复杂和苛刻，文化形态更加多样化和无组织化，任何基于前现代社会关系和规范的明确的道德解决方案(假定一个先验领域的乌托邦愿景)都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程所带来的文化危机感。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 06:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，该作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。这些文学英雄之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的旗帜（萧 1995，二），抨击了当时的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism.&lt;br /&gt;
从广义上讲，我们可以看到他的自我表现是对中国知识分子在社会中扮演的传统角色的重要重申。要求权威声音是在知识和权力结构内维持知识分子精英阶层特权地位的基础。 因此，张的自我表象无非是试图根据对高级文学和通俗文学之间的明显区分来重新确立知识分子精英在文学和社会中的作用。在不断进行的知识/文化话语改革中，这场争夺文化优势和霸权的权力斗争在很大程度上定义了社会主义之后中国的社会文化条件。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:37, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“忆往昔”这一重要的村集体活动，由文革时期的政治话语，转变为凝聚村社、创造历史、创造传奇的叙事形式。从本质上说，人们把历史从村庄的背景中全部抹去。小说对历史背景的超脱也意味着对历史解释和意义范式的形而上否定，其特征是因果、进步、目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和所指出的，张的村庄以三种形式存在：现实中的、传说或神话中的以及口述故事中的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:41, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，缺乏一个明确的时间框架，只会模糊和超越现实，神话，传说，魔术和故事之间的本体论界限。小说中充满了神奇的、神话的、超自然的人物和事件：牛干的尸体在他真正死亡前被风干了一段时间。一个叫金友的人可以从他的乳房里挤出牛奶。另一个人的眼球跳出来，变成了青蛙，消失在草丛中。龙然的母亲并没有因为喝农药而死，相反，她的头发变黑了，皮肤变软了。就像加西亚马尔克斯的《百年孤独》一样，这些神奇的事件在本体论的层面上以现实主义的方式呈现，就像其他“真实”事件一样。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法每天都有，而本体论表征层面的越轨，进一步否定了历史时间性。&lt;br /&gt;
小说中历史时间的缺失也否定了历史解释。相反，神话和传说承担了历史解释的功能。小村子的由来在一个神话中得到了解释，这个神话讲述了一群流浪汉经过长途跋涉后疲惫不堪，停了下来，在一块可以为他们提供食物的土地上定居下来。故事中具有承载能力的猴子精神成为社会分层和剥削的神话阐释，这进一步背离了历史和正面的论述。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
通过讲故事，叙述者个人经历与神话、魔法混合在一起，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的叙述者讲述过去。因此，叙述者在讲述他自己的经历和别人的经历时，同样也在讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，从而保持传统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过讲故事，将叙述者的个人经历融合了神话、魔法，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的人讲述过去的经历。因此，叙述者在讲述自己的经历和别人讲述的经历时，反过来也成为那些听他讲故事的人的经历，讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，保持传统。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，语言将人类和自然区别开来，而庄子也是通过语言想象了一些超验的东西。张玮前现代主义绝不是不可言表的。然而，它的“他者性”及其对现代世界的另类性，只能在我们的现代世界中被感知，并通过现代主义或后现代主义的复杂手段来表现。乌托邦文本中心存在着一种绝对的讽刺，即原始的或前现代的东西，它只在我们的现代文化条件下无法被想象和表现。尽管作者本人在反复批判后现代主义、否认后现代主义的必然影响时，仍没有意识到这一点。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
所以，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所降临的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，这个原型村的创建体现了作者对前现代历史的深刻怀旧和他对理想状态的空想。这个永恒的地方代表了作者试图重新定位中国当代地理和文化怀旧情怀，从商业刺激的怀旧情怀到农村作为中国人的根本根基。然而，在《小村庄》的呈现中缺乏直接的时空参考，使他的怀旧感更接近于想象，或者更接近于大卫·王所说的虚构怀旧（1993：107）。换句话说，他对小村庄的怀旧表现缺乏实际记忆。在他精心设计的时空叙事结构，对神话，传说和那些神奇事件的预言中，这尤其得到了证明。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:28, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那里，他几乎与外界隔绝，希望这种远离现代城市的放逐能让他的精神更接近土地和自然，从而重新感受中国人民的活力，重新发现中国文化的历史根源/乡土根源。正如所有评论家所认同的那样，这部小说对远古世界的再现成功地表现出了一种原始的天真和简单，一种涌动着生命力量和生命力的感觉——这是一种理想的存在形式。然而，在对过去进行去历史化的过程中，为了重新想象乡村那纯真和内涵丰富的黄金时代，作者别无选择，只能简单地在叙事种演绎其历史必然性。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:53, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing.&lt;br /&gt;
张艺谋在再现中国乡村历史时所面临的道德困境，与寻根作家所面临的困境相似:在追寻“中国性”实质的同时，也发现了中国社会和文化传统中令人不悦一面。这种道德困境在小说的叙事中也有反映。奇幻事件在解构历史表象的现实主义范式的同时，也创造了一幅具有异域风情的乡村生活画面。正如王大卫指出的那样，怀旧的对象也很容易与异国情调联系在一起(1993,109)。&lt;br /&gt;
因此，如果我们在张大千的小说中找到某种物质来支持他超然而空洞的“土地”隐喻，那么这种“物质”仍然不够具有吸引力和吸引力。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持他们的群落。对年轻村民夜游野地的狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的乡村生活仅此而已：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。 土地的含义与食物息息相关；事实上，村民坚守这片土地的原因是它能生产出足够的食物来保护他们的。 狂欢节般的场面描绘了村里的年轻人在夜晚狂野地嬉戏，尽管许多中国评论家都赞不绝口，但在我看来，这并不代表无限的孤独或一种简单的喜悦，这些人生活在极其贫困、封闭的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：基础、本能，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持群落的生活。对年轻村民夜游野地狂那狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种生活方式很快造就了他们毒打老婆的行为，令人更觉悲哀了。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗，思维方式和传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量简单地消除了静态和周期性的存在形式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统农村地区更广泛的历史影响力和缺乏文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地的意思是代表某种精神。但是，除非位于某个地方，否则这种精神只能保持一种空洞的结构。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:25, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗、思维方式及传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量很容易便消除了这种静态、周期性的生存方式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统乡村地区更为广泛的历史影响力以及缺失的文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地代表着某种精神。但是，倘若精神无处安置， 这种精神只是一种空洞的存在。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:25, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
然而，对消费主义、全球主义和后现代主义的绝对排斥，未能认识到它们在当代中国社会重构中的力量和必然性。这些发展所造成的问题已经使得解决问题超越了道德论述的范畴。中国日益复杂和不断变化的社会和文化现实需要更加深刻和成熟的理解。最后，我认为，在今天的后冷战时代，社会主义与资本主义的对立，已经失去了其相关性和意义，对抗的思想范式必须被谈判的范式所取代。怀旧之情也许总是在吸引着我们，我们也许总是愿意沉浸在想象中的过去之旅中，讲一些像“九月寓言”这样的故事但作为一个批判的立场，它并没有装备我们有效地处理复杂的进程，文化改革发生在当代中国和世界。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:29, 20 December 2020 (UTC)penguan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着战线的频繁重新划分和日益模糊，这一轮的文化论战呈现出狂野的搏击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的影子拳击的特点。 但是，文章的形式忠实于它的论文（或者说，论断）角色，以适当的多情、不和谐而又自信的姿态迎接挑战。 因此，事实证明，它最能表达后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：近来，论文以其新奇的分支淹没了公共媒体：除了常见的文学和政治论文外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络论文等。但正是有了上世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文形式最惊人的新奇、灵巧和魄力。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于战线不断被重新划定，并变得越来越模糊，这一轮的文化论战呈现出一种狂野的猛击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的太极拳的特点。但文章的形式忠实于它的论文（或者，也可以说是分析性的）的作用，这篇文章以其多变、不和谐和自信的姿态迎接了挑战。因此，它最能表现后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：最近，论文以其新奇的分支充斥着公共媒体：除了常见的文学和政治文章外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络随笔等等。但是，正是有了20世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文最令人惊叹的新奇、灵巧和神韵式。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 03:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志被一些人赞誉为一本书拯救了整个二十世纪的中国写作，他乘着《心灵史》（《灵魂史》，1992年）大受欢迎的顺风，似乎又回到了公共论坛，他的话语权又恢复了，他的 &amp;quot;神圣 &amp;quot;使命感又重新被唤醒。 乍一看，这似乎不是那个完成《心灵史》后被自己升华到的精神境界所折服，向读者诚恳恳地恳求：&amp;quot;从今以后，不再有这个'我'了 &amp;quot;的张承志。请把我从你们的记忆中驱逐出去。......我甚至已经把自己吓了一跳，有了这本书，我可以让自己如此戛然而止。&amp;quot;[张承志，“心灵史”（广州：花城出版社，1991）311。但是，张承志在此后与读者的持续对话中，是否曾退出公共论坛，放逐自己的声音？--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是否意外地加入了那些逃避现实的知识分子的行列?面对20世纪90年代初的社会压迫和身份错位，他们自以为是地击退了退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,在1992年他意想不到的名声的高度,(张承志再三声明在他所写的文章在这个时候,他自愿终止他的职业生涯作为一个职业作家的渴望被拥抱的穆斯林社区,他厌恶的作家和知识分子一般没有做什么面对猖獗的消费主义价值观。&lt;br /&gt;
张毫不犹豫地宣布，他的职业作家生涯已经结束，他将回到中国西北贫瘠的黄土地区的穆斯林社区，开始新的生活。&lt;br /&gt;
虽然是真的,他口头宣布放弃他的信仰与主流知识分子,他的领带,否则事实证明:他既继承遗产的对话的潜力他早期散文一样他据称摆脱“汉族”中国教育,也不否认他增长的知识环境,好像那些名片他象征性地厌恶地撕碎了。&lt;br /&gt;
(这一象征性的行为在他的一篇“立场陈述”文章《我撕名片的方法》中作了详细的辩护，发表在《无辅助的思想》(人类文艺出版社，1999)。)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 07:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生不能抛弃他的写作形式，其通过写作蔑视官方历史的虚假神圣性并赞扬“贾赫里亚”穆斯林的纯正和廉洁行为。（中国穆斯林的一个教派，通常被认为是伊斯兰宗教的苏菲派的继承者。）在这中展现出非凡的话语权和重塑的种族身份帮助他重回舞台。 虽然他仍然作为一个孤独的战士追求精神朝圣，但他几乎无法在一个想象的避难所中维持知识分子的隐居。 尽管由于他的好斗和自我骄傲的语气常常使他的观点变得难以接受，但我们不一定非要因他不明智的姿态而推迟，这种姿态要比实质性的要夸张得多。 相反，我们受其敦促来超越他的论证模式，并发现不可避免的文化对话吸引他，使他重新回到话语战区的前线。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，张发表的论文产生了极大的吸引力和影响力，他的批判观点故意模糊了个人承诺与公众良心之间的界限。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志的回答斥责了后者。早在第一次公开讨论这些问题之前，他自己写《灵魂史》的自我授权就让 &amp;quot;公正 &amp;quot;的历史真相的探索受到了批判。他以自己的民族无意识为试验场，对那些权威与沙文主义国家意识形态同流合污的''回族''史写作中错误的固定标准进行了抨击。 他痛斥中国穆斯林学者史学的方法论现状，即为迎合其霸权控制的合法性，而对地方和民族记忆进行裁剪。 同样，他对按照经验主义标准收集和编辑历史文献的有效性提出质疑，责备其以学术客观性为名，完全屈从于实证主义的历史发展观。&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他特别针对著名的回族史学家杨怀忠，他对回族与满汉统治者合作的穆纳菲尔斯的调查，在张先生看来，已经内化了权力知识联盟的统治密码。尽管张先生对此评价优良，研究也很广泛，但他斥责杨先生的冷漠立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，你试图批判性地反思你自己和你的传统，另一方面，你又想把对人类灵魂的压抑和侵犯公之于众。你所研究的那种课题，怎么可能还是同样的历史学？如果说杨振宁还没有摆脱虚伪的民族匿名感，那么，面对历史上对胡人的不公正待遇，张先生也不会让自己轻松。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.  He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在19世纪多次镇压回族起义的遗址金积堡，他不由得斥责自己身为专业的历史学者却没有为历史错误报仇。他在1996年发表的一篇名为《海浪颂》的文章中坦言道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰巧我有幸成为一名经过全面训练的历史学家，但一丝不苟地检查了每一处官方记载都没能提供任何反驳。碰巧我是“回族”出身，虽然我试图绕过这一点，但无法逃脱这个历史遗址——笼罩在金积堡的冬季薄雾一波又一波地敲打着我，迫使我作出承诺，宣布“nietie”，以履行我多年前随意作出要奉献给人民的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨怀忠， 也叫杨·默罕默德·乌斯拉尔，是一名知名的回族史学者，对18世纪哲合忍耶穆斯林起义做了重要的研究。张先生在《英雄的野性之路》评论道。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 06:33, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
这并不是为了发泄自己的负罪感而偶尔爆发的情感。多年的学术研究、田野工作和研究，使自己的民族记忆和情感同理心不那么淡薄，这是一种真诚的自责。与新学者对“无兴趣”和中立的追求不同，张勇敢地选择了种族主义和社会激进主义的方向:推倒“客观”历史竖起的柱子，穿透政治和宗教恐惧的墙壁，揭开被掩埋的种族压迫和暴力的真相。有人可能会质疑张对历史学术的看法过于情绪化和偏颇，从而冒着将史学贬低为个人疑虑的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 05:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在文化多元化和民族认同的时代，正是情感和个人因素使我们的民族意识保持鲜活，并敦促我们不要将权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
毫无疑问，张加入了1990年代中期关于“终极关怀”的辩论，但他是按照自己的意愿这样做的。 他提出了一种民族学方法，包括一个人的情感倾向（“情感”），种族血统（“血统”）和“乾定的命运”（“乾定”）。 这些以各种方式相互联系和相互影响，使个人陷入与文化对话之网。 然后，他以“原初之问”（“原初之问”）的形式探讨了专业主义的假想。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:39, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
他问道:“当没有任何科学或意识形态来保护你逃避终极责任时，面对自己灵魂时你如何解释?”对他来说，对他来说，回族是他终极人文关怀的原因。迈克尔·菲舍尔(Michael Fischer)认为，种族“……是一种动态的东西，往往无法被压制或避免。”即使是没有意识地教育，它也可能是有效的;制度化的教学很容易造成沙文主义、无结果和肤浅的东西。因此，正是“类我”的知觉和心理奠定了一个人的种族/文化条件的基础，并反过来影响一个人的历史意识。&lt;br /&gt;
一个中国化的伊斯兰术语，意为“虔诚的誓言”。它在中文中也被称为“Juyi”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:49, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个道德混乱的年代，这难道不会使他成为一个孤独的追求道德完美的人吗？张的忠告似乎与王小明对于自我导向的道德正义的定义完全吻合。作为20世纪80年代知识分子直接参与政治的一种选择，王强调了终极关怀的个人品质，认为: “(1)你只能从个人经验中寻找终极价值; (2)你找到的是你自己对终极价值的解释，而不是终极价值本身。”张似乎和那些孤独的寻找者一样，重视自我激励，追求缺失的道德美德，尽管这种追求具有超越性和远见性。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:38, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他作品的一个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:53, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他的作品某个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 05:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，当读者对他的《灵魂史》的反馈升温成为媒体争论的焦点时，张远山又一次带着他的长篇巨制一跃进入公众的视野：“诗人，你为什么不愤怒？”这篇文章充满了对公众的蔑视，他们完全屈服于消费主义，疯狂地追求世俗享乐；然而，在他的口头抨击中，首当其冲的是知识分子的中流砥柱。张远山指责这些人“为了金钱利益和声誉而出卖自己”，新闻媒体“像蜜蜂一样为了小恩小惠和剩饭而蜂拥而至”，文化评论家则斥责他们“对任何诚实、有原则、直截了当的批评，都会痛苦地保持沉默”。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option. One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇特搭配基于同样的文化逻辑，他们认为对当前中国知识分子混乱、无能现状的批判是由以下两种因素中的一个引发的。一种是落后的由党领导的议程设置，通过在消费主义风气盛行时传达其话语以发挥社会主义意识形态遗产的权威。又或者他/她受到了一股不同的政治力量的驱使下开始的新一轮政治颠覆的影响，这股势力同时向以西方(主要是美国)为中心的全球秩序敞开大门。张的两种立场的批判者们都不约而同地，以一种“非此即彼”的思维方式，看待其在当今政治文化中所扮演的角色。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:07, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果一种文学体裁可以有如此多的形态和形式，我们是否仍然有理由把这些形态和形式看作一个统一的实体，用同样的方法来分析和研究?我在研究这篇文章时经常遇到这个问题。在新英格兰去年10月举办的亚洲研究协会会议上，我针对亚历山德拉•瓦格纳的演示提出了一个疑问:我们怎样运用丰富的手段来研究文章，就像研究风智,瞿秋白、和一群其他作家的作品?这个问题亚历山大，马丁.沃尔斯勒和新民刘曾提出过。现在，对这一章节里的四篇文章，我想再问一遍同样的问题。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，“ zawen”作家与公开的庄严语调保持距离，其唯一目的是使他们的握柄更易于胃口，声音更易听见。 张成志暂时退出宗教隔离是另一个例子，因为在短暂的独占统治之后，他以更坚定的信念和更广泛的议程再次进入公共领域。 根据王朋的讨论，王安忆的案子可能不那么清楚。 可以肯定的是，她似乎已经很好地适应了商品化的新的消费主义社会。 然而，很明显，她对杂文作家情感的运用是认真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:53, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会介绍我提出的假设，即中国和西方的散文都属于同一种国际体裁，并尝试通过展示两者在形式和内容上的跨文化相似点来证明这一假说。但是，我也会列举中国散文的一些特殊的本土特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二部分，我尝试讲述散文在1980年代的复现开始阶段的事情。1995年前，国际学术界开始运用常见的语言学方法来探索单篇散文和散文集，并撰写了中国散文的历史。之后，我将展示政治性散文和非政治性散文的主题发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三部分，我将提出我的问题，即谁是20世纪中国散文的代表人物？--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将介绍鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以一直是读者最多的散文家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆录和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到人们通过论文这一媒介，又有了讨论社会政治问题的兴致，就如同上世纪二三十年代那样。日常生活成为文学主题时，我们就会意识到它的平淡无味，就像在散文中表现的那样，散文通常描写的就是日常生活。中国社会的去意识形态化，让人们重新发现自民国时期，特别是1923至1928年以来的非政治性散文。20世纪90年代，80年代用散文进行政治批评的文化已经消失了，唯一留下来的政治痕迹是爱国主义，例如在1996年出版的专论《中国可以说不!-冷战后政治和情感的可能性》中传达的那样(见《中国可以说不！》)。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:34, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，凭借尖锐的抨击，他成为最著名的作家。但他的文章都是与时政相关，在今天很少有人读了。分析表明，直到20世纪末，他的作品依旧最受欢迎。二十世纪末阅读量排行榜前十的不是他的《杂文》，而是以下回忆录和抒情随笔:《秋夜》(鲁迅1925)--一篇《野草》中的抒情随笔、《藤野先生》(鲁迅1926)--他还记着自己的日本老师、《风筝》(鲁迅1925)中--他记得他曾经怎样伤害过弟弟的感情、《从百株园到三味书房》(鲁迅1926)--这篇也同样以古典文学的方式叙述了其童年经历。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in atmospherical nebulous the  “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其它最频繁出版的散文多写于民国或当代：首先是《背影》（朱自清1928）。因为这整部作品，朱自清曾短暂地名列鲁迅之后。人们可由此及其它散文看出中华人民共和国对散文畅销书的评判标准：在《背影》中，孝是推动故事发展的因素，在朱自清另一部散文《荷塘月色》中，气氛朦胧，排比反复，这种风格在西方读者看来也许是有些矫揉造作的。在《桨声灯影里的秦淮河》里（朱自清1924），作者描绘了一副优美风光，再现传统风俗。怀乡情绪则是《故乡的野菜》（周作人1925）中极具辨识度的感情色彩。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，在落叶寓言中阐述生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，也十分有趣。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80，90年代的其他杂文则是一种新的主观主义，以摆脱当代矛盾为目标，而是通过创造一个积极的世界（贾平凹1984年的《山西戏曲》)或消极的世界（司宇1995年的《噩梦》)来迎合观众的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3.2作为社会，个性，社会政治讨论，去意识形态化，日常的亵渎和平庸的轻快节奏的性质的文章的体裁''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代的“文学思潮”，这也是90年代这一体裁数量增加的原因:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--当下中国社会节奏急促的本质，以及它对转移性和短小文本的要求:...]我们生活在一个博览会的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于散文集的编辑：对于中华人民共和国，台湾和香港最常被选的散文，道德和审美标准似乎已成为基础。 这表明论文选集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，而且出版社的商业化也越来越着眼于客户（前身为“读者”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-在1990年代后半期，主叙述者本人似乎迷失于个人的主观性以及日常的亵渎和平庸，以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活。 时间浪费了价值，因为越来越多的日常活动充满了机械和自闭症的行为。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，当作家们受到上海国民党左派屠杀的威胁时，整整一代的作家找到了共产主义意识形态的共同基础，1930年，在“左翼作家联盟”的成立中正式表达。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解，以回应不断变化的政治环境，往往埋葬自己的理想，从“需要”的社会这个更大的视角，它也声称作者是其产品之一。在政治化的环境中寻找职位的斗争最好在散文中记录-“自我反省的类型”。此外，就其本质而言，散文克服了形式和内容的界限。因此，没有政治思想的散文比小说多。一些散文家甚至更进一步， 解构了左派意识形态的大师叙事， 就像我今天要谈论的三位作家一样。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。一开始，巴金似乎在说狗的命运只与主人有关。但很快，我们就明白了，巴金实际上向读者表达了“文化大革命”的残酷性。读者想知道，“如果他们用一只“无辜”的狗都做这些，那他们对那些认为“有罪”的人呢？当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 （周 1929:180-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 （周 1923）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 （《家》1952）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 （1982 一篇叙文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 （随想录）1980年代的论文更具自传性，涉及当今社会的文学和问题。 由于本文的性质，我们可以通过他的“随机思想”来了解巴金的内心世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11（随想录 1978-86， 见 巴金 1988）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，巴金通过狗表达了失去妻子的痛苦。 在论文结尾之前，Ba Jin痛苦地回忆起他的妻子，他在那十年中病倒了去世。 在早些时候出现在该系列中的文章“在纪念下山中”中，他承认对她的死感到内severe，这使他陷入了梦中。 他声称，他们因他而拒绝了她的治疗。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，用这种方式处理“文化大革命”的重要性。 如果将这篇文章与1979年的其他文章进行比较，那它和其他跟风批判“文化大革命”的文章无异。 但是，也有像冰心这样的作家为了制造作品连贯的假象，她在文化大革命不久就使用了与以前相似的书名，以此否认“文化大革命”。 王蒙以幽默的方式应对“文化大革命”-“巴金”的文章因无情和坦白独树一帜。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 04:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，修辞手段的运用。巴金假装是一个简单的记实小说作家。“我期待文学[…]能说出真相”。事实上他以真实的直白和控诉而著称，有时他的文学风格被人批判说太过直白和自然（出自香港学生们的谴责）。他在《小狗包弟》中使用像动画这种构成和修辞手法的文学手段来引起读者的共鸣。《小狗包弟》寓言式地展现了文化大革命时期的不公和残忍。在文中，巴金不是像以前那样去直接把真相描述出来，而是变成一个叙述者去富有寓意地讲述记忆中的文化大革命的真相。他渴望一个虚构的真相，而不是描绘托马斯·阿奎奈的感受的真相。王德威发现老舍、茅盾、沈从文的虚构现实主义助于理解这篇文章。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:43, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117635</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=117635"/>
		<updated>2020-12-21T07:53:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Meng Ying 孟莹 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在言语艺术中辨别出的音调会反映出人民与国家关系的情绪，这一观点通过中国文艺哲学频繁出现，并且频繁进入现代政治的世界，关于中国现代民俗运动的工作将证明这一点。--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 12:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的二十年中，“语调”这个词（特别是调）具有负面含义，至少部分是因为其在政治文学斗争中的作用。即使编辑赞同“新调”的重要性，也将两者拉开距离。（杨，朱）。在类似的策略中，当代杂文以一种隐蔽的形式创作的，比起“呸呸呸”类的文章，更像“东站”类的文章吗？ 这明显地揭示了演说式的情感修辞。与20世纪80年代后期相比，近些年的杂文隐退在其他类型文章中。这种在杂文历史的背景中是非常熟悉的一种策略；隐藏的必要性只会增加“无意识地”不和谐的语调，它会被控制，又咬又踢，反映事实。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 13:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文首次作为一种现代文体出现时，明确是为了不自主地表达随即反应的情感、感想。1918年，胡适发表了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当杂文最开始作为一种现代文体流行起来时，其明确的目的是为了无意识地表达随即反应的情感。1918年，胡适发行了首个专门连载杂文的主要报刊专栏《随感录》，他将导论的标题命名为“什么话”，字面意思是“什么讲话”。这个标题也在句法层面上提供了一个模态修辞的范例。在原题中，并没有标点符号，因为在引入欧洲标点符号作为白话文的一般特征之前，&amp;quot;什么&amp;quot;已经在标准形式中表达了&amp;quot;what&amp;quot;的意思。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 10:54, 20 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence.&lt;br /&gt;
胡适在其阐述中强调说杂文这一角色是对生活本身的一种回应。像大多数的诗歌，而不是小说或戏剧那样，杂文本身就是先发者的声音，而非是各种声音的再现。但它不像诗歌那样，可能会需要想象一下大声读出来的场景，不断重复并推敲，才能充分发挥作用。杂文能够达到的理想效果只显现在报纸背面的那一瞬间，在任何人可以“在杂文里找到座位然后坐下来”或因为杂文而冒犯他人之前，伴随着读者神秘莫测的笑声、叹气声或是不屑地发出哼声，人们早就将其抛诸脑后了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适的表述强调了杂文对“生活本身”的回应。 像大多数诗歌一样，但与大多数小说和戏剧不同的是，杂文本身就是第一人称的声音，而不是声音的代表。 然而，与诗歌不同的是，诗歌是在大声朗读，重复和品尝中才能充分发挥作用，而杂文则是在报纸的背面短暂地出现，并伴随着诗歌的出现。 在任何人都可以“找到自己的座位并坐在座位上”或冒犯他人之前，令人迷惑不解的笑声，叹息声或打喷嚏然后迅速被扔掉。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text.&lt;br /&gt;
通用类别不是杂文倾向于混合的唯一方面；它们的特征通常是音调，风格和声音的突然变化，从一连串的窃窃私语转变为优雅，古典的谈话。与胡适（1918）的杂文思想是对报纸其他页面文章的“回应”一样，杂文仍然是大多数报纸的特色，几乎总是以直接引用作者读过或听过的东西的形式包含“箔”。除了创建微观的社会对话外，在作者和“箔纸”两种声音之间进行的这种划分还使样式和声音产生了令人头晕目眩的冲突，使句法，语法以及思想不可能包含在一个文本中。--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 05:40, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是一种讽刺性的表达手法；你如何通过印刷油墨来传达声音中所承载的一切?在本文中，我试图通过“铿锵的”作品来说明语调的隐喻，特别是邵燕祥的作品，他是一位诗人，退休后他将诗歌化为论战的杂文即他的杂文并因此闻名。在当代中国，杂文所处的独特而饱受困扰的社会和文化空间揭示了中文写作语调的体系，意识形态和意义。比其他文学体裁相比，杂文更依赖于用喜怒无常，固执己见的声音中蕴含的某种东西来传达其信息。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 10:23, 20 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章中的语调是讽刺的手法；你如何传达纸上的笔墨所承载的声音。本文中我尝试通过“浑厚的”作品解释语调的修辞，尤其是邵燕祥的作品，他是一位公认的诗人，退休后，他将诗歌分解成辩论文章，即他的杂文而闻名。在当代中国，这种区分和杂文处于受到社会和文化围困的空间揭示了中国文章语调的技巧、思想和意义。比起其他文学类型，杂文更依赖于喜怒无常的朴实的声音和固执的声音来传达信息。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:04, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌当下具有道德挑衅性和政治挑衅性的杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。最终，他们甚至保存了这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑是通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 01:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然读者讨厌具有道德挑衅性和政治挑衅性的时代杂文，但作家们却将这些跨越时间和出版机构的杂文串联起来以构建大量互文性的对话。他们甚至会保存这些杂文，并在这些令人眼花缭乱的典故、笑话和挖苦被人遗忘很久之后，将这些具有职业价值的杂文汇编成小册，送给朋友和仰慕者，作为他们自己的散漫画像。因此，鲁迅像“匕首和矛”一样的文风不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的文化自我雕塑，而这一雕塑通过有争议且刺耳的社会对话凿刻出来。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 06:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录：两大文本的翻译：《呸呸呸！？》和《东站》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《呸呸呸！？》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文坛外的一个朋友让我帮他找些关于“呸呸呸”的文章看。我呆呆地望着他，一言不发。接着，他解释说他在报纸上看到某地领导人举行了一场宴会，宴会上绝不能出现“呸呸呸”这样的话。可显而易见，当时的宴会上到处都是“呸呸呸”的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是我太迟钝了吗？我有点怀疑，又有点好奇，于是就想弄清楚这件事。结果确实是人们在哪都不能说“呸呸呸”。这绝不能成为一种过去常用来描述党派、国家和人们，并散布消极情绪的嘲弄、讥讽和鄙视性话语。就好像到处都能看到问题有多普遍，有多严重，并不限于某个特定的时间和某个特定的地方。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了阅读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以前，在解放区，有人主张全党应该出版报纸。 建国后，当一切都“与全体人民一起大规模地运转起来”时，我没留意是不是所有人都主张出版报纸。 但是，让所有人阅读报纸是所有从事报纸行业的人的目标。 这样，出版报纸不只是供给领导机构和领导人阅读，还能同时供群众阅读（实际上这应该是主要的）。 报纸是为所有人出版的—包括文盲和半文盲，通过听来阅读报纸。广播公司和电视承担了朗读报纸的责任，这部分群众也是报纸的间接读者。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者拥有最大的权力对报纸进行批评，我想有多少读者发现了某个地区遍地都是“呸呸呸”的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是遵循的一般传统作出的判断），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，，更不用说天津和河北附近。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了许多大型报纸（报社并没有大小之分，我只是按照约定俗成的惯例），此外，还有一些其他人寄的报纸。至于小型报纸，即使是北京区的报纸，我也无闲心和闲钱去购买，更不用说天津和河北一带。即使如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:44, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者手握对报纸的最大批判权。我很好奇到底有多少读者发现某地区遍地都是“呸呸呸”文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名读者，我订阅了几种大型报纸（那时报纸规模不分大小，可我却依然保留着这一习惯）此外，别人也寄些报纸给我看。我既没有闲情也没有闲钱在北京买小报看，更别说在天津河北哪些地方了。即便如此，看看我常翻阅的十到二十种不同的报纸，包括文化报，我也未曾发现这些“总是使用嘲笑，讥讽，轻蔑驳斥的语言描写党，国家和人民”的“呸呸呸”的文章。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是出于礼貌客套。为了让文学艺术，报纸刊物和文学作品发挥更好的社会效果，也为了将时代特性与群众心灵结合起来，报纸编辑，读者，以及那些该领域的负责人应该直接表达自身观点，犯错误时，彼此应该互相纠正并弥补，这时谁也没必要客套了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:17, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这位发言者的评论，还有一件事让我感到疑惑。 按照这个说法，&amp;quot;从接下来的两年（指今明两年）的纪律和整改来看，会有更多的新挑战、新问题，文艺刊物应该对稳定人心、增强信心有所帮助，而不是消磨人民的意志&amp;quot;。 看了这么多报纸，我还是第一次看到这个 &amp;quot;稳定民心 &amp;quot;的命题。 如果说要稳定民心，那就必须从民心不稳的假设出发。 至于民心不稳的原因，又回到了这两年的 &amp;quot;纪律整顿和新挑战、新问题 &amp;quot;上。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。如果你“纪律和纠正”越多，脑子里的“诸多新挑战和新问题”也越多，那为什么所有人还要去“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我还特别搞不懂“稳定人们思想”到底具体指什么，我也看不到提了什么具体要求。这就是我的要求，需要得到指导。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 06:39, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又困惑了。这些令人恼火的“挑战和问题”是由于“纪律和纠正”产生的，还是正因为“挑战和问题”的需要才产生了“纪律和纠正”。人们总是认为如果“纪律和纠正”越多，“新挑战和新问题”也就越多，那为什么所有人还要去做“纪律和纠正呢”？而且，我不明白“纪律和纠正”到底是什么，也不知道“新挑战和新问题”又是什么，我搞不懂“稳定人们的思想”具体指什么，我也看不到任何具体要求。所以，我需要指导。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:47, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学期刊《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应。写到这里，我突然想到这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字都没办法讲完。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学报《文学与人民生活》向我讨要了很多次我的手稿，但我一直没有答应他们的请求。写到这里，我突然觉得，这一部分是不是应该叫做“文学与人民思想”？但这是一个很大的话题，一千个字是无法叙述完的。（1989.2.21，邵燕祥1993年发表在群众出版社的文章“自己的酒”，181-183页）--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东站'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道你指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写道：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“过时的老物件”了，而它过去那些繁荣与光辉也不在了。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 01:51, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在30年前的北京，如果你提到“东站”，大家都会知道，指的是建在北京前城门东边外缘的北京东站。今天，这个不起眼的带有半西式风格的，矗立在喧闹的高楼大厦之间的建筑，挂着一个小牌子，上面写着：“铁路工人俱乐部”。它俨然已是一件“古物”了，早已没有了往日的繁华与辉煌。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 04:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经，这个火车站象征着热闹繁华，也象征着赶火车的紧迫，无论是在白天还是黑夜，火车站里都是人来人往，有来自不同国家的旅客来到这座古都，也有旅客离开。到过北京的外地人，也许没有在香山漫步过，甚至没有参观过故宫博物院，但没有人会不记得这个火车站。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个火车站，和北京其他地方一样，经历了一切，见证了繁荣和衰败的循环。它既欢迎自愿来北京的旅客，也欢迎被迫来北京的旅客，它欢迎有权有势的人，也欢迎那些它不欢迎的人。它送走了第一次来旅行的快乐的人，也送走了那些离去时伤心欲绝的人；他们中有多少人离开了这里，再也没有回来过？--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 14:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当20岁的沈从文从湖南凤凰绕道来到北京时，他可能走出车站，在车站前的广场站了一会儿。 他一定会看到，先是统一排列的建筑，还有正阳塔的彩雕大门,因为在那些年，前面还有一个空间。 他的感官会被这深邃而庄严的美感所震撼。 他是否会想到，康（有为）和梁（七巧）在踏上逃亡的列车时，在匆忙中连回望心爱的都城的翼宫屋顶的时间都没有，就陷入了不可自拔的陷阱深处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年七月，卢沟桥炮火连天。据天津报纸报道，从天津前往北平的铁路刚恢复通车，搭载的便是四千名红军战士。火车一到达北平东站，他们便踏上了流亡之路。不知在这群人中，是否有人预料到，经历了这段“幸运营救”很久以后的1958年，他们其中还有一部分人将悄然离开北京，踏上一段未知的旅程？--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 03:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，我读了刘濛的《雨天的回忆》，写于1958年4月的一个雨天，当时他和一群人一起被送去了北大荒。 雨中的月台，雨中的火车头； 他故作深沉的回忆道，这记忆也被雨水洗净了。 当时的刘濛还很年轻，但是许多和他一起踏上这段旅程的人都陷入了上了年纪的艰辛中，当然每个人都有自己的“早年”经历。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耷拉着头，走在被雨打湿的街道上；这是一位来自远方的旅人。 每扇窗户都在哭泣；回忆起在雨中的那个人。--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 07:38, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡愁表现了人类疏远或疏离的一种基本状态，随着当代中国现代化和全球化的进程加快，范围扩大，乡愁也因此加深。对希望保持传统的社会道德守护者或社会良知角色的知识精英和希望维持纯文学与通俗文学区别的文学家来说，这种怀旧情绪他们深有体会。正是这种道德绝对主义和文学精英主义遭到了文化和社会经济变化的破坏。张志强笔下的怀旧主义所揭示的，与其说是对现代化进程的抵触，不如说是未能对中国现代性复杂性做深入的理解。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 07:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，出现了一个有趣的现象，许多作家没有歌颂这个全球化的新时代，反而将目光转向过去。如梁晓声、张承志、张炜等作家，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过这种文学模式他们既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）一书中的怀旧的道德和文学意蕴。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中将“土地”具体化为一个先验隐喻，这只能说明作者对中国现代性的复杂性缺乏深刻的历史见解。他只是拒绝接受社会和文化的困境和矛盾作为永久固定的知识和文化景观。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判也表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国的后社会主义社会现实变得更加复杂和苛刻，文化形态更加多样化和无组织化，任何基于前现代社会关系和规范的明确的道德解决方案(假定一个先验领域的乌托邦愿景)都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程所带来的文化危机感。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 06:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，该作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。这些文学英雄之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的旗帜（萧 1995，二），抨击了当时的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜主要以小说家闻名。他的主要小说包括《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》。【《古船》、《九月寓言》、《我的田园》、《家族》、《秋天的思索》、《秋天的愤怒》和《葡萄园》均收录于《张炜文集》(上海:上海文艺出版社，1997)。]他还出版了许多散文集。他在《焦虑和愤怒的归途》中收集的作品包括散文、谈话和采访。这些文章没有用如此强烈的声音和直白的方式表达这种不妥协的立场。相反，张提出了以一个文学人格作为一种自我表现。他表现为一个理想化的个体，在各方面都体现了一个人和艺术家或作家的纯粹道德品质。这个理想化的人是一个战士，与时尚潮流和各种邪恶势力进行着孤独而英勇的斗争(肖 1995，6)。【《焦虑和愤怒的归途》既包括张炜的散文，也包括各种评论家的评论文章。在这篇论文中，我将使用这本文集的编辑萧夏林作为参考，为张炜和其他评论家的文章提供文本内引文。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，张炜的自我体现也是一种自我合法化形式，这种形式赋予他一种文学氛围和声明高尚的道德立场的合法性。从这个特权立场的立场出发，他继续诠释、再现、明确表达、定义以及评价了文学、社会和人类生活的本质、意义和标准。通过他全部的文章包括采访、会谈和讲座，我们可以发现，张炜就像一位有自我风格的专家，不断地给大学学生、年轻作家和讲座迷关于写什么、如何写以及怎样生活的问题提供建议。这些建议完全基于高雅文学和通俗文学之间鲜明的区别以及他对大众文学（以电视节目为代表）的毫不掩饰的批判。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 05:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism.&lt;br /&gt;
从广义上讲，我们可以看到他的自我表现是对中国知识分子在社会中扮演的传统角色的重要重申。要求权威声音是在知识和权力结构内维持知识分子精英阶层特权地位的基础。 因此，张的自我表象无非是试图根据对高级文学和通俗文学之间的明显区分来重新确立知识分子精英在文学和社会中的作用。在不断进行的知识/文化话语改革中，这场争夺文化优势和霸权的权力斗争在很大程度上定义了社会主义之后中国的社会文化条件。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:37, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋是自然的象征，而土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，批评当前的中国文学批评过分受外国文学术语的影响。他的领域观甚至是一种道德标准，他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，这片土地指向了一个理想的超然境界，不受现代世界的污染。但只有在高度文学化、暗示性、情感化的语言和自然意象和类比中，土地的概念才显得非常抽象和不真实。作者自己问：“野地到底是什么？它在哪里存在？它真的包含了我想象中的纯真世界吗？”（肖1995，30）。事实上，作为一个无所不包、无所不在的隐喻，土地在他的散文中从来没有一次被清晰、客观地定义过。无论是表现为母亲形象的人格化、永恒存在的化身，还是各种理想品质和价值观的组合，张的“土地”缺乏作为道德和社会隐喻的实质性的力量。但是，如果我们要为这个概念找到一个本体论的锚定，只能在他著名的小说《九月寓言》中找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
然而,具有讽刺意味的是,在描述村庄的时间轮廓时,历史并不是太正确的术语。因为突出村庄生活的主要特征是“土地” /食物（更具体地说是地瓜） 与村庄在一起，并在村庄中使用某种讲故事的方式来回忆过去的苦难。 这些特征作为村庄存在的精要指标，不是暂时的运动，而是永恒的存在。 围绕这三个要素，村庄的生活艰苦，简单，不变且与原型亲密。 年轻人要用尽他们充沛而烦躁的精力的唯一方法是晚上在野外奔跑和嬉戏，已婚夫妇殴打妻子并做“托杯”（“ ba houguan”）。--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 15:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讽刺的是，历史并不是一个描述村庄时间轮廓的正确术语，因为村庄生活突出的中心特征是“土地”/食物（更确切地说是番薯）、留在村子里的传统想法和一种村里常用的回忆过往苦难的特殊的讲故事的方式。就像村庄得以存在的典型标志，这些特征标志的是一个永恒的存在，而不是一个暂时的运动。以这三个要素为中心，村里的生活艰苦、简单、始终如一、并接近典型的村庄生活。夜里，在野外奔跑、玩耍成了年轻人将充沛且静不下来的精力耗尽的唯一的方法，而已经结婚的人则是通过殴打他们的妻子以及拔火罐来消耗其精力。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 06:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对按时间叙事的否定。读者几乎不可能分辨出该村历史的实际时间表。即使是从三十年代到七十年代的时间跨度，以及叙述世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间安排的完整讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如许多批评家所指出的那样，可能这部小说最引人注目的特征是对时间性的形式化操纵，或更具体地说，是对时间性的叙事否定。读者几乎无法了解到该村历史发展的实际进程。即使是从二十世纪三十年代到七十年代的时间跨度，以及所叙述的世界中的时间进展（只能在反复阅读后才能拼凑起来）也是不可靠的，充满了无法解释的漏洞。 [有关小说的时间线索布局的详尽讨论，请参见陈四河的 《还原民间：谈张炜的〈九月寓言〉》，收录于《忧愤的归途》260-267 ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种不寻常的叙事手法实现了许多主题效果。首先，它使村庄脱离了更大的历史潮流。小说没有提及“九月”以外的任何政治运动，重大历史事件或日期顺序。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 01:19, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，或是下起鹅毛大雪的冬季，或田野里红薯和豆子丰收的秋季。这些季节性标志比人类世界中的时间顺序标志，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物使故事进一步远离真实的历史框架，而更加接近前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活由自然本身“定时”。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即隐入为众多乡村传说中的一种。 --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，“忆往昔”这一重要的村集体活动，由文革时期的政治话语，转变为凝聚村社、创造历史、创造传奇的叙事形式。从本质上说，人们把历史从村庄的背景中全部抹去。小说对历史背景的超脱也意味着对历史解释和意义范式的形而上否定，其特征是因果、进步、目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和所指出的，张的村庄以三种形式存在：现实中的、传说或神话中的以及口述故事中的。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:41, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，缺乏一个明确的时间框架，只会模糊和超越现实，神话，传说，魔术和故事之间的本体论界限。小说中充满了神奇的、神话的、超自然的人物和事件：牛干的尸体在他真正死亡前被风干了一段时间。一个叫金友的人可以从他的乳房里挤出牛奶。另一个人的眼球跳出来，变成了青蛙，消失在草丛中。龙然的母亲并没有因为喝农药而死，相反，她的头发变黑了，皮肤变软了。就像加西亚马尔克斯的《百年孤独》一样，这些神奇的事件在本体论的层面上以现实主义的方式呈现，就像其他“真实”事件一样。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法是每天都有的。 因此,本体论表示形式进一步否定了历史的时间性。&lt;br /&gt;
小说中缺少的历史时间也否定了历史解释。相反，神话和传说承担着历史解释的功能。神话中解释了这个小村庄的起源，这个神话是关于一群流浪者的，这些流浪者经过漫长的旅程已经精疲力尽了，他们停下来，然后定居在一块可以为他们提供食物的土地上。具有承载能力的猴子精神的故事成为对社会分层和剥削的神话解释，这进一步背离了历史语境。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，魔法每天都有，而本体论表征层面的越轨，进一步否定了历史时间性。&lt;br /&gt;
小说中历史时间的缺失也否定了历史解释。相反，神话和传说承担了历史解释的功能。小村子的由来在一个神话中得到了解释，这个神话讲述了一群流浪汉经过长途跋涉后疲惫不堪，停了下来，在一块可以为他们提供食物的土地上定居下来。故事中具有承载能力的猴子精神成为社会分层和剥削的神话阐释，这进一步背离了历史和正面的论述。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
通过讲故事，叙述者个人经历与神话、魔法混合在一起，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的叙述者讲述过去。因此，叙述者在讲述他自己的经历和别人的经历时，同样也在讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，从而保持传统。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 12:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过讲故事，将叙述者的个人经历融合了神话、魔法，与村子紧密联系，成为村民的共同经历，这样增添了社区感和认同感。有趣的是，村民们只喜欢自己村子里的人讲述过去的经历。因此，叙述者在讲述自己的经历和别人讲述的经历时，反过来也成为那些听他讲故事的人的经历，讲述那些听他讲故事的人的经历（Benjamin 1968，87）。在某种程度上，金祥完美地运用了本雅明式的叙述者，他在讲故事的同时，也劝告听故事的人--在此背景下的年轻人--珍惜当下的幸福，保持传统。--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 15:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种前现代的乡村生活只有通过讲故事的方式来进行叙述，因为与神话、传说、还有魔幻的事物混杂在一起的历史感和现实体验超越了我们现代化和理性表达模式下的正常感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，前现代主义以生活和讲述模式为特点，后现代主义方式拥有复杂叙事策略，这两者的结合也指向了讽刺，而只有通过讽刺才能通过风格化的手段重新呈现这个自然的前现代世界。这里张玮遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。尽管庄子怀疑语言，但是他也只能通过语言来想象一些又不能言表的道。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换句话说，语言将人类和自然区别开来，而庄子也是通过语言想象了一些超验的东西。张玮前现代主义绝不是不可言表的。然而，它的“他者性”及其对现代世界的另类性，只能在我们的现代世界中被感知，并通过现代主义或后现代主义的复杂手段来表现。乌托邦文本中心存在着一种绝对的讽刺，即原始的或前现代的东西，它只在我们的现代文化条件下无法被想象和表现。尽管作者本人在反复批判后现代主义、否认后现代主义的必然影响时，仍没有意识到这一点。--[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 01:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所堕落的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
所以，作者所赞颂的自然或现代化之前的存在状态不再是自然的第一阶，而是第二阶，因为只有通过一种精心设计的叙述架构，这种原始主义和自然才能重现。换句话说，在后现代主义时代，作者在复活原始事物的过程中，实际上无意识地揭示了原始主义的一个基本真理。事实上，以小村所代表的自然的、有机的、非时间的农业世界的存在并不是我们所降临的乌托邦。相反，它之所以有意义，是因为它与现代文明的现世世界是对立的。只有与这个短暂的世界相对比，原始的、不受时间限制的事物才能被赋予否定历史时间的意义。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 11:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显而易见的是，这一原型村落的创作体现了作者对前现代过去的深切怀旧和对理想存在状态的乌托邦式追求。这个永恒的地方代表了作者试图从商业刺激性的怀旧到作为根本的中国根的农村的过去，重新定位中国当代的地理和文化怀旧。然而，在小村庄的表现中缺乏直接的时空参照，使得他的怀旧更接近于想象，或者更接近王大卫所说的想象怀旧（1993，107）。换言之，他对这个小村庄的怀旧表现缺乏真实的记忆。这一点在他精心设计的一种时间叙事结构、对神话传说和那些神奇事件的预言上表现得尤为明显。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很明显，这个原型村的创建体现了作者对前现代历史的深刻怀旧和他对理想状态的空想。这个永恒的地方代表了作者试图重新定位中国当代地理和文化怀旧情怀，从商业刺激的怀旧情怀到农村作为中国人的根本根基。然而，在《小村庄》的呈现中缺乏直接的时空参考，使他的怀旧感更接近于想象，或者更接近于大卫·王所说的虚构怀旧（1993：107）。换句话说，他对小村庄的怀旧表现缺乏实际记忆。在他精心设计的时空叙事结构，对神话，传说和那些神奇事件的预言中，这尤其得到了证明。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:28, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在那里，他几乎与外界隔绝，希望这种远离现代城市的放逐能让他的精神更接近土地和自然，从而重新感受中国人民的活力，重新发现中国文化的历史根源/乡土根源。正如所有评论家所认同的那样，这部小说对远古世界的再现成功地表现出了一种原始的天真和简单，一种涌动着生命力量和生命力的感觉——这是一种理想的存在形式。然而，在对过去进行去历史化的过程中，为了重新想象乡村那纯真和内涵丰富的黄金时代，作者别无选择，只能简单地在叙事种演绎其历史必然性。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:53, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing.&lt;br /&gt;
张艺谋在再现中国乡村历史时所面临的道德困境，与寻根作家所面临的困境相似:在追寻“中国性”实质的同时，也发现了中国社会和文化传统中令人不悦一面。这种道德困境在小说的叙事中也有反映。奇幻事件在解构历史表象的现实主义范式的同时，也创造了一幅具有异域风情的乡村生活画面。正如王大卫指出的那样，怀旧的对象也很容易与异国情调联系在一起(1993,109)。&lt;br /&gt;
因此，如果我们在张大千的小说中找到某种物质来支持他超然而空洞的“土地”隐喻，那么这种“物质”仍然不够具有吸引力和吸引力。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Nan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的村庄生活也不过如此：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。土地的意义与食物密切相关，事实上，村民们坚守在这片土地上的原因是这片土地可以生产出足够的食物来维持他们的群落。对年轻村民夜游野地的狂欢场面的描写得到了众多中国评论家的高度赞扬，然而在我看来，它代表的是一种无限的孤独或一种简单的快乐——这些人生活在一个极端封闭、贫穷的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原始的乡村生活仅此而已：它是基础的、本能的，以食物和性为中心。 土地的含义与食物息息相关；事实上，村民坚守这片土地的原因是它能生产出足够的食物来保护他们的。 狂欢节般的场面描绘了村里的年轻人在夜晚狂野地嬉戏，尽管许多中国评论家都赞不绝口，但在我看来，这并不代表无限的孤独或一种简单的喜悦，这些人生活在极其贫困、封闭的世界里。这些年轻人长大成人后，这种锻炼形式很快就变成了毒打老婆，这令人更觉悲哀了。--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:50, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗，思维方式和传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量简单地消除了静态和周期性的存在形式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统农村地区更广泛的历史影响力和缺乏文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地的意思是代表某种精神。但是，除非位于某个地方，否则这种精神只能保持一种空洞的结构。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 12:25, 20 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
村庄的社会习俗、思维方式及传统极为稳定，无法吸收新事物或发起任何转变。因此，工业化的外在力量很容易便消除了这种静态、周期性的生存方式。从广义上讲，小村庄的历史，或者说它的命运，可以看作是中国传统社会的寓言，中国传统社会也被迫从外部进行了根本性的改变。因此，小村庄反映了中国传统乡村地区更为广泛的历史影响力以及缺失的文化灵活性。许多批评家，包括作者本人在内，都认为土地代表着某种精神。但是，倘若精神无处安置， 这种精神只是一种空洞的存在。--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 01:25, 21 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
然而，对消费主义、全球主义和后现代主义的绝对排斥，未能认识到它们在当代中国社会重构中的力量和必然性。这些发展所造成的问题已经使得解决问题超越了道德论述的范畴。中国日益复杂和不断变化的社会和文化现实需要更加深刻和成熟的理解。最后，我认为，在今天的后冷战时代，社会主义与资本主义的对立，已经失去了其相关性和意义，对抗的思想范式必须被谈判的范式所取代。怀旧之情也许总是在吸引着我们，我们也许总是愿意沉浸在想象中的过去之旅中，讲一些像“九月寓言”这样的故事但作为一个批判的立场，它并没有装备我们有效地处理复杂的进程，文化改革发生在当代中国和世界。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:29, 20 December 2020 (UTC)penguan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“”破译民粹：围绕张承志“宗教崇高”的文化论战”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  刘新民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
 '''摘要&lt;br /&gt;
 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，中国三文通过在期刊，富尔登报纸，系列丛书和论坛上对社会和文化问题的激烈争论而目睹了高涨。 在这场“口水战”中，没有哪个作家像张承志那样多产，挑衅和有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张的文章对中国知识分子缺乏精神信仰，他们屈服于全球消费主义和后现代主义提出了严厉的批评。 在民粹主义热心的推动下，张赞赞扬中国穆斯林对宗教信仰的热爱，对物质富足的蔑视，并与他们生硬但未受污染的生境联系在一起。 他的民粹主义对宗教超越的态度与他认为今天的知识界的对立是模棱两可和矛盾的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着战线的频繁重新划分和日益模糊，这一轮的文化论战呈现出狂野的搏击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的影子拳击的特点。 但是，文章的形式忠实于它的论文（或者说，论断）角色，以适当的多情、不和谐而又自信的姿态迎接挑战。 因此，事实证明，它最能表达后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：近来，论文以其新奇的分支淹没了公共媒体：除了常见的文学和政治论文外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络论文等。但正是有了上世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文形式最惊人的新奇、灵巧和魄力。&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于战线不断被重新划定，并变得越来越模糊，这一轮的文化论战呈现出一种狂野的猛击、毫无保留的摔跤和难以捉摸的太极拳的特点。但文章的形式忠实于它的论文（或者，也可以说是分析性的）的作用，这篇文章以其多变、不和谐和自信的姿态迎接了挑战。因此，它最能表现后现代世界的混乱、断裂和琐事。我们不需要深入研究就能发现这一点：最近，论文以其新奇的分支充斥着公共媒体：除了常见的文学和政治文章外，还出现了理财论文、休闲论文、摄影论文、网络随笔等等。但是，正是有了20世纪90年代的文化论战，读者才见证了论文最令人惊叹的新奇、灵巧和神韵式。--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 03:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中做到了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 08:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想要理解散文这一形式让作家们在“文字之战”中获得了什么，一种方法是通过它与文化对话的内在联系来批判它，比如去检视散文的写作方式是如何为一种对话关系打下基础，这一关系甚至贯穿了这一纷乱迷宫的最具煽动性的议题和最具分歧的观点。为此，我们将聚焦张承志在1990年代中期后发表的散文，试图探索何以张承志这样的知识分子，多数人视他为难以控制的麻烦人物，常常通过他过界的策略来抗议和调解主流文化认为是挑起争端和分裂的东西。张承志的散文曾经是纯文艺的，狂欢的，凸显的特点是其令人惊异的明晰和急迫或许还有让人焦虑的骚乱。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称赞为一本书的作者一手救赎整个二十世纪中国写作,张风头正劲的顺风非常受欢迎的新陵史(历史的灵魂,1992)和似乎已经回到了公共论坛和他东拉西扯的浮力重新和他的“神圣”的使命感再次。乍一看，这似乎不是当年的张承志，他在完成《新灵诗》后，因精神上的崇高而狂喜，并真诚地向读者祈祷:“从今以后，不会再有这个‘我’了。”请把我从你的记忆中抹去。……我甚至连自己都感到惊讶，有了这本书，我竟然能让自己停下来。张承志:《灵魂史》(广州:花城初社1991)311。但是章子怡有没有退出公共论坛，在随后与读者进行的对话中抹掉自己的声音呢?--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 11:20, 19 December 2020 (UTC)Qi Kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志被一些人赞誉为一本书拯救了整个二十世纪的中国写作，他乘着《心灵史》（《灵魂史》，1992年）大受欢迎的顺风，似乎又回到了公共论坛，他的话语权又恢复了，他的 &amp;quot;神圣 &amp;quot;使命感又重新被唤醒。 乍一看，这似乎不是那个完成《心灵史》后被自己升华到的精神境界所折服，向读者诚恳恳地恳求：&amp;quot;从今以后，不再有这个'我'了 &amp;quot;的张承志。请把我从你们的记忆中驱逐出去。......我甚至已经把自己吓了一跳，有了这本书，我可以让自己如此戛然而止。&amp;quot;[张承志，“心灵史”（广州：花城出版社，1991）311。但是，张承志在此后与读者的持续对话中，是否曾退出公共论坛，放逐自己的声音？--[[User:Peng Yongliang|Peng Yongliang]] ([[User talk:Peng Yongliang|talk]]) 03:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是否意外地加入了那些逃避现实的知识分子的行列?面对20世纪90年代初的社会压迫和身份错位，他们自以为是地击退了退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,在1992年他意想不到的名声的高度,(张承志再三声明在他所写的文章在这个时候,他自愿终止他的职业生涯作为一个职业作家的渴望被拥抱的穆斯林社区,他厌恶的作家和知识分子一般没有做什么面对猖獗的消费主义价值观。&lt;br /&gt;
张毫不犹豫地宣布，他的职业作家生涯已经结束，他将回到中国西北贫瘠的黄土地区的穆斯林社区，开始新的生活。&lt;br /&gt;
虽然是真的,他口头宣布放弃他的信仰与主流知识分子,他的领带,否则事实证明:他既继承遗产的对话的潜力他早期散文一样他据称摆脱“汉族”中国教育,也不否认他增长的知识环境,好像那些名片他象征性地厌恶地撕碎了。&lt;br /&gt;
(这一象征性的行为在他的一篇“立场陈述”文章《我撕名片的方法》中作了详细的辩护，发表在《无辅助的思想》(人类文艺出版社，1999)。)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 07:36, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生不能抛弃他的写作形式，其通过写作蔑视官方历史的虚假神圣性并赞扬“贾赫里亚”穆斯林的纯正和廉洁行为。（中国穆斯林的一个教派，通常被认为是伊斯兰宗教的苏菲派的继承者。）在这中展现出非凡的话语权和重塑的种族身份帮助他重回舞台。 虽然他仍然作为一个孤独的战士追求精神朝圣，但他几乎无法在一个想象的避难所中维持知识分子的隐居。 尽管由于他的好斗和自我骄傲的语气常常使他的观点变得难以接受，但我们不一定非要因他不明智的姿态而推迟，这种姿态要比实质性的要夸张得多。 相反，我们受其敦促来超越他的论证模式，并发现不可避免的文化对话吸引他，使他重新回到话语战区的前线。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1990年代中期以来，张发表的论文产生了极大的吸引力和影响力，他的批判观点故意模糊了个人承诺与公众良心之间的界限。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:55, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有人相信简单的文化综合，他在公共辩论的交火中fire壮成长，并对知识分子主流人士造成严重破坏，他们的社会合法性已经与官员和意识形态中心进行了复杂的联络。从某种意义上说，构成他以前的自我的身份（即“我”）已经在公开抗议的边界上蓄势待发，该人在“灵魂历史”中灵活地讲述了一个被压迫者的隐藏历史。在官方历史和大众回忆录之间，在文化批评和认同政治的话语之间，还有个人的疑虑。类似于马丁•布伯（Martin Buber）的《我和你》 的自我/其他意识语气，张以“我”作为他的话语伴侣并肩地诉诸于“你”，不仅表示存在被主体间性暗示的对话性伴侣. ，但插入了引发“一致的知识逃避现实主义”的批判意识。[在这里，我引用戴金华的期刊文章“隐藏的叙事：1990年代的大众文化政治”这一短语。陈建华在《亚洲及太平洋通讯》第一卷中发表的“叙事竞赛中的本地和全球：自由主义和新左派在1990年代后期的中国”中对她的观点进行了严格的评估. 9号1和2，113-29. ]--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志的回答斥责了后者。早在第一次公开讨论这些问题之前，他自己写《灵魂史》的自我授权就让 &amp;quot;公正 &amp;quot;的历史真相的探索受到了批判。他以自己的民族无意识为试验场，对那些权威与沙文主义国家意识形态同流合污的''回族''史写作中错误的固定标准进行了抨击。 他痛斥中国穆斯林学者史学的方法论现状，即为迎合其霸权控制的合法性，而对地方和民族记忆进行裁剪。 同样，他对按照经验主义标准收集和编辑历史文献的有效性提出质疑，责备其以学术客观性为名，完全屈从于实证主义的历史发展观。&lt;br /&gt;
--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他特别针对著名的回族史学家杨怀忠，他对回族与满汉统治者合作的穆纳菲尔斯的调查，在张先生看来，已经内化了权力知识联盟的统治密码。尽管张先生对此评价优良，研究也很广泛，但他斥责杨先生的冷漠立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，你试图批判性地反思你自己和你的传统，另一方面，你又想把对人类灵魂的压抑和侵犯公之于众。你所研究的那种课题，怎么可能还是同样的历史学？如果说杨振宁还没有摆脱虚伪的民族匿名感，那么，面对历史上对胡人的不公正待遇，张先生也不会让自己轻松。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 04:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.  He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在19世纪多次镇压回族起义的遗址金积堡，他不由得斥责自己身为专业的历史学者却没有为历史错误报仇。他在1996年发表的一篇名为《海浪颂》的文章中坦言道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碰巧我有幸成为一名经过全面训练的历史学家，但一丝不苟地检查了每一处官方记载都没能提供任何反驳。碰巧我是“回族”出身，虽然我试图绕过这一点，但无法逃脱这个历史遗址——笼罩在金积堡的冬季薄雾一波又一波地敲打着我，迫使我作出承诺，宣布“nietie”，以履行我多年前随意作出要奉献给人民的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨怀忠， 也叫杨·默罕默德·乌斯拉尔，是一名知名的回族史学者，对18世纪哲合忍耶穆斯林起义做了重要的研究。张先生在《英雄的野性之路》评论道。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 06:33, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
这并不是为了发泄自己的负罪感而偶尔爆发的情感。多年的学术研究、田野工作和研究，使自己的民族记忆和情感同理心不那么淡薄，这是一种真诚的自责。与新学者对“无兴趣”和中立的追求不同，张勇敢地选择了种族主义和社会激进主义的方向:推倒“客观”历史竖起的柱子，穿透政治和宗教恐惧的墙壁，揭开被掩埋的种族压迫和暴力的真相。有人可能会质疑张对历史学术的看法过于情绪化和偏颇，从而冒着将史学贬低为个人疑虑的风险。--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 05:46, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在文化多元化和民族认同的时代，恰恰是情感和个人因素使我们的民族意识得以保持，并敦促我们不要把权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋庸置疑，张加入了90年代中期关于 &amp;quot;终极关怀 &amp;quot;的讨论，但他是以自己的方式进行的。他提出了一种由一个人的情感倾向、民族血统和乾定命运组成的民族学方法。这些因素相互联系和相互作用，以各种方式使人置身于文化对话的关系中。然后，他以 &amp;quot;原初之问 &amp;quot;的形式来探究专业主义的假象。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是在文化多元化和民族认同的时代，正是情感和个人因素使我们的民族意识保持鲜活，并敦促我们不要将权力和知识的界限视为理所当然。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
毫无疑问，张加入了1990年代中期关于“终极关怀”的辩论，但他是按照自己的意愿这样做的。 他提出了一种民族学方法，包括一个人的情感倾向（“情感”），种族血统（“血统”）和“乾定的命运”（“乾定”）。 这些以各种方式相互联系和相互影响，使个人陷入与文化对话之网。 然后，他以“原初之问”（“原初之问”）的形式探讨了专业主义的假想。--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 01:39, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
他问道:“当没有任何科学或意识形态来保护你逃避终极责任时，面对自己灵魂时你如何解释?”对他来说，对他来说，回族是他终极人文关怀的原因。迈克尔·菲舍尔(Michael Fischer)认为，种族“……是一种动态的东西，往往无法被压制或避免。”即使是没有意识地教育，它也可能是有效的;制度化的教学很容易造成沙文主义、无结果和肤浅的东西。因此，正是“类我”的知觉和心理奠定了一个人的种族/文化条件的基础，并反过来影响一个人的历史意识。&lt;br /&gt;
一个中国化的伊斯兰术语，意为“虔诚的誓言”。它在中文中也被称为“Juyi”。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:49, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个道德混乱的年代，这难道不会使他成为一个孤独的追求道德完美的人吗？张的忠告似乎与王小明对于自我导向的道德正义的定义完全吻合。作为20世纪80年代知识分子直接参与政治的一种选择，王强调了终极关怀的个人品质，认为: “(1)你只能从个人经验中寻找终极价值; (2)你找到的是你自己对终极价值的解释，而不是终极价值本身。”张似乎和那些孤独的寻找者一样，重视自我激励，追求缺失的道德美德，尽管这种追求具有超越性和远见性。--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:38, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他作品的一个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 01:53, 21 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他的作品某个方面有力地否定了这个等式:作为一个自由的社会/文化批评家，他一直坚持对社会弊病和道德堕落的公德批判。追求人格完整性和升华的人未能抓住的东西，张远山以更敏锐的洞察力和更狂热的热情继续着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张远山察觉到并憎恨这些人的焦虑，他们想要超越世俗的社会意义和责任，以避免成为意识形态压制的共犯。事实上，到目前为止，他最严厉的揭露都是针对主流知识分子，而不是那些贪财的“新富人”或消费主义大众。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 05:03, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，当读者对他的《灵魂史》的反馈升温成为媒体争论的焦点时，张远山又一次带着他的长篇巨制一跃进入公众的视野：“诗人，你为什么不愤怒？”这篇文章充满了对公众的蔑视，他们完全屈服于消费主义，疯狂地追求世俗享乐；然而，在他的口头抨击中，首当其冲的是知识分子的中流砥柱。张远山指责这些人“为了金钱利益和声誉而出卖自己”，新闻媒体“像蜜蜂一样为了小恩小惠和剩饭而蜂拥而至”，文化评论家则斥责他们“对任何诚实、有原则、直截了当的批评，都会痛苦地保持沉默”。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张现在用一种不那么讽刺但更坚定的措辞来论证:为什么鲁迅独行而无情的社会文化改革在90年代的中国越来越流行。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民没有什么力量，也没有什么希望。但他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦绝望时，“知识阶层”就成了继政客和金钱之后的又一个残酷的压迫者。广大群众只想吃穿。但他们需要知识分子不断地对社会精英和权贵进行基本的、持续的批评。否则，他们的困境将是无法想象的。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 04:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，张炜现在用不那么讽刺但坚定的措辞来论证为什么鲁迅这种孤僻但无情的社会文化变革在90年代的中国长久不衰。他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个国家的人民是积弱且缺乏希望的。然而他们很快就会发现：当他们在少数官僚专制统治的沉重负担下痛苦和绝望时，“知识阶层”便成了金钱和政客之后的又一残酷压迫者。广大百姓想要的只不过是吃得饱，穿的暖。但他们需要知识分子对社会精英和权贵保持基本、持续的批判。否则，他们的困境时无法想象的。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为鲁迅的读者，我们当然会被超过五十年后在张先生文章里发现那难以置信地熟悉的遣词、语气和坚定不移的想法而打动。我们也会惊讶，当把他放在同一位置和伟大的鲁迅进行比较，做出社会评论时，他是多么的坦率和不受影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人也许想问：张炜是在哗众取宠吗？我认为不是。然而，对于他来势汹汹的攻势的原因却值得探讨：讽刺的是，这些原因是由中共意识形态形态者用来谴责“自由主义资产阶级价值观”入侵的二元思维框架产生的。但是这种思维框架也被海内外许多张炜的批评者们所复制。--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option. One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种奇特搭配基于同样的文化逻辑，他们认为对当前中国知识分子混乱、无能现状的批判是由以下两种因素中的一个引发的。一种是落后的由党领导的议程设置，通过在消费主义风气盛行时传达其话语以发挥社会主义意识形态遗产的权威。又或者他/她受到了一股不同的政治力量的驱使下开始的新一轮政治颠覆的影响，这股势力同时向以西方(主要是美国)为中心的全球秩序敞开大门。张的两种立场的批判者们都不约而同地，以一种“非此即彼”的思维方式，看待其在当今政治文化中所扮演的角色。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:07, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想对本章贡献原始资料的人表示感谢，这些论文研究深刻、表达清楚，不仅仅为着手研究散文提供了多个角度，还对散文体裁辩论本质拥有相同兴趣。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，这篇文章可能给人不好的感觉，回忆时像一把长矛和匕首，其中一段“扎文”更可能引起同样不愉快的反应，而不是让问题得到解决。我们有充分的理由称这种交流为“笔战”。（用笔作战）正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，这篇文章也是散文家有意识地塑造自己形象的成果。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，本章所作的四个贡献指出，在小品文之外散文研究还拥有一个更广阔的世界。正如玛丽·斯科金所说，散文也可以尖锐凌厉，让人联想到长矛和匕首的形象，其中“扎文”更可能引起尖锐的反应，而不是使问题得到解决。我们有充分的理由将这种交锋称为“笔战”。正如陆洁和刘新民在张炜和张承志的案例中所展示的那样，散文家也是会有意识地将散文作为塑造自己形象的场所。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然一篇文章与论文确实存在区别，其简洁性使其不具备解决问题的深度，但是如张伟和张承志一类的作者产出颇丰，详尽探索一篇篇文章中不同深浅的问题，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者可以通过文章来讲述或复述一个故事，提出一个命题，对其进行修饰或否定。因此，它取代了小说，抓住了20世纪90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 05:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管一篇论文的确与论文有所不同，因为篇幅简洁，无法充分解决一个问题，但张炜和张承志等作者却可以求助于大量论文，详尽地探讨了不同层次的论文，以此来建立一个连贯的位置。在此基础上，王班进一步将文章作为一种情感，或者一种结构化工具，作者用它来讲述和叙述一个故事，提出一个命题并加以修改或否认。 因此，它取代了小说，成为最能体现90年代中国城市消费主义思潮。--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 10:37, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果一种文学体裁可以有如此多的形态和形式，我们是否仍然有理由把这些形态和形式看作一个统一的实体，用同样的方法来分析和研究?我在研究这篇文章时经常遇到这个问题。在新英格兰去年10月举办的亚洲研究协会会议上，我针对亚历山德拉•瓦格纳的演示提出了一个疑问:我们怎样运用丰富的手段来研究文章，就像研究风智,瞿秋白、和一群其他作家的作品?这个问题亚历山大，马丁.沃尔斯勒和新民刘曾提出过。现在，对这一章节里的四篇文章，我想再问一遍同样的问题。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都受散文家的情感影响，但我们还是要思考为什么张炜的散文的论断比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从用不同的方法审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样，“ zawen”作家与公开的庄严语调保持距离，其唯一目的是使他们的握柄更易于胃口，声音更易听见。 张成志暂时退出宗教隔离是另一个例子，因为在短暂的独占统治之后，他以更坚定的信念和更广泛的议程再次进入公共领域。 根据王朋的讨论，王安忆的案子可能不那么清楚。 可以肯定的是，她似乎已经很好地适应了商品化的新的消费主义社会。 然而，很明显，她对杂文作家情感的运用是认真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:53, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将会介绍我提出的假设，即中国和西方的散文都属于同一种国际体裁，并尝试通过展示两者在形式和内容上的跨文化相似点来证明这一假说。但是，我也会列举中国散文的一些特殊的本土特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第二部分，我尝试讲述散文在1980年代的复现开始阶段的事情。1995年前，国际学术界开始运用常见的语言学方法来探索单篇散文和散文集，并撰写了中国散文的历史。之后，我将展示政治性散文和非政治性散文的主题发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第三部分，我将提出我的问题，即谁是20世纪中国散文的代表人物？--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:33, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我介绍一下鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以仍然是作品传阅最广的作家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆文和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 09:50, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将介绍鲁迅尖锐的、供日常政治使用的议论性子文--杂文。分析发现，他之所以一直是读者最多的散文家，不是因为他的杂文，而是因为他的回忆录和抒情散文。我将从这类体裁的经典代表作中予以说明，以再版次数最多的散文为例，《背影》（朱自清1928b）、《荷塘月色》（朱自清1927）、《桨声灯影里的秦淮河》（朱自清1924）。&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;（周作人1925年）、&amp;quot;听听那冷雨&amp;quot;（余光中1974年）和 《怀念萧珊》（巴金1979b）。我还将试图通过文本间和主体内的比较，来促进进一步的分析。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到人们通过论文这一媒介，又有了讨论社会政治问题的兴致，就如同上世纪二三十年代那样。日常生活成为文学主题时，我们就会意识到它的平淡无味，就像在散文中表现的那样，散文通常描写的就是日常生活。中国社会的去意识形态化，让人们重新发现自民国时期，特别是1923至1928年以来的非政治性散文。20世纪90年代，80年代用散文进行政治批评的文化已经消失了，唯一留下来的政治痕迹是爱国主义，例如在1996年出版的专论《中国可以说不!-冷战后政治和情感的可能性》中传达的那样(见《中国可以说不！》)。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 13:34, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章的国际体裁存在不同的观点：体裁主要是文学的分类，通过对文学进行专门的学术研究，能够更容易地对比相似的文本。另一方面，在太多小实体中进行更小的分类，在解释学的发现中质询了这种细分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，即使它在国际上得到认可，这仍是一个及时的问题。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍散文是如何开始发现的'''&lt;br /&gt;
尽管从1979年开始，散文作品有所增多，但对这一现象的理论反思却用了十年的时间才首次出现。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这些反思首先聚焦于鲁迅等单一作者的散文作品上。另外，90年代的两次散文论坛也没有显示出朝国际学术研究发展的动向。直到1995年以后，国际学术界才开始使用普遍的文献方法来探讨单一散文家（关于梁漱溟[梁锡华]库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或团体散文家的散文（关于新月派 &amp;quot;瓦格纳1996年）。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治性散文在话题上的发展开始于1917年，当时朱自清（见朱自清1928年《说梦》）和周作人（1923年《自己的园地》、1924年《苍蝇》、1936年《在马桶上读书》）谈论的是日常话题，到1927年尾声，政治性散文成为主流，30年代末，非政治性散文在抗日运动中彻底淘汰。直到20世纪70年代，生活步入常态化，这一时期长期不受关注的日常事物反而成为了人们感兴趣的话题，非政治性散文由此得以恢复。同样在90年代，也由于人们对政治问题不怎么感兴趣，加上在大众消费主义的新世界中需要全新的定位，非政治性散文蓬勃发展起来。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，他以尖锐的攻击力成为最著名的散文作家。但是他的这些散文仅仅是处于日常的政治兴趣，在今天很少有人阅读。分析表明，到20世纪末，他的作品仍然是阅读得最多的。直到本世纪末，保留下来的并非是他的杂文，而是以下的回忆录和抒情散文：《野草》中的一篇抒情散文《秋夜》（鲁迅 1925），在《藤野先生》（鲁迅 1926）中，鲁迅仍然记得他的日语老师，在《风筝》（鲁迅 1925）中，鲁迅记得他曾经是如何伤害他的弟弟的，在《从百草园到三味书屋》（鲁迅 1926）中，鲁迅叙述了他的童年经历和经典文学。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 01:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的一生中，凭借尖锐的抨击，他成为最著名的作家。但他的文章都是与时政相关，在今天很少有人读了。分析表明，直到20世纪末，他的作品依旧最受欢迎。二十世纪末阅读量排行榜前十的不是他的《杂文》，而是以下回忆录和抒情随笔:《秋夜》(鲁迅1925)--一篇《野草》中的抒情随笔、《藤野先生》(鲁迅1926)--他还记着自己的日本老师、《风筝》(鲁迅1925)中--他记得他曾经怎样伤害过弟弟的感情、《从百株园到三味书房》(鲁迅1926)--这篇也同样以古典文学的方式叙述了其童年经历。--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 14:23, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in atmospherical nebulous the  “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其它最频繁出版的散文多写于民国或当代：首先是《背影》（朱自清1928）。因为这整部作品，朱自清曾短暂地名列鲁迅之后。人们可由此及其它散文看出中华人民共和国对散文畅销书的评判标准：在《背影》中，孝是推动故事发展的因素，在朱自清另一部散文《荷塘月色》中，气氛朦胧，排比反复，这种风格在西方读者看来也许是有些矫揉造作的。在《桨声灯影里的秦淮河》里（朱自清1924），作者描绘了一副优美风光，再现传统风俗。怀乡情绪则是《故乡的野菜》（周作人1925）中极具辨识度的感情色彩。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 02:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，在落叶寓言中阐述生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，也十分有趣。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.趋势&lt;br /&gt;
3.1作为当代思想的快照的散文&lt;br /&gt;
中国当代散文创作的现状如何？它的定位应与后现代主义、后殖民主义、解构主义等现代理论方法、视角和术语保持适当的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”后散文产量的增加，这可以用散文的能力来解释，因为它具有内在的历史真理诉求，比其他文体更真实地表达个人经历。但散文并不是客观真实的保证，同时它也是主观的，散文作者有意识地调整自己的形象。这就把报道的真相限制在主观上，并承担着故意“修正”真相的风险。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:53, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共和时代的个人主义建立在站在历史转折点上的共同感觉的基础上，并朝着共同目标发展，例如创建新文学和新中国社会。 在1980年代，尤其是1990年代，个人主义要求对个人消费需求的满足进行批判性思考，并试图赋予个人取向，散文学家呼吁道德美德（“ Serene” Wang Meng 1992，“首先用自己的东西制造自己的东西）。 好方法”（王萌，1994年）。 这些论文主要发表在报纸和杂志上，在瞬息万变，匿名，疏远和消费导向的大众文化社会中被人们广泛阅读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80，90年代的其他杂文则是一种新的主观主义，以摆脱当代矛盾为目标，而是通过创造一个积极的世界（贾平凹1984年的《山西戏曲》)或消极的世界（司宇1995年的《噩梦》)来迎合观众的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3.2作为社会，个性，社会政治讨论，去意识形态化，日常的亵渎和平庸的轻快节奏的性质的文章的体裁''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代的“文学思潮”，这也是90年代这一体裁数量增加的原因:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--当下中国社会节奏急促的本质，以及它对转移性和短小文本的要求:...]我们生活在一个博览会的时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章唤起人们对讨论社会政治问题的关注，如20世纪20年代或30年代的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本站在最前面，而是非政治性的文章，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治论文是批评文章。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-关于散文集的编辑：对于中华人民共和国，台湾和香港最常被选的散文，道德和审美标准似乎已成为基础。 这表明论文选集的编辑越来越独立于政府或意识形态的障碍，而且出版社的商业化也越来越着眼于客户（前身为“读者”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-在1990年代后半期，主叙述者本人似乎迷失于个人的主观性以及日常的亵渎和平庸，以及越来越正式化但基本上空虚的城市生活。 时间浪费了价值，因为越来越多的日常活动充满了机械和自闭症的行为。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 03:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
到20世纪90年代，80年代政治批评的散文文化已经式微，唯一留下的政治产物就是爱国主义。……我们之所以没有在后现代小说意义上找到后现代主义论文的原因在于散文的直接性：散文是一种作者与读者之间对话的体裁，而不是一种引起不同解读的艺术体，也不是依赖于独一无二的形式或内容，甚至是为使本身变得独特而引用前现代主义特征的艺术对象。……--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老舍，茅盾和沈从文作品中呈现的虚构现实主义也被证明有助于理解某些文章，例如文章《小狗包弟》（巴金，1981）中，作者不再像以前那样叙述事实，（如《萧山回忆录》，巴金，1984b）。两者都是对过去的回忆，也就是王在沈从文作品中提出的虚构的真相（David Wang，1992），它有助于阅读《昆明的雨》（王增琪[1984]）和《山西歌剧》（贾平瓦（1984）。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，王德威在老舍、茅盾和沈从文身上看到的虚构现实主义，也证明了对一些文章的理解是有帮助的。例如，在《小狗包弟》（巴金1981）一文中，作者变成了一个叙述者，用寓言式而不是像以前那样用描述性的真实来叙述'文革'的记忆（《纪念萧山二号》，巴金1984b）。类似的还有想象的怀旧概念，如王家卫所说的沈从文作品中的虚构真相（王家卫1992），对《昆明的雨》（汪曾祺[1984]）以及《山西戏曲》（贾平凹1984）的阅读都有帮助。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 12:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1辛庄台小说新状态小说，由韩东，鲁羊，朱文，林白，陈梁，张梅代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2后殖民主义思维（Williams等，1994）虽然被视为社会政治话语的一部分，却出现在文章中，特别是在1990年代批评性和政治性较弱但提倡爱国主义的论文中。卡夫卡主义可以帮助我们理解《梦m》（Si Yu 1995）一文，在那篇文章中作者是一位解构主义者，而主人公甚至被迫自杀。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦茨的''个人悲伤''概念以''隐喻话语''的方式表达，有助于我们理解巴金是如何克服他所熟知的''存在的真相''，而只是通过对他的狗，宝迪，进行隐喻达到一个更有说服力的''虚构的真相'&amp;quot;（施瓦茨，1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国散文--散文家巴金、周作人、朱自清的文体调查与新见解'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学史和选本建立的叙事，对20世纪的中国文学进行了歪曲的描绘。文章的体裁几乎被忽略了。在我的论文中将证明，如果我们考虑到他们的一些散文作品，三位作家的形象将如何变化。在此，我选择了批判性政治文章的例子。与小说或诗歌相比，散文更能让我们了解一个作者，因为在这种文体中，我们遇到的是没有格律限制的作者本人。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 11:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1927年，当作家们受到上海国民党左派屠杀的威胁时，整整一代的作家找到了共产主义意识形态的共同基础，1930年，在“左翼作家联盟”的成立中正式表达。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多作家不得不定义并经常重新定义他们的立场和自我理解，以回应不断变化的政治环境，往往埋葬自己的理想，从“需要”的社会这个更大的视角，它也声称作者是其产品之一。在政治化的环境中寻找职位的斗争最好在散文中记录-“自我反省的类型”。此外，就其本质而言，散文克服了形式和内容的界限。因此，没有政治思想的散文比小说多。一些散文家甚至更进一步， 解构了左派意识形态的大师叙事， 就像我今天要谈论的三位作家一样。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对叙事的第一个纠正是，他的文学不是在质上受社会政治环境的影响，而是在内容上。还有一个关于周作人的第二个故事，说他是一个不关心政治的作家。事实上，他想把他对政治声明的无欲理解为一种政治声明本身。对他来说，文学不是革命的手段，而是反抗的手段。在现代化社会中，他倡导妇女解放，要求“把儿童作为一个完整的主体，有自己的外在和内在的生命”，“使儿童成为儿童文学的本质”，文学要使社会更加人性化。&lt;br /&gt;
第二个例子，读了他的一些文章，我们就可以重新发现这个作者是巴金：他以他在20世纪30年代和40年代写作的具有无政府主义和共产主义背景的实用文章而闻名，因为他在文革期间机会主义的自我批评、自我审查和对作家圈的指责。在“文化大革命”后，当他声称自己是在压力下做这一切的时候，他似乎成了一个正直的人。然后，他把自己的散文归于“文化大革命”的创伤中，例如在自责的系列随笔《随想》中。--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年初在上海第二届文艺代表大会上的一篇演讲《作家的勇气与责任感》后来有七个引人注目的部分被删减。在这部小说中，巴金对自己和他的同僚进行了严格的评判：在不同的文学运动中，他们会适时地追随政治要求，因此他们是叛徒。巴金批评的第二个对象是审查员和批评家，他们比作家拥有更多的权力，没有合法性。巴金对毛泽东延安文艺讲话的解读是：作家应该自己承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《小狗包弟》作为一种隐喻讲述了巴金的个人悲痛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴金虽然与冰心一起被视为共和文学的代表人物之一，但其散文作品更重要的部分似乎在于1949年以后。自1979以来从香港出版，他大声反对，并试图帮助缓解与“文化大革命”有关的创伤。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 06:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇随笔中有一篇是像故事一样的《小狗宝蒂》。这封信写于1980年，作者回忆起他的狗，这只狗是20年前他从一个瑞典人那里收到的，过了一段时间他就爱上了它。当“红色大革命”流行时，狗处于危险之中。巴金详细描述了这只动物的命运和他自己的辞职，当他得知他不能保护狗。为了把他从痛苦的死亡中拯救出来，他最终在1966年把狗送去做医学实验。“文化大革命”后，他重新回到他的花园，痛苦地回忆起妻子在这里和狗玩耍的情景。我想提出六点解释:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这随笔集中，有一篇故事《小狗包弟》。这篇文章写于1980年，作者怀念他的狗，这只狗是作者二十年前从一个瑞典人手中收到的，过了一段时间作者就爱上了它。当'红卫兵'肆虐的时候，这只狗的处境危险。巴金详细描述了小狗包弟的命运和自己得知无法保护狗时的无可奈何。为了让小狗包弟免于折磨而死，巴金终于在1966年将这只狗送去做医学实验。'文革'后巴金重游自家花园，他痛苦地回忆起妻子在这里与狗玩耍的情景。对这篇文章，我想提出六点解读：--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者会想，“如果他们对一只“无辜”的狗都能如此，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又会怎样呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。一开始，巴金似乎在说狗的命运只与主人有关。但很快，我们就明白了，巴金实际上向读者表达了“文化大革命”的残酷性。读者想知道，“如果他们用一只“无辜”的狗都做这些，那他们对那些认为“有罪”的人呢？当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连包弟的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 （周 1929:180-181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 （周 1923）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 （《家》1952）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 （1982 一篇叙文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 （随想录）1980年代的论文更具自传性，涉及当今社会的文学和问题。 由于本文的性质，我们可以通过他的“随机思想”来了解巴金的内心世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11（随想录 1978-86， 见 巴金 1988）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，巴金通过狗表达了失去妻子的痛苦。 在论文结尾之前，Ba Jin痛苦地回忆起他的妻子，他在那十年中病倒了去世。 在早些时候出现在该系列中的文章“在纪念下山中”中，他承认对她的死感到内severe，这使他陷入了梦中。 他声称，他们因他而拒绝了她的治疗。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:52, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，用这种方式处理“文化大革命”的重要性。 如果将这篇文章与1979年的其他文章进行比较，那它和其他跟风批判“文化大革命”的文章无异。 但是，也有像冰心这样的作家为了制造作品连贯的假象，她在文化大革命不久就使用了与以前相似的书名，以此否认“文化大革命”。 王蒙以幽默的方式应对“文化大革命”-“巴金”的文章因无情和坦白独树一帜。--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 04:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，修辞手段的运用。巴金假装是一个简单的记实小说作家。“我期待文学[…]能说出真相”。事实上他以真实的直白和控诉而著称，有时他的文学风格被人批判说太过直白和自然（出自香港学生们的谴责）。他在《小狗包弟》中使用像动画这种构成和修辞手法的文学手段来引起读者的共鸣。《小狗包弟》寓言式地展现了文化大革命时期的不公和残忍。在文中，巴金不是像以前那样去直接把真相描述出来，而是变成一个叙述者去富有寓意地讲述记忆中的文化大革命的真相。他渴望一个虚构的真相，而不是描绘托马斯·阿奎奈的感受的真相。王德威发现老舍、茅盾、沈从文的虚构现实主义助于理解这篇文章。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 07:43, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.巴金的个人悲痛，在狗的隐喻中比他直接指责的文章更有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如薇拉·施娃茨（Vera Schwarcz）（1996）所指出的那样&amp;quot;过多地谈论悲痛就是钝化它的锋芒。这种行为甚至可能让我们对最开始引发关于讨论痛苦的呐喊充耳不闻。冷酷、斤斤计较的智慧无法把握悲伤的粗糙轮廓。[...]为了保持个人苦难在公共生活中的意义，我们需要一种更间接的方法；一种接受并且实际上滋生模棱两可的方法。用辛西娅·奥齐克（Cynthia Ozick）的话说，这就是隐喻的分立范畴，&amp;quot;相互作用，普遍化的力量，使得我们能够想象陌生人的心。&amp;quot;[...]她还提到，&amp;quot;[....]保持沉默--或者说适度使用“隐喻性话语”--在巨大的悲痛面前更有利于我们&amp;quot;。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 07:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金并不是一个试图使自己的文学符合共产主义意识形态的自我审查者。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要一有机会，他就会在不危及自己的情况下畅所欲言。他也不再像他引导我们相信的那样，以“没有受过教育的”作家的形象出现。然而，他实现了“虚构真实”的高度流变，通过狗宝弟的隐喻，在“隐喻话语”中更有说服力地表达了个人的悲伤。&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 00:41, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=117575</id>
		<title>History of Translation Studies 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=117575"/>
		<updated>2020-12-21T07:30:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The third Criteria: Elegance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit),  &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also no one seems unnecessary. To achieve these three criteria can also be considered as a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the foundation. If this cannot be achieved, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether it is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. Without “faithfullness”,“Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Mr.Ji believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also added a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers understand.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。(加一下换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wanted to change its form, and he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original creation. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics mostly. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divide this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. In this way, In the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belong to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” as the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belong to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. actually, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji has also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade was translations fail to be faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deep thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:30, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆, 202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017, 42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007, 4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010, 54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010, 55)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theories and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attention to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time  analysing the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one person's efforts, here the author just makes her efforts and writes something understanding of herself.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:23, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread of western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34'''）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Medieval history generally began with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ended at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（Luohui 2017, 199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begun at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasped the change and thrived. At that time ,Greece had  fantastic culture resources which are attracting.（Luohui 2017, 199)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. (Tan Zaixi 2004，33-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. (Tan Zaixi 2004，33-35)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, was a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries had also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries were moving forward, but the development of the United Kingdom was particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation was low, and the selection of translation materials was also a problem. Despite this a group of well-known translators had also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation was the translation of religious documents, the most famous of which were Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages was getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influences, the translation in this period was far behind the Renaissance. What constituted the fifth climax of Western translation was the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aft'''er the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)'''--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:18, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory. At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:18, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang 2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially the democratic ideology of western countries has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang 2000,66)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin 2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin 2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, these principles and rules were not summarized and there was no clear and specific theory to guide practice. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, and then to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc. They all revolved around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi 1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of Chinese and Western translation. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage was centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first ''The People's Bible'' laid the foundation for modern German; ''the King James Bible'', which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language was still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）'''--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status.  Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research values.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. Another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi 2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru 2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi 2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories in Theory Types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation Concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A Comparison Between Chinese and Western translation Theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*罗辉Luo Hui. 浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义[On the Significance of Studying Chinese and Western Translation History to Translation Studies][J]. 散文百家 Hundreds of Prose, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison Between Chinese and Western Translation Climax][J]. 青年文学家 Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated Edition)''][M]. 商务印书馆 Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities Between Chinese and Western Translation Theories][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories][J].中国翻译 Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A Brief Discussion About the History of Translation in China and the West][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学) Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=117550</id>
		<title>History of Translation Studies 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=117550"/>
		<updated>2020-12-21T07:18:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The third Criteria: Elegance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit),  &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also no one seems unnecessary. To achieve these three criteria can also be considered as a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the foundation. If this cannot be achieved, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether it is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. Without “faithfullness”,“Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Mr.Ji believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also added a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers understand.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。(加一下换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wanted to change its form, and he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original creation. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.(add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics mostly. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divide this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. In this way, In the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。(加换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:18, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆, 202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017, 42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007, 4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010, 54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010, 55)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theories and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attention to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time  analysing the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one person's efforts, here the author just makes her efforts and writes something understanding of herself.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:23, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread of western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34'''）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Medieval history generally began with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ended at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（Luohui 2017, 199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begun at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasped the change and thrived. At that time ,Greece had  fantastic culture resources which are attracting.（Luohui 2017, 199)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. (Tan Zaixi 2004，33-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. (Tan Zaixi 2004，33-35)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, was a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries had also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries were moving forward, but the development of the United Kingdom was particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation was low, and the selection of translation materials was also a problem. Despite this a group of well-known translators had also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation was the translation of religious documents, the most famous of which were Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages was getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influences, the translation in this period was far behind the Renaissance. What constituted the fifth climax of Western translation was the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aft'''er the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)'''--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:18, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory. At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:18, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang 2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially the democratic ideology of western countries has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang 2000,66)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin 2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin 2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, these principles and rules were not summarized and there was no clear and specific theory to guide practice. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, and then to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc. They all revolved around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi 1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of Chinese and Western translation. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage was centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first ''The People's Bible'' laid the foundation for modern German; ''the King James Bible'', which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language was still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）'''--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status.  Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research values.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. Another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi 2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru 2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi 2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories in Theory Types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation Concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A Comparison Between Chinese and Western translation Theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*罗辉Luo Hui. 浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义[On the Significance of Studying Chinese and Western Translation History to Translation Studies][J]. 散文百家 Hundreds of Prose, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison Between Chinese and Western Translation Climax][J]. 青年文学家 Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated Edition)''][M]. 商务印书馆 Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities Between Chinese and Western Translation Theories][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories][J].中国翻译 Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A Brief Discussion About the History of Translation in China and the West][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学) Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=117538</id>
		<title>History of Translation Studies 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13&amp;diff=117538"/>
		<updated>2020-12-21T07:12:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Second Criteria: Expressiveness */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translated poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit),  &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also no one seems unnecessary. To achieve these three criteria can also be considered as a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the foundation. If this cannot be achieved, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether it is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. Without “faithfullness”,“Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Mr.Ji believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also added a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers understand.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。(加一下换行)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wanted to change its form, and he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original creation. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 07:12, 21 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆, 202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:13, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 01:14, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017, 42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:09, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:25, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:24, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 02:32, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007, 4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010, 54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010, 55)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 03:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theories and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attention to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time  analysing the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one person's efforts, here the author just makes her efforts and writes something understanding of herself.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:23, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread of western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi 2004, 34'''）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Medieval history generally began with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ended at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi 2004, 36-39）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（Luohui 2017, 199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begun at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasped the change and thrived. At that time ,Greece had  fantastic culture resources which are attracting.（Luohui 2017, 199)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. (Tan Zaixi 2004，33-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. (Tan Zaixi 2004，33-35)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allowed many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposed some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages were becoming more and more urgent. National language translation was first related to the Bible, but the translation process was not smooth because there were many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, was a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries had also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries were moving forward, but the development of the United Kingdom was particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation was low, and the selection of translation materials was also a problem. Despite this a group of well-known translators had also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation was the translation of religious documents, the most famous of which were Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi 2004，37-40)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages was getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influences, the translation in this period was far behind the Renaissance. What constituted the fifth climax of Western translation was the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi 2004, 86-88)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aft'''er the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi 2004, 176)'''--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:08, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang 2000, 5-18)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:18, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory. At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang 2000, 63)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:18, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang 2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially the democratic ideology of western countries has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang 2000,66)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin 2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin 2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, these principles and rules were not summarized and there was no clear and specific theory to guide practice. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two translation method became dominant.(Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, and then to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc. They all revolved around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi 1999，25)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi 1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of Chinese and Western translation. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin 2012, 68)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage was centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first ''The People's Bible'' laid the foundation for modern German; ''the King James Bible'', which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language was still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan 2012, 131）'''--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status.  Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan 2012, 131）--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Because of the differences in culture, language types and thinking methods, the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research values.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. Another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi 2000, 13)--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi 2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi 2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru 2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi 2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories in Theory Types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation Concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A Comparison Between Chinese and Western translation Theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*罗辉Luo Hui. 浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义[On the Significance of Studying Chinese and Western Translation History to Translation Studies][J]. 散文百家 Hundreds of Prose, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison Between Chinese and Western Translation Climax][J]. 青年文学家 Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated Edition)''][M]. 商务印书馆 Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities Between Chinese and Western Translation Theories][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The Differences Between Chinese and Western Translation Theories][J].中国翻译 Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A Brief Discussion About the History of Translation in China and the West][J]. 中国翻译 Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学) Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation Theory Between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116905</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116905"/>
		<updated>2020-12-20T15:54:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On The Influences of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development 蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on western countries and Asian countries, especially China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received profound attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and content of papers related to Nida from the 1980s to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida; Translation theory; Influence; Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家及亚洲国家，尤其是中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了中国翻译学者的广泛关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其从20世纪80年代至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译研究的发展所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；翻译理论；影响；中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many well-known books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, Language, Culture and Translating, etc. In his research, he has proposed far-reaching translation theories like “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been popular and influential in the world till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike western translators, Chinese translators have devoted themselves to translation practices but neglected to compile systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000: 3) After the proposal of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, Yan Fu’s translation theory has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, which deprived the diversity of translation studies in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has soon been widely studied and discussed by Chinese scholars. Among them Tan Zaixi and Lao Long are the representatives, compiling translated version of Nida’s works and introduced his translation theory to China. The name Nida is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defined it as “Nida Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, is an academic journal supported by China Foreign Languages Publishing Administration. Under the charge of the Translators Association of China, it not only serves as the conference journal of the association, but also the window for translation workers to exchange their views on translation and share the fruits of their translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a national-level core academic journal, it represents the authority in the Chinese translation field. Through publishing papers on this journal, Chinese scholars share the latest and hottest issues around translation, and the journal sets up columns such as Translation Research, Translation Theory and Strategy for scholars to discuss and study translation theories at home and abroad, which make it an excellent object to have a glimpse at the trend and development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida’s theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida’s translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Nida and his Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Eugene Nida is well known in the history of world translation and even in the world linguistic circles. During his life, he has conducted research in linguistics, semantics, anthropology, communication tools, etc. He worked on the translation of The Bible, published piles of papers, and wrote numerous books to share his views on translation, left the world with precious translation theory treasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was born in November 1914 in Oklahoma, United States, and moved to California with his parents when he was five years old. He was raised as a Christian and aspired to be a missionary. After graduating summa cum laude in Latin, German, and French, Nida went on to the University of Michigan, where he earned a master’s degree in 1939 and a doctorate in linguistics in 1943, under the supervision of a distinguished professor. In the same year, he worked for the American Bible Society, and after 1946 he became executive secretary of The Bible Translation Department. It was Nida’s serving this base for a long time that made his translation ideas deeply marked with his own uniqueness and established his own banner in the western translation theory. (Tan 1999: Preface)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi's book, Nida’s translation theory has mainly gone through three different stages: (1) the stage of descriptive language, (2) the stage of communication theory, and (3) the stage of social symbols. (Tan 1999: Preface XV). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devoted himself to the translation of The Bible, he has summarized his experience and theories in some major works like The Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959), Toward a Science of Translating (1964), and The Theory and Practice of Translation(1969), which are all of great significance for the world translation study. His major translation theory could be summarized as followed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Nida believed that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is an art”. (Nida &amp;amp; Taber 1969: Preface) By science, Nida meant to treat the problems of translating with a scientific orientation to linguistic structures, semantics analysis, and information theory. As there were different types of studies at that time, he tempted to provide an essentially descriptive approach to the translation process, and “the fundamental thrust is linguistics, as it must be in any descriptive analysis of the relationship between the corresponding message in different languages.”(Nida 1964: 8) This point of view has a significant influence on the western world though in his later years Nida has transformed this idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Nida considered the study of translation as a study of communication by applying the theory of communication and information. Like communication, there are source, message and receptor in translation, and if the receptor could not understand the message, the communication is not accessible, so if the readers could not understand the meaning of the translated text, the translation could not be regarded as a success. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One should consider the amount of the message and the decoder channel to make sure that the message could be transferred by the decoder channel. A really successful translation, judged in terms of the response of the audience for which it is designed, must provide a challenge as well as information. In the process of translating, the translator should make a full analysis of the source language text from various aspects, such as the author, the message, the receptor and so on. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) One of the well-known theories created by Nida is the “dynamic equivalence”, which was renamed “functional equivalence” later on. He claimed that there were fundamentally two types of equivalence: one of which may be called formal and another which is primarily dynamic. “One way of defining a dynamic translation is to describe it as the closest naturally equivalent to the source language message. (Nida 1964: 163)” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this theory, a translator should not only seek to produce something relatively equivalent in the source language but also produce in the ultimate readers a response similar to that of the original language. A good translation should meet the following requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. (Nida 1964: 164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Nida has also put forwards a four-step procedure in the translation process: analysis, transfer, restructuring, and testing. The most complicated and fundamental part is analysis, especially the analysis of meaning. He focused on the study of grammatical meaning, which concerned the relationship with the words and the kernel sentence, referential meaning, and connotative meaning. He also mentioned that the translators need not to follow this order strictly, as some procedures could happen at the same time. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these theories, Nida also focuses on semantic analysis and rhetorical research in his later time. Although Nida’s theory has created a new perspective on language and culture and have been widely influenced in the world, it does not mean that his theories are perfect, as Tan Zaixi points out that “his theories focus too much on solving the problem of communicativeness and intelligibility of translations, thus limiting their scope of application.”（Tan 1999: Preface XXIV） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Nida once proposed in his book that translation is a science, but later he changed this claim, and Nida’s early view of translation is very different from his later view of translation, he even questioned whether translation needs to be guided by translation theory in his reply to Zhang Jinghao’s letter. (Zhang 2000: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Nida has a tremendous contribution to The Bible translation, yielding fruitful achievements in translation theory, and has opened up new perspectives for the field of translation such as linguistics, social semiotics, etc. Even though his translation theory is not perfect, and with its own limitations, but it remains a shining jewel in the western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Studies of Nida’s theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the introduction of Nida’s theory began in the 1980s, his new perspectives and valuable guidance for translating practice quickly captured the eyes of the Chinese scholars and has hit the Chinese translation field on a large scale, which could be reflected from the translation studies of Chinese scholars. Compared with other materials, journals have a shorter issuance cycle so as to be more time-sensitive and could quickly respond to the latest developments in the academic world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the authoritative magazine in the field of Chinese translation, Chinese Translators Journal records the research dynamics of Chinese translators and scholars, and profoundly demonstrates the understanding, research, and application of Nida’s translation theory by Chinese scholars. By examining the number and content of relevant papers on Chinese Translators Journal from the 1980s to the present, this chapter aims to analyze the papers around Nida and his theory in 10-year periods to figure out the overall picture of the studies of Nida in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The First Stage: Beginning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 10-year was from 1980 to 1989: The number of papers focusing on Nida and his theory during this time was 13. During this time, the contents of most papers focus on introductions of Nida and his theory. In 1982, Professor Tan Xizai published his paper Translation is a science—Review on Nida’s Toward a Science of Translating, which introduced Nida’s book----Toward a Science of Translating and some of his major theories like basic principles on translation, the function of translation, and the analysis of meaning, marked as the beginning of the studies of Nida’s translation in China. (Tan 1982: 4-11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars joined him to have more introductions on Nida and his theories. Lao Long introduced the book On Translation written by Nida and Chinese translator Jin Di, which is a practice combing Nida’s theories with the Chinese translation practice (Lao 1987: 56-57), and Shi Heping From one Language to Another (Shi 1987:42-44). Moreover, scholars also attempted to apply Nida’s theory to solve other translation problems of free translation and literal translation, such as Lao Long. He believed that the equivalence of form and function raised by Nida is the key point to the free translation and literal translation, and the translators must cover the two aspects: form and function to achieve the closest natural equivalent (Lao 1989: 3-6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all those papers, there were also voices of criticism but the number of those were still few. Although Mr. Lao was among the first to introduce Nida’s theory, he published a paper to share his views after reading what Tan Xizai translated and edited from Nida’s Toward a Science of Translating. He spoke highly of Tan’s work, meanwhile, he reminded the translators in China that some of the western theories might not be applicable in China (Lao 1987: 56-57), such as the idea of kernel sentence. Qian Linsheng also indicated in his paper that it might not be appropriate to set the reader’s response as the standard of the translation (Qian 1988: 42-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Second Stage: Surging Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second 10-year went from 1990 to 1999. The number of papers during that period was 22. This period could be regarded as a booming stage of the introduction of Nida’s theory in China, not only owing to the mounting numbers but also the diversity of the research and studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The scholars continued to have a further introduction of Nida’s theory, and at the same time, they compared Nida’s theory with other scholars in a large amount. As Nida has always devoted himself to the compiling of his works, the scholars in China have also spared no effort to follow his theories. Sun Yu has made a full introduction of the book Language, Culture and Translating, and considered the views in this book were of great reference meaning to Chinese translators (Sun 1994: 47-49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, more scholars tried to make comparisons between Nida and other western translators. Liao Qiyi studied the concept of Equivalence in translation equivalence between Nida’ “closest natural” and “dynamic equivalent” and Catford’s “textual equivalence”, and had analyses in his paper, demonstrating that the translation equivalence is a key concept in the translation (Liao 1994: 35-37). Lin Kenan had an overall comparison between Nida and Newmark to find out the similarities and differences of their theories, aiming to give some references for the Chinese scholars (Lin 1992:2-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) There were still a group of scholars, including Lin Kenan (Lin 1996:7-10+17), Xi Zhaoyan (Xi 1996: 3-6), and Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi (Heng &amp;amp; Wang 1995: 18-20), tried to employ Nida’s theory to solve the translation difficulties, and the concept of “translation equivalence” was the major issue, for almost all those scholars chose it as their theoretical support. Two of the representatives was Heng Xiaojun and Wang Chengzhi, who, in their paper, took Nida’s dynamic equivalence into compiling a bilingual dictionary but found out it might not work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) With studies went further, more and more scholars recognized that even though Nida’s theory had provided ingenious perspectives for translation, it still had its own shortcomings. Scholars like Huang Bangjie (Huang 1996: 40-42+46) and Wang Shoureng directly pointed out their critics towards the incompetence of the application of Nida’s theory in Chinese-English translation. Yang Xiaorong reflected in her paper that did the translators in China really understand Nida and should the translation field make some adjustments towards the study of his theories (Wang 1992: 45-48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third Stage: Transitioning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period was from 2000 to 2009. The number of papers during that period was 20. During this transition time, though the number of papers remained high, the introductive papers of Nida at this period slumped, instead the scholars applied his theory to discuss the hotspot issues in China during that time, such as the possibility of setting the discipline of “ translatology” for translation studies. Unlike the previous focus, Nida’s theory only, more and more scholars made comparisons between Nida at other major theorists during this period, among which the key concept has transferred from equivalence to function. In addition, scholars continued to retrospect upon the application of Nida’s theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Li Tianxin mentioned the transformation of Nida’s thoughts in the possibility of whether translation could be a science to support her idea that translation could never be considered as a science (Li 2000: 8-10). Lv Jun regarded Nida’s theory as structuralism and made a review of Nida’s theory, together with other major translation theories, to list the difficulties and major tasks that Chinese scholars faced when building a discipline of translatology (Lv 2001: 8-11.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) As Halliday’s functional grammar theory and other western theories came to China, more and more scholars compared those theories with Nida’s “functional equivalence” to have a better understanding of these translation theories, Among who Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong was the representatives. She listed Nida’s functional equivalence, Holmes’s function-oriented studies, Halliday’s functional grammar theory, and functionalism from German to make analyses between those theories and figure out the meaning of function in each of these theories (Zhang &amp;amp; Qian 2007: 10-16+93.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) As more and more western theories came to China and have been applied by the translators, a group of translators reflected upon the progress but also pointed out the problems, however, at that time, Nida and his theories were never a single subject but were included in all the western theories. Lin Kenan, based on four M.A. degree theses, revealed the prevailing problems when scholars and M.A. students applicating the overseas translation theories, one of which was Nida’s dynamic equivalence and gave some measure to improve the situation (Lin 2003: 46). Zhang Jinghao, taking Nida’s theories as an example, illustrated that most the Chinese scholars have not really understood the essence of those western theories because of some reason like most of the scholars only read the translated version and accepted those theories without questioning (Zhang 2006: 59-61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Fourth Stage: Falling Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period was from 2010 to 2019. The number of papers during that period is 8. The numbers clearly showed that Nida was not the main focus of the translation studies in China this time. Papers at that time still covered Nida’s major theories like equivalence like Cai Lijian (Cai 2015: 81-87) and Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing (Li &amp;amp; Wei &amp;amp; Zhao 2015: 18-24+127), but the more scholars stretched to some theories that have been neglected in the early periods. Li Shaoyan quoted Nida’s social dialects to explain why interpreters should keep the culture in mind when working (Li 2011: 41-44), and both Wang Aiqin (Wang 2012: 98-102) and Wang Zhaoyuan (Wang 2012: 113-116) applied Nida’s translation procedures to form their own mode of translation procedures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides translation studies, as this master of translation passed away in 2011, there was a piece of an obituary together with article written by Ye Zinan (Ye 2011: 86-87) to memorize him, which showed the great grief from the Chinese scholars for the loss of Nida and also the significance Nida was for the translation studies in China. The last Nida-related paper on Chinese Translator’s journal remained in 2015. Although Chinese Translator’s journal could not represent the whole scope of translation study in China, it exactly showed that the research on Nida is no longer mainstream for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above number and content of journals, in general, Nida’s theory in China has gone through the process of translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism. Since the 1980s when Tan Zaixi first published Nida's theory in China Translation, it has led to a Nida fever, and translators not only introduced Nida’s theory to China in a large scale but also try to apply Nida’s theory to solve Chinese translation problems, such as the debate between free translation and literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the study went further, more and more criticism was formed upon the shortcomings of his theory, and then a group of scholars made retrospections on the study of Nida in China at the same time argued that Chinese scholars should have a dialectical view towards Nida’s theory, to learn its merits and abandon those incompatible. The study of Nida reached its climax in 1990-1999, for the entry of other Western translation theories distracted Chinese scholars from their research, which was also the reason why a large group of scholars compared Nida’ theory with other translators’ in order to have a deeper understanding of their theories and provide a better reference for Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the 21 Century, the passion for Nida’s theory has been cool down, only a few theories are still being discussed. Among all Nida’s theoretical system, the concepts of dynamic equivalence, function, and translation procedure have been discussed and studied the most and have the greatest influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Influences of Nida’s Theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a major figure in the translation field, Nida is regarded as one of the most influential theorists in the translation field. His translation theory was the first and most systematically western theory that was introduced and studied in China, which could be indicated from the number and content of the papers on Chinese Translators Journal from the 1980s till the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Studies of Translation in China before the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale translation activities in China originated in the translation of Buddhist scriptures. The first person who formed a theory in China was the Buddhist master Dao An (312-385), who was enlightened by the process of his translating of Buddhist scriptures and proposed the theory of “Five Losses and Three Difficulties”, which was the beginning of Chinese translation theory. In his theory, he raised the question of “Wen” (text) and “Zhi” (form), which is essentially the comparison of free translation and literal translation. The “Five Losses” covered aspects like the source language, syntax and style of the original text, and later translation scholars also followed his path to have more researches on separate perspectives but never formed a standard for the evaluation of the translation. (Liu 1994(04): 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until Yan Fu put forward the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” that established a translation standard for Chinese translators. After Yan Fu put forward his concept, there were a large number of supporters. However, there were also many criticisms. Moreover, some translators gave new meanings to this theory and form their own theory, such as Liu Zhongde’s “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”, and many others tried to put aside Yan Fu’s theory and created their own new translation theory, such as Lin Yutang’s “Faithfulness, Fluency, and Beauty” (1933). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not difficult to recognize that these theories were still under the framework of Yan Fu’s theory. While the dispute between free translation and literal translation continued among the scholars, they still failed to provide practical criteria for judging translation in China. It was right at the time when Nida’s translation theory was spread into China (Liu 1994: 6-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Influences on Chinese Translation Studies After the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the stagnant situation of the Chinese translation theory at that time, Nida brought a new light to the field of Chinese translation, leading the trend of studying western translation theories in China, and triggering Chinese scholars to critical mind towards western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 It brought new perspectives for translation theory in China.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with the booming studies in translation studies in the West in the 1960s to 1970s, the development of translation studies in China almost paused in the 1950s because of some social unrest, which has been stagnating for at least 20 years. What’s more, translators have stayed in the dispute between free translation and literal translation without producing a systematic and thorough interpretation. Since Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” was proposed, it has dominated Chinese translation theory for a long time. The reason why Yan Fu’s theory has been passed down for so many years is that there is no more scientific and acceptable theory to take his place for the time being. (Tu &amp;amp; Xiao: 2000:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, there was an urgent demand for a breakthrough in translation studies. His theory on translation and the theoretical understanding of translation have brought Chinese translators brand perspectives, such as functional equivalence and readers’ response, which have never been fully covered by Chinese scholars, and opened a window for Chinese scholars to study the language from the language itself instead of only translation such as linguistics and social symbols. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida’s theory set specific standards for the evaluation of the translation. By studying, learning, and applying Nida’s theory, Chinese scholars have also produced their own corresponding theoretical structures, enriching the theories of Chinese scholars themselves. based on Nida’s theory, Wang Zhaoyuan had made his own translation procedures, which contains six steps: prepare, translate, examine the content, examine the style, examine the form and proofread (Wang 2012: 113-116). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 It led the trend of studying western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the shortcomings and problems of the traditional translation theories in China appeared, the translators in China were also desperate to draw on some helpful theoretical elements from the achievements of the west in this field. Among them, Nida’s theory was a critical one. Since the introduction of Nida’s theory into China, various scholars have conducted extensive discussions and studies. With Nida as a precedent, more and more Chinese scholars recognized the advancement of western theories and introduced other foreign translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei scanned the papers of Chinese Translation from 1980 to 2000 in all aspects and divided them into four stages. In addition to the introduction of Nida's theory, the theories of five translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), the third stage introduced the theories of 13 The theories of translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), 13 translators were introduced in the third stage, and the paths and achievements of 17 translators were introduced in the fourth stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While introducing the theories of other translators, a large number of scholars have compared them with Nida’s translation theories, and a large number of Western theories have entered China, enlivening the academic atmosphere of translation theories and enriching the theoretical foundation of the Chinese translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 It liberated the minds of Chinese scholars to have a critical mind towards the western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the introduction of Nida’s theory, various translation scholars were attracted to his theory and carried out extensive studies, and almost all of them agreed with his unique perspectives. However, Chinese scholars gradually realize the shortcomings of Nida’s theory, and since his theory was based on biblical translation, which bore religious and dissemination elements, and was different from the area of research among Chinese translation scholars, so some of his theory was not applicable to Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on Nida’s theory has also prompted more Chinese scholars to reflect on the introduction and application of other western theories, realizing that Chinese and Western theoretical systems are different and that they need to adopt a critical attitude, taking the essence and the dross. In his paper, Zhang Jinghao proposed that it is necessary to look at foreign translation theories calmly and objectively, and at the same time to return to the proper path of translation research in China, that is, to study Chinese traditions and experiences mainly, supplemented by foreign theories, which is the proper path that translation theory research in China should return to (Zhang 2006: 61). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has encouraged Chinese scholars to question the authority. In the later studies, it is obvious to recognize that even though scholars compare Nida’s theory with other theories and introduce more western translation theories, scholars no longer resemble the one-sided attitude they had before, but all try to explore foreign theories from multiple perspectives of a critical point of view, like positive and negative sides and promote the translation study in China to a more stable and mature path. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the analysis of Chinese Translators Journal, it can be seen that Nida’s theory has entered China through three stages: translation and introduction of works, study, and comparison, and retrospection and criticism, and the number of Nida-related has experienced three processes: surging, transition and falling. In terms of time, the discussion was most enthusiastic from the 1980s to the beginning of the 21st century, and the important translation concepts under study included: functional equivalence, readers’ response, and the procedure of translation, which had a significant influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, Chinese translators emphasize practice but not the guiding theory, and even though a small number of translators have summarized certain theoretical experiences, they have not been able to form a complete set of influential theories. Nida’s theory was novel in perspective, excelling in guiding the translation of The Bible, and since the publication of The Theory and Practice of Translation, his theoretical achievements have enjoyed a worldwide reputation in translation, which could provide new vitalism for Chinese translation study. This is why Nida’s theory has triggered such a strong impact after entering China, which can also be seen from the number of relevant papers in the Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the later stage, Chinese scholars gradually discovered the incompatibility between Nida’s theory and the actual situation of Chinese translation and began to substantially criticize Nida’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars proposed to look at Nida's theory calmly and objectively and finally the scholars realized that it is necessary to adopt an objective attitude towards foreign translation theories, focusing on Chinese translation experiences and practices, and some scholars extracted the merits from Nida’s theories and created their own theoretical systems, which is a new and mature path for the Chinese translation study. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s theory of translation has opened up a new perspective for Chinese translation and propelled Chinese translation to step on a new and correct path. Although Chinese translation scholars have taken some detours in the middle of the process, they have gradually discovered the path that Chinese translation itself should take in the midst of groping, which is the greatest contribution Nida’s theory has to Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Lijian. 蔡力坚. (2015). 政府公文英译浅析新编奈达论翻译 [On the English Translation of Government Documents].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(06): 81-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp; Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Bril.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi. 衡孝军&amp;amp;王成志. (1995). 等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用 [The Application of Equivalence Translation Theory in the Compilation of Chinese English Idiom and Proverb Dictionaries].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Bangjie. 黄邦杰. (1996). 从《翻译与生活》看刘靖之的胆力与见地 [Liu Jingzhi's Courage and Insight in ''Translation and Life]''.''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):40-42+46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 介绍金隄、奈达合著《论翻译》 [An Introduction to Jin Di and Nida’s ''on Translation'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal'', (02):56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题 [On Literal Translation and Free Translation from the Perspective of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shaoya. 李少彦. (2011).口译中超语言信息探析 [An Analysis of Superlingual Information in Interpretation].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(03):41-44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tianxin. 李田心. (2000). 不存在所谓的翻译(科)学 [There is no So-called Translatology].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (1994). 也谈西方翻译理论中的等值论[On Equivalence Theory in Western Translation Theory]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1992). 奈达与纽马克翻译理论比较[A Comparative Study of Nida’s and Newmark's Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):2-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1996). 奈达翻译理论的一次实践 [A Practice of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):7-10+17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (2003). 外国翻译理论之适用性研究[On the Applicability of Foreign Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究 [On the Development of Chinese Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(04):4-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究(续) [(On the Development of Chinese translation Theory Continued)].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(05):21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing. 刘润泽&amp;amp;魏向清&amp;amp;赵文菁. (2015). “对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 [The Genealogical Development of the Term “Equivalence” and the Construction of the Knowledge System of Contemporary Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(05):18-24+127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2001). 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望 [Structure, Deconstruction, and Construction: A Review and Prospect of Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Linsheng.钱霖生. (1998). 读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[Can the Reader’s Response be Used as a Criterion for Evaluating a Translation——Asking Jindi and Nida for Advice]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (02):42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Heping. 时和平. (1987). 功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[Supplement and Development of Functional Translation Theory——''From one Language to Another'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yu. 孙玉. (1994). 奈达的《语言,文化与翻译》评介[Introduction of Nida's ''Language, Culture and Translating'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 47-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan &amp;amp; Xiao Jinyin. 屠国元,肖锦银. (2000). 西方现代译论在中国:影响与贡献[Modern Western Translation Theories in China: Influence and Contribution]. ''长沙铁道学院学报 Journal of Changsha Railway University'' (01): 99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译''[Nida and His Translation Theory]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation北京：中国对外出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (1982). 翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》 [Translation is a Science----Review on Nida’s ''Toward a Science of Translating'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal''. (04):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aiqin. 王爱琴. (2012). 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[Transformation of Thinking and Rewriting in C-E Tourism Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(01): 98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shoureng. 王守仁. (1992). 论译者是创造者 [The Translator is the Creator]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 45-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaoyuan. 万兆元. (2012). 翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[The Value of Translation Procedures——Taking the Translation of the First prize of the 23rd Han Suyin Youth Translation Award as an Example ]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(03): 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Zhaoyan. 奚兆炎. (2007). 在高于句子的层次上翻译 [Translation at a Level Higher Than Sentences]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1996(02):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan. 叶子南. (2011). 碎影流年忆奈达 [Memories of Nida]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(05): 86-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghao. 张经浩. (2000). 与奈达的一次翻译笔谈 [A Conversation with Nida on Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05): 28-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang JInghao. 张经浩. (2006). 主次颠倒的翻译研究和翻译理论 [Translation Studies and Translation Theories Based on the Inversion of Primary and Secondary]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 27(05): 59-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong.张美芳&amp;amp;钱宏. (2007). 翻译研究领域的“功能&amp;quot;概念 [The Concept of “Function” in Translation Studies]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 28(03): 10-16+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics, and compares the interpretation research in the West with the late start of interpretation research in China, and the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.Finally reviewed the current state of development and future prospects of interpretation research in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression of the meaning of one language through another language is called translation. There are two main forms of translation, namely, interpretation and translation. Interpretation can be between two different national languages, or between a standard language and a dialect or between a dialect and another dialect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.[Dear Lei,this paragraph is too long,and please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:17, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language interpreting is known to date back to Ancient Egypt during the 3rd millennium B.C. The first records of interpreting were in the form of Egyptian low-relief sculptures in a prince’s tomb that made reference to an interpreter supervisor.In ancient China as early as the Spring and Autumn period there was the work of translation, at that time was called &amp;quot;tongue man&amp;quot;, while we in the &amp;quot;Book of Rites - King's system&amp;quot; “五方之民，言语不通，嗜欲不同，达其志，通其欲。东方曰寄，南方曰象，西方曰狄鞮，北方曰译。”And &amp;quot;The Rites of Zhou - Autumn Officials - Preface Official&amp;quot; (Jia Gongyan, a great scribe and linguist of Tang Dynasty)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are temporary part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the Second World War, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the World War Two, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been sought after by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been looked for by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.  --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.[too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, further experiments were conducted with simultaneous interpretation of speeches, which greatly improved the efficiency and thus began to be used on a large scale, which led to the first real simultaneous interpretation in history.Now,with the development of science and technology, there were more equipment helping the work of interpreting.It is the golden age of the interpreting profession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The development of the Interpretation in west====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is ancient. Maybe as ancient as languages or mankind. Interestingly enough there are references to interpreters in many different historical sources. &lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their role was not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their roles were not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpret in monasteries; preachers of foreign lands interpret in councils, as well as some individuals interpreting on business expeditions, military incursions and diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpreted in monasteries; preachers of foreign lands ,councils, and on business expeditions, military incursions as well as diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allowed interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ut interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allows interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the Critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically because of friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.1The four development stages of western interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pre-research Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behavior and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behaviors and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Experimental Psychology Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1960s to the early 1970s, mainly some psychologists and psycho-linguists used the theoretical framework of psychology and psycholinguistics to study the cognitive problems of interpreting, put forward some hypotheses about the process of interpreting, and analyzed source language, noise speaking speed, the impact of variables such as EVS (Ear-Voice Span, i.e. the time difference between the two streams of the source language and the translated language) on interpretation and the countermeasures often adopted by interpreters, etc.. However, some authors are skeptical about whether this phase of research can really help people better understand the interpreting process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1970s to the mid-1980s, was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early 1970s to the mid-1980s was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renewal Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.(Xiao Xiaoyan 2002,71-72)&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72[It should be put in your reference]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The development of the Interpretation in china====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a discipline began to be studied by some experts and scholars, and it started relatively late. The study of interpretation in the West basically started after World War II, while in China, it was not until the early 1980s that some articles analyzing the characteristics and techniques of interpretation were published, and its development was relatively slow. Only after 1996 did it start to develop rapidly and achieve some scientific achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People's Republic of China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent. --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have been offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have started offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1The four development stages of Chinese interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Initial Development Period&amp;quot; in the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1990 and 1999, 112 papers on interpretation were published in core foreign language journals, and the research on interpretation in China entered the &amp;quot;initial development period&amp;quot;. Most of the papers in this period were mainly focused on the summary of interpretation skills and the discussion of the prescriptive teaching methods, and in general, the interpretation research in this period lacked theoretical guidance. Although a few scholars (e.g. Bao Gang and Liu Heping) began to pay attention to the combination of interpretation teaching concepts and interpretation theories, the theoretical perspectives are still relatively homogeneous and mainly focus on interpretation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Emerging Period&amp;quot; in the first decade of the 21st century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the formal establishment of interpretation majors in some universities and the development of interpretation practice in the direction of professionalization and specialization, interpretation research in China entered the emerging period. 251 papers on interpretation were published in core foreign language journals from 2000 to 2009. &lt;br /&gt;
In this period, not only the number of interpretation papers has increased significantly, which is equivalent to twice of the previous period, but also the quality of research has improved significantly, and interpreting researchers have started to break away from the traditional research perspective, pay attention to the research results of other disciplines (Liu Heping 2001a), and are not satisfied with putting forward some prescriptive principles and methods of interpreting and interpreting teaching, but begin to try to explore the inner laws of interpreting and the principles and methods of teaching In this period, Shanghai Foreign Language Institute (SFLI) has been working on the concept behind the teaching of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc. established senior translation schools one after another, and the training of doctoral students in interpretation studies also started in Beijing Foreign Studies University, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Period of Diversified Development&amp;quot; in the Second Decade of the 21st Century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continues to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes are diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continued to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes were diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which then became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation research; some Chinese interpretation researchers have started to go to international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation researches; some Chinese interpretation researchers have started to attend international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation and the prospect of the interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the interpretation work is subdivided into five major categories:conference interpreting,court interpreting,business interpreting,accompaniment interpreting and document translation. From the perspective of language, there is a need for Spanish, Korean, Japanese, French, German and other small language talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies have been emerging all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies emerged all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the shortage of translation service teams is still a major problem plaguing the translation industry. The existing translation professionals employed in China are about 60,000, and the number of translation practitioners is conservatively estimated to be 600,000, while the relevant sample survey shows that the number may reach 1 million. Even so, the existing translation team is still unable to meet the huge market demand.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces many problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
according to the statistics of the Ministry of Human Resources and Social Security, by the end of 2010, there were less than 30,000 professional translators (i.e. those who have obtained professional and technical titles of translation) in state-owned enterprises and institutions; the number of people who have passed the national translation professional qualification (level) examination is more than 27,000; the undergraduate and master's degree education in translation which started not long ago It is estimated that only a few thousand translation graduates have been trained so far, and it is difficult for such a limited professional team to meet the needs of increasingly extensive international exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past 30 years, with the joint efforts of the Chinese translation industry and people inside and outside the industry, the face of China's translation industry has undergone great changes. Among them, as of November this year, 57 colleges and universities in China have been approved to offer professional degree courses in translation and 159 colleges and universities have been approved to offer professional degree courses in translation. Translation education has developed from being an auxiliary means of foreign language teaching in the past to becoming an independent discipline specialty for training professional translation talents and translation research talents, and has made a major breakthrough in the status of higher education, and the translation discipline system has become more and more perfect; the language service industry with The language service industry with translation as its core has developed into a new industry, with an average annual growth rate of 18.4% between 2003 and 2011; it is expected to grow at an average annual rate of 15% during the 12th Five-Year Plan period, which will be higher than the average speed of China's economic development.[Too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm[It should be put into your references]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation has gone through a long process of development from low to high level, from imperfect to increasingly perfect, and it continues to develop steadily along a long development trajectory of more than two thousand years, and its characteristics will be increasingly enriched and intermingled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the wheel of history has brought us into a new century. It is the century of comprehensive revitalization of our country, the century of recasting glory, the century of extensive exchanges and common prosperity between Chinese culture and cultures of all ethnic groups in the world, and it is also the golden age of the interpreting profession. Over the years, China has carried out all-round and multi-level exchanges with other countries in the world, allowing us to better understand the world and the world to better understand us. As an indispensable intermediary force in Sino-foreign exchanges, foreign interpreters are shouldering the heavy responsibility of history. Today, more than ever, China needs a large number of qualified full-time or part-time interpreters to build and strengthen the bridge of foreign communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*【1】中国口译史[M]. 青岛出版社 , 黎难秋主编, 2002&lt;br /&gt;
*【2】口译的发展史及特点[A].赵永红，赵华玲，姚脚女，黄丽娜，万莉莉,2007&lt;br /&gt;
*【3】西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
*【4】https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.&lt;br /&gt;
*【5】http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
*【6】中国口译研究：历史和现状分析[A]，陈蓓，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669 亚非语言文学（朝鲜韩国文学方向）==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousands of years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that a large number of translators appeared during the translation climaxes in different periods of Chinese history, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Climax； Socio-Cultural Development in China--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation circles in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of Eastern and Western literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article ''Thinking about Chinese and Western Translation'', mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures from 2nd to 7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the introduction of modern Western thoughts from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties====--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and the popularization of Buddhism in China and the development of translation are inseparable from their efforts  --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also had a great influence on Chinese culture, such as influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendar, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamic of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang Dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, for example, Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development built up its national power and created a harmonious cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultural and artistic forms blossomed and competed with each other.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality, because it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and other countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal works in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Western Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, deeply studied Buddhist texts, and was well excelled in Buddhist doctrine, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have met the demand of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but directly taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the words and meaning of the original text, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning, to make it easy for the reader to understand. Firstly, he understood the original text thoroughly, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translation of Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used translation techniques, such as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronouns reduction method in his translation of the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Liang considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment-sentence 'is', the interrogative sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence 'be done' and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world., and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures. In the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions did no longer exist in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, put on wear Confucian costume, and integrated himself into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he put forward not only the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (win).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on many intellectuals of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang Xi, Yong Zheng and Qian Long were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole country closed its eyes and ears, and inhibited the development of thought, culture, science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed-door of China, completely shattering the daydream of a great nation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other hand.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult not only to translate but also to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed event in the history of modern translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literaries in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn reacts on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose a totally correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;  (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;(Cai Xinle 2006 (10): 23)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China spring up, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also tremendous. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new ideas and new concepts, broadens their horizons and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promotes the development of world history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation]46-48.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We in Translation Studies [A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation [C] . Clevedon: Multilingual Matters Ltd.3.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University]66-71.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Journal of Sichuan International Studies University]106-109.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Elephant Press]61-64.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Luxun Research Monthly]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio Film &amp;amp; TV Press]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Their Teaching]23.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]43.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translators Journal]12.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. (Catford, 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Catford proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of the book, he discusses the limits of translatability and mentions two kinds of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays an attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （谭载喜，1999,xv）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （Tan Zaixi，1999,xv）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s mainly focus on the componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that “any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.” The later one refers to that “any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.” He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for the source language text and the target language ones to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. The other is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference which refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) --[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense, so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and the target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and the other is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.(Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. (Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained,so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. (Nida, 1964,162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.(Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own way of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking can be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which have the same sound but with different meanings. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not an identical expression, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build words, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meaning which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poems, proverbs and dialects.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
=== Cultural Differences on English Interpretation and the Coping Strategies ===&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Tao Ye 202020080644 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up,China’s communication with the world has become more and more frequently. At the same time, with the economic globalization, the world has become a global village,and interpretation has becoming more and more needful to human beings. However,because of the lack of intercultural awareness,the interpretation activities has emerged many problems. This thesis introduced the history of interpretation,and the purpose is to point out the intercultural differences in interpretation and the coping strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Key words:intercultural awareness;intercultural differences;coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及解决策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
改革开放以来，中国与世界的交往愈发频繁。同时，随着经济全球化，世界变成了一个“地球村”。口译也越来越为人们所需要。然而，因为缺少跨文化意识，口译也出现了不少问题。本文介绍了口译的历史，本文的目的是指出中英在口译中的文化差异以及解决策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化意识；文化差异；解决办法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of interpretation history. Until the beginning of the 20th century, interpreters were still generally composed of non-professional translators. In the West, they were mostly university professors, diplomats and journalists with equivalent language and knowledge. Their working style was rigorous and faithful, but there was no theoretical refinement. Such extensive interpretation did not change in the West until after the first World War.(Bao Gang 1998,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of a history of interpretation. Until the early 20th century, interpreters generally consisted of non-professional translators. In the West, they are mostly university professors, diplomats and journalists with the same language and knowledge. Their work style is rigorous and faithful, but there is no theoretical refinement. This broad interpretation did not change in the West until after the First World war. (Bao Gang 1998,2)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, there was more and more communication between different countries in the world. During this period,the demand for interpreters throughout the world increased as more and more countries came into contact with each other in wars, agreements and international conferences, and the international community diversified its languages. In just a few decades, there has been a great development in interpreting pairs, continuous interpretation is becoming more and more perfect, and a number of famous part-time interpreters had appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples include Pauer Mantoux(historian, professor of University of London), an early interpreter who first used sophisticated interpretation techniques in the Paris Peace Conference; Jean Herbert, founder of the United Nations Translation Service and chief interpreter of international conferences, etc. Since then, interpreters have developed a set of systematic working methods, and interpretation has gradually become a professional bilingual communication work.(Bao Gang 1998,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, using complex for the first time in Paris peace conference interpreting skills early interpreters Paul mann tusk (historian, a professor at the university of London), founder of the translation service, international conference, chief interpreter jean Herbert, etc., from then on, the interpreter formed a system of working methods, gradually become a professional bilingual communication and interpretation.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the interpreters translated after the speaker finishing a paragraph. Because speech and translation are done alternately, it is called &amp;quot;consecutive interpretation&amp;quot; or &amp;quot;continuous interpretation&amp;quot;. It was not until the Nuremberg Trial which was after The Second World War that simultaneous interpretation was used for the first time, to make sure that the long trial and the conversations between the judge and the criminals can be done fluently,and to save time. After that, the simultaneous interpretation had becoming popular around the world. The Nuremberg trial after the End of the Second World War is undoubtedly an important turning point in the history of interpretation.(Bao Gang 1998,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, the Sorbonne University of Paris (ESIT-- ECOLE SUPERIEEURE D’INTERPRETES ET TRADUCTEURS) established the first systematic interpretation theory in the world in the 1980s, namely the &amp;quot;interpretive theory&amp;quot; of interpretation. The theory was founded by Danika Selescovic and Mariana Ludere. According to this theory, the essence of interpretation is to release the meaning in the external form of language, and extralinguistic factors such as thinking, knowledge and cognitive process play an important role in its concrete process.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the interpretation work in China started relatively late. In the 1970s, Beijing Translation and Publication Office published a publication translation Communication, which was later renamed China Translation. Most important papers on interpretation in our country are published in this journal. In the 1980s, it published many insightful summaries of interpreting practice by famous Chinese senior interpreters, such as Li Yue Ran and Qi Zong Hua. In the early 1990s, a small number of exploratory papers with the nature of preliminary theoretical sublimation were published, but scientific and systematic research results on interpretation theory have been lacking up to now.(Bao Gang 1998,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the Translators' Association of China, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translators and Interpreters and Beijing Foreign Affairs University jointly hosted the first &amp;quot;National Seminar on Translation Teaching&amp;quot;. In the following year, it co-sponsored the International Translation Seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. .Until now,English interpretation in China has step into a new stage. With more and more Chinese interpreter’s name appeared in the international translation magazines, the interpreters in China has gown a lot of attention,and their theories are becoming important around the world.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the China Translators Association, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translation and Interpreting, and Beijing Foreign Affairs University jointly held the first National Seminar on translation teaching. In the following year, it co-organized an international translation seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. So far, English interpretation in China has entered a new stage. With more and more Chinese translators' names appearing in international translation magazines, Chinese translators have attracted wide attention and their theories are becoming more and more important worldwide.(Bao Gang,1998,6)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:07, 18 December 2020 (UTC)Peng juan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Cultural Differences in English Interpretations===  &lt;br /&gt;
Because of different language system and different cultural background,Chinese and English have their unique expression way and formed different way of thinking and value standard. This character of language makes it hard to learn a foreign language, for one thing has different way of saying in different languages. The following paragraphs will explain this relatively in two aspects:color and animal. According to the two different expressions and definitions of them, that the cultural differences between English and Chinese will make sense.&lt;br /&gt;
=== 1.1Color === &lt;br /&gt;
Different color represents different meanings in Chinese and English,the following part will explain it in three colors:red,yellow and green.&lt;br /&gt;
=== 1.1.1Red=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people is very familiar with red. In major festive festivals such as the Spring Festival and Lantern Festival and important life events such as weddings, red will become the main decorative color to express festival, auspiciousness and passion. The Chinese words that express this meaning include &amp;quot;满堂红&amp;quot;, &amp;quot;万紫千红&amp;quot;, &amp;quot;大红大紫&amp;quot;, etc., which all entrust people's yearning and joy for a better life. During the Spring Festival, the traditional custom is to put a red couplet on the door, “千门万户瞳瞳日，总把新桃换旧符”(Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional wedding ceremony, the bride must wear red formal dress. In addition, the &amp;quot;five-star red flag&amp;quot;, &amp;quot;red scarf&amp;quot;, and &amp;quot;red revolution&amp;quot; embody the solemnity and awe of red in Chinese. However, in English, although red sometimes does contain similar colors of joy and happiness and serious meanings, such as remembrance day and red carpet, etc. The meaning of cruelty, danger, terror and warning is also very common, such as red-cock (fire caused by arson), red flag (danger signal), red revenge (bloody revenge), and even red in English. It also implies low-level tastes of lewdness, such as red light district,a place which full of brothels,discotheques,bars,nightclubs,etc. (Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Scarlet Letter&amp;quot; , the red letter A which means adultery stands out on the heroine's chest. In economic terms, red means &amp;quot;loss&amp;quot;. Such as in the red,which means a lack of money. In addition, we should also pay attention to the non-correspondence of the concept of color expression in Chinese and English expressions. In the English-Chinese corresponding translation, words of different colors may be used to describe the objective phenomenon of the same thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, what we say in Chinese &amp;quot;红茶&amp;quot; is not red tea but black tea in English. This is because that Chinese and English see things from different aspect,in China, people regard “红茶”as red;while in English,people think that it is “black tea”. This is due to our different living habits and different angles of observation. The difference can also be seen in “红糖” and “brown sugar”. People in different cultures see the same thing from different aspects,due to different way of looking or understand the world. (Du Tian Yu 2020,187)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:35, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.2Yellow=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yellow has multiple images in the expression of Chinese. In ancient times, yellow was regarded as the &amp;quot;color of the emperor&amp;quot;. It represents royalty and power,such as the emperor's dragon robe. We sometimes use “黄袍加身”&amp;quot;yellow robe plus body&amp;quot; to describe the emperor's accession to the throne. Both of the two things show the important status and power that yellow represents in Chinese culture. But in English, the color that generally represents the supremacy is purple. The reason is that in ancient Greece and Rome, emperors, consuls, and generals were all dressed in purple. (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing purple robe means the rise of power and high social status, such as The Chinese &amp;quot;生在帝王之家&amp;quot; corresponds to the English translation of be born in the purple, and &amp;quot;marry with the royal family or nobles&amp;quot; is to marry into the purple. In English culture, yellow is the color worn by the Jewish people who betrayed Jesus in the Bible, so the expression of yellow in English is often associated with traits such as betrayal, cowardice, and helplessness, such as yellow streak (cowardly) , Yellow-low looks (sullen and suspicious look), yellow livered (cowardly). (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to express low-level interest, corruption, and other meanings, but we cannot literally translate pornographic magazines as yellow magazines. The yellow corresponding to express pornography in Chinese should be blue in English, such as blue joke (indecent joke), blue movie (porn movie). Due to cultural non-correspondence, the same color produces different images in the brains of people of different nationalities. We should pay special attention to the expression of this situation, and use different color words to express the same associative meaning. &lt;br /&gt;
Some words with &amp;quot;黄&amp;quot; in Chinese have nothing to do with yellow in English. For example, &amp;quot;黄道吉日&amp;quot; in English translates it into good luck, &amp;quot;黄毛丫头&amp;quot; in English translates it into a silly little girl, and &amp;quot;黄花&amp;quot; in English. It translates into clay lily and so on. Yellow also has an extended meaning, which means &amp;quot;cowardly, mean,&amp;quot; and so on, for example: He is too yellow to stand up and fight. (He is too weak to stand up and fight). It is worth mentioning that, unlike Chinese using &amp;quot;yellow&amp;quot; to mean &amp;quot;obscene and pornographic&amp;quot;, blue is often used to mean &amp;quot;yellow&amp;quot; in Chinese, which means &amp;quot;indecent and obscene&amp;quot;. For example, blue jokes (indecent jokes), blue revolution (sexual liberation), blue films (yellow movies), blue software (yellow software) and so on.（Tian Yan 2014,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to mean vulgar taste, corruption and so on, but we can not literally translate pornographic magazines into pornographic magazines. Yellow is blue in English, such as Blue Joke, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie. As a result of the cultural non-correspondence, the same color has produced the different image in the different National People’s brain. Pay special attention to the expression of this situation, with different color words to express the same associative meaning. Some words with “yellow” are used in Chinese English with yellow. For example, “Auspicious Day” translates into good luck in English, “Yellow Girl” in English translates to a stupid little girl, and “Yellow Flower” in English. It translates as Mud Lily and so on. He was too weak to stand and fight. It is worth mentioning that “Blue” is often used as “yellow” in Chinese, which means “indecent, obscene” , unlike the Chinese word “yellow” which means “obscene, obscene” . Examples are “blue jokes”(dirty jokes) , “Blue Revolution”(sexual liberation) , “Blue Movies”(dirty movies) , “Blue Software”(Dirty Software) , and so on.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.3Green=== &lt;br /&gt;
In Both Chinese and English, green is basically related to hope and good wish, which is often used in environmental protection, such as green consumerism, green energy, etc. But in ancient Chinese culture, green meant low, because low people wore green clothes,such as “绿林好汉”The color green in English has many extended meanings. Green in English often is used to represent a &amp;quot;jealousy, envy, is said to be jealous, unhappy or disease causes the body's secretion of yellow bile, one of the symptoms is either eyes blue or pale, so in English, there is green with envy (very jealous), green as jealousy, in Shakespeare's famous tragedy&amp;quot; Othello &amp;quot;has the green - eyed monster (pro monster, refers to envy) this phrase. &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;a green eye,&amp;quot; &amp;quot;a green hand,&amp;quot; &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;A green eye,&amp;quot; （Du Tian Yu,2020,187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in Chinese &amp;quot;envy&amp;quot; or &amp;quot;against the pink eye&amp;quot; in English should be green - eyed, &amp;quot;red eye&amp;quot; in the Chinese into English in the &amp;quot;green eyes&amp;quot;, and if it is translated into &amp;quot;red - eyed&amp;quot; that would be a mistake, British and American people would think that because of eye irritation and congestion is red, and medical &amp;quot;jealous&amp;quot; in English is called &amp;quot;pink eyes&amp;quot;. In American politic elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. Green in English is also used to indicate inexperience, lack of training, lack of knowledge, etc. For example, a green hand means &amp;quot;new person,&amp;quot; while a greenhorn means &amp;quot;someone with no experience&amp;quot; or &amp;quot;someone who comes to a new place and doesn't understand the local customs.&amp;quot;(Tian Yan,2014,121)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2Animal=== 	&lt;br /&gt;
Due to different cultural background,though the same word will have different representative meaning in different culture. The following paragraph will explain the different meaning of the same word in different culture.&lt;br /&gt;
=== 1.2.1Dog=== &lt;br /&gt;
Though Chinese people feed dog as pet nowadays,dog has been seen as inferior and stupid animal in Chinese culture. In China, people raise dog to protect themselves. Because of the serving capability of dog, people in China often look down upon dogs, and there are many idioms and proverbs to describe Chinese people’s discrimination for dogs. For example: &lt;br /&gt;
1.狗胆包天—monstrously audacious&lt;br /&gt;
2.狗急跳墙—a cornered beast will dosomething desperate&lt;br /&gt;
3.狗屁不通—mere trash；unreadable rubbish&lt;br /&gt;
4.猪狗不如---that one is too evil to compare as a pig and dog&lt;br /&gt;
5.狗头军师—a person who offers bad advice&lt;br /&gt;
6.狗尾续貂—a  dog’s  tail  joined  to sable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.狗血喷头—pour  out  a  flood  of invective against somebody&lt;br /&gt;
8.狗眼看人低—be a bloody snob&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.狗仗人势—like a dog threatening people depending on the strength its master’s power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.狗嘴里吐不出象牙—no ivory issues from the mouth of a dog(Liu Xiang Ya 2009,154)&lt;br /&gt;
On the contrary, the English people regard dog as their best friend. Dog can play with them,eat dinner with them,and even sleep with them. Dog is a kind of family member in English society,and a trustful friend to English people. There are some examples:&lt;br /&gt;
Hot dog——A lucky dog——幸运儿&lt;br /&gt;
Top dog——胜利者，夺魁者；主要人物&lt;br /&gt;
A clever dog——聪明的小孩子；伶俐的小伙子Sea dog——老练的水手，海员&lt;br /&gt;
Big dog——要人，大亨，保镖&lt;br /&gt;
A gay dog——快活的人，爱开玩笑的人Love me，love dog——爱屋及乌&lt;br /&gt;
Work like a dog——拼命工作的人&lt;br /&gt;
To help a lame dog over a stile——雪中送炭As a dog with two tails——非常开心&lt;br /&gt;
A good dog deserves a good bone——有功者受赏An old dog——经验丰富的人，年事已高的人&lt;br /&gt;
An old dog barks not in vain——老将出马一个顶俩&lt;br /&gt;
The more I see of men，the more I admire dogs——我愈观察人，我愈爱慕狗(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
 According to the Bible, everything in the world is created by God, and animals are also created by him. Everyone is equal before God, and the core of the democratic spirit in the doctrine itself is the direct theoretical source of the modern Western thought of &amp;quot;freedom, equality and fraternity&amp;quot;. Since then, the concept of equality has become an unshakable idea in the West and a kind of national cultural psychology in the West. &amp;quot;Dog is man's best friend&amp;quot; is not just a verbal expression. Westerners' love for dogs is also reflected in their daily life. In Europe, dog ownership is common in both rural and urban areas. (Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
English people treat dogs as companions, as friends, as family members. In some European homes, the dog does not have an extra meaning. It can walk and rest in every room of its owner. The host treats, the guest friend is full, it is free, still around the table to eat, the dog's saliva water flows down, the host or the guest will use the napkin to wipe it, even directly with the hand wipe, just like to treat their own children. There is no cultural psychology of &amp;quot;respecting guests before scolding dogs&amp;quot; as Chinese people think, which is also related to the abstract logical thinking mode of Westerners. There is no connection between the &amp;quot;fawning and fawning&amp;quot; image of dogs, but it is just a kind of nature of dogs.(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2.2Dragon=== &lt;br /&gt;
In Western myths and legends, a dragon is an extremely fierce monster that can breathe fire to destroy buildings and is extremely destructive. Dragon refers to people often contain derogatory sense, for example: Shakespeare writes of Juliet hearing Romeo kill:&lt;br /&gt;
O serpent heart, hid with a flowering face!&lt;br /&gt;
Did ever dragon keep so fair a cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! fiend angelical!&lt;br /&gt;
Oh, the heart of a viper in the face of a flower!&lt;br /&gt;
Which dragon dwelt in this elegant cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! The angelic devil！(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the old dragon means a devil. Westerners believe that Dragon is a symbol of satyr and a monster of cruelty and abuse, which should be destroyed. In some legends about saints and heroes, the deeds of fighting against monsters like dragons often end with the monsters being killed. The letter is probably best known as the Anglo-Saxon narrative poem Beowulf. Regardless of his old age, Beowulf determined to kill the dragon to rescue people. He took the eleven warriors to fight and and devoted his life for the people happiness.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;龙&amp;quot; in Chinese, as we are all familiar with, cannot be translated literally as &amp;quot;Dragons&amp;quot;. The reason is that the English people have a terrible impression of the dragon, which is the symbol of crime. Many English-language newspapers cater to the habits of their British and American readers, and their translations have undergone a cultural transformation. Asia's &amp;quot;Four Tigers&amp;quot; is an apt translation.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon is said in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, the integration of Chinese and Western culture and national psychological characteristics can be seen. This is a problem we should pay attention to in foreign language learning and teaching Chinese as a foreign language.(Huang Fu Hong,2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon means in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, we can see the fusion of Chinese and Western culture and national psychological characteristics. This is the problem that we should pay attention to in the study and teaching of Chinese as a foreign language. (huang fuhong, 2000,8)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:23, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Coping Strategies===  &lt;br /&gt;
Since there a lot of cultural differences between Chinese and English,interpreters should figure out ways to settle them. The following paragraphs introduced some good qualities of interpreters and the ways that interpreters can use to deal with these cultural problems.&lt;br /&gt;
=== 2.1Good qualities of interpreters=== &lt;br /&gt;
=== 2.1.1Clear and accurate speech=== &lt;br /&gt;
Interpreter's speech should be clear and accurate, with no fluctuation of volume. Don't make your voice too harsh, or break or shake because of tension. In more formal Settings, interpreters should also control their distance from the microphone and keep the tone at a labor-saving and pleasant height, depending on the situation. At the same time, it accentuates and lengthens certain syllables of affairs or certain vowels of Chinese, thus making the speech chain appear cadence and giving one's voice a certain solemn and specific delivery effect in the hall.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not, however, be so artificial as to incur the general dislike of the audience. The interpreter may have minor speech defects, such as a less severe accent, but in general the interpreter's voice condition should be better than that of ordinary people. In the scene of interpretation, the most taboo words are stagnation of language flow and tension of voice, because this will make the audience have doubts about the translation ability of the interpreter, which will lead to a crisis of confidence in the interpreter.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the speed of the interpreter should be appropriate, not the faster the better. Of course, a qualified interpreter should be able to publish the target language quickly, but the interpreter must be adjusted as appropriate in the specific interpretation environment. In fact, the most important thing is to keep the language flow on the level of fluency and communication.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the level of paralanguage information transmission, attention should be paid to convey appropriate paralanguage and other information of the source language to meet the needs of on-site communication. Interpreters should not excessively imitate the intonation, tone and other paralinguistic information of the source speaker, let alone exaggerate the information. In theory, most of the paralinguistic information of the source language is conveyed without an interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these information can be directly and clearly felt by all the listeners on the scene, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are the important paralinguistic information that must be taken into account by the translator in the output of the target language. Translators should not be indifferent to the intonation, tone and other information of the source speaker, but should translate mechanically in a flat tone. Don't dazzle or mime around others to appear dominant.(Bao Gang 1998,227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these messages can be directly and clearly felt by all the audience, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are important paralinguistic information that translators must consider when translating the target language. The translator should not be indifferent to the tone, intonation and other information of the source text, but should translate it mechanically into a flat tone. Don't show off or imitate in front of others to show your dominance. (Bao Gang 1998,227)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:26, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1.2Intercultural awareness=== &lt;br /&gt;
For example, when greeting an American at a Chinese airport, if the Chinese receptionist says, &amp;quot;Are you tired from the trip”? Maybe Americans can accept this, but it's not the best expression. In America, interpreters should better say:”Did you have a nice trip? &amp;quot;Because Americans don't like to be asked too personal questions. Similarly,it is inappropriate to ask English people about their age,salary,weight and so on. Interpreters should keep this in mind when interpreting. Although it is difficult to define the interpreter and the speaker had how much the same cultural background, but the more the interpreter know the speaker's knowledge background, the interpretation will do the more smoothly. That is to say, when interpreting,the interpreter should prepare for the information of the speaker in advance,such as his or her cultural background,speaking habit and so on,which can benefit both the speaker and the interpreter.(Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the communication with the English countries,there are many intercultural problems. The following paragraphs will show what problems that interpreter should pay attention to.&lt;br /&gt;
=== 2.1.3 Differences in social systems, values and world views=== &lt;br /&gt;
Culture brings different contexts to language. The same expression is sometimes very different in the two cultures, and this difference also represents the difference in values. For example, a Chinese host meets a foreign friend in the morning and asks, “您吃了吗?” Then the interpreter should not interpret it into”Have you eaten yet?” Instead, the interpreter should translate this sentence into:”How are you?” This is because that in Chinese culture,”您吃了吗？”is just a greeting. Another difference is that China is a socialist country, words related to socialism with Chinese characteristics often appear. When interpreting such words, the differences between Chinese and foreign cultures should be taken into account. For example, if the interpretation of &amp;quot;不忘初心&amp;quot; is &amp;quot;Don't forget our first heart”,then the English listeners will feel quite confused. The interpretation should be combined with our social conditions,”不忘初心” can be translated as “Don’t forget our initial determination” or &amp;quot;Don't forget why we started&amp;quot;, &amp;quot;Remain true to our original aspiration&amp;quot;, &amp;quot;Stay true to our original mission&amp;quot;, etc. With the continuous expansion of the Chinese government's external publicity work, foreigners have become more and more understanding of this English expression.&lt;br /&gt;
=== 2.1.4 Differences in customs and habits=== &lt;br /&gt;
The English people are fond of dogs and often regard them as their companions and lovely animals. They use a dog as a metaphor for a person's life. For example:in Chinese,people say:”他是个幸运儿”. While in English,this sentence should be interpreted into “He is a lucky dog”. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
What’s more,”He is dog-tired.” is to describe that  he is terribly tired. It would be a mistake to translate &amp;quot;He works like a dog&amp;quot; into &amp;quot;他像狗一样地工作&amp;quot;since the meaning of this sentence is to say that he is a workaholic. In our country's political life, We often see other figurative uses, for example, &amp;quot;坚定不移地打虎、拍蝇、猎狐&amp;quot; translated into &amp;quot;We have taken firm action to take out tigers, swat flies, and hunt down foxes.&amp;quot; In this context, Chinese people compare &amp;quot;tigers&amp;quot;, &amp;quot;flies&amp;quot; and &amp;quot;foxes&amp;quot; to officials of different levels of corruption. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
=== 2.1.5 Different usage habits in English and Chinese=== &lt;br /&gt;
Compared with English, some words are put in a different order. For example, if &amp;quot;中小企业&amp;quot; is translated into &amp;quot;Medium and small-sized Enterprises&amp;quot;do not fit British and American habits, but instead are translated into &amp;quot;Small and medium-sized Enterprises&amp;quot;. “贫富差距” is not “the gap between the poor and the rich” but “the gap between rich and poor”. The translation of &amp;quot;暖心的故事&amp;quot; is not &amp;quot;warming-heart stories&amp;quot;, but &amp;quot;heart-warming stories&amp;quot;. (Liu Ya Feng 2018,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Analysis of interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing answered the question raised by the reporter of China Radio International on China's relations with other developing countries.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 1: Integration of key points in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 我也访问了一个人口很少的国家，叫佛得角。这个国家的领导人对我很热情， 又特别客气。不断地说：“ 啊， 我们国家很小很小。”我被他们的谦虚态度所感动， 但我也诚恳地告诉佛得角朋友：“ 山不在高， 有仙则名。国不在大， 热爱和平， 主持公道就好。”(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
Interpreter: And I also visited a country with a very small size of population，called Cape Vede. I was received with tremendous warm and kindness there. The people there were very modest.They kept telling me that our country is very small But in spite of their modest attitude，I told them sincerely that as an old saying goes in China： A mountain，no matter how high it is，if it is blessed with a touch of divine，it will be well-known. And a country，no matter how big it is，if it can uphold peace and justness in the world， it w ill be a good country.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; What matters with a mountain is not its height. And what matters with a country is not its size.&lt;br /&gt;
Comments:In this passage, Foreign Minister Li borrowed the first sentence of Liu Yu-suk's Humble House Inscription, &amp;quot;The mountain is not high, but the immortal name is&amp;quot;, and extended it to the analogy of international relations. Due to the time pressure of the scene, the translator did not fully understand the meaning of the sentence and adopted the word-for-word translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translated every word and sentence, but a little careful, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original. Apparently, Li also felt that the interpreter did not accurately convey the meaning he wanted to convey. So, no sooner had the interpreter spoken than Li retranslated it (in bolded English). Li's translation makes it clear that he does not use the corresponding translation of words and phrases, but directly conveys the message meaning of the source language (i.e. the interpretive translation of the ideograms).(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translates every word and sentence, but with a little care, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original text. Apparently, Mr. Li also felt that the translation did not convey exactly what he was trying to say. So as soon as the interpreter opened his mouth, Li translated it (in bold English). Li's translation makes it clear that he does not use the translation of corresponding words and phrases, but rather conveys the informational meaning of the source language directly (i.e., interpretive translation of ideograms)..(Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Cultural considerations in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered the question raised by CCTV reporter on overseas travel of Chinese citizens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 为以防万一， 你最好能了解离你到的地方最近的中国大使馆或者总领事馆的电话， 一旦出事， 你可以放心， 中国驻有关国家或地区的大使馆或者总领事馆， 会全力以赴、会依法为你提供帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: And what you could do，beside that if you are the unlucky one is you could find the telephone numbers o f embassy and consulate general the closest to you. So whenever there is an incident you could ask for help f rom our embassy and consulate general. Our people will surely go all out to give you lawful protection.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:The translator has a thorough understanding of the additional points in the original language and provides a smooth and accurate translation by means of interpretive translation. What is particularly commendable is a translation of &amp;quot;If you are the hype one&amp;quot; for a rainy day. The language form of the clause &amp;quot;you can rest assured&amp;quot; is not given in the target language, but its meaning is incorporated into the subsequent translation. Building protection refers to a direct interpretation of &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; as &amp;quot;to give you guidance&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: The translator has a thorough understanding of the additional points in the original text and provides accurate and smooth translation through interpretive translation. Particularly commendable is the translation of &amp;quot;If you are the hypeone&amp;quot; in case of need. The linguistic form of the clause &amp;quot;You can rest assured&amp;quot; was not given in the target language, but its meaning was incorporated in a later translation. Building protection means to interpret &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; directly as &amp;quot;giving you guidance&amp;quot;.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This approach takes into account the differences between Chinese and Western ways of thinking and the differences between Chinese and English ways of expression. This is exactly what the interpretive theory advocates. According to the theory of interpretive interpretation, interpreters must consider the acceptability of both sides in the context of two languages and cultures.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 3: Emotional communication in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing：实际上，很难说得清楚什么叫军用，什么叫民用。比如说这杯茶， 我和姜恩柱主任委员喝了就是民用， 要是当兵的喝了就是军用，说得清楚吗？&lt;br /&gt;
Interpreter: Actually it would be very difficult to distinguish from military purposes and civilian purposes. Just take the cup of tea in front of me as an example. If I and Chair man Jiang drink this tea， it w ill be rendered as for civilian use. But if a soldier drinks this tea， then the tea becomes for military use. So it is very difficult to have a clear definition of this term.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:In the part that add in the original language is the Chinese commonly used rhetorical question. The form of rhetorical questions in Chinese is equivalent to rhetorical questions in English. But the rhetorical function is not the same. In Chinese, rhetorical questions are usually used for intensification, as in the original &amp;quot;Is it clear? &amp;quot;Is for the purpose of emphasizing&amp;quot; can't say clearly &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And rhetorical questions in English also have the function of moderating mood. Therefore, translators adopt the way of interpretation to the rhetorical directly translated into statements, both to avoid the ambiguity, and to accurately convey the original meaning of language information (including emotional information), the effect of interpretation as sent interpreting theory emphasizes: the interpreter in interpreting process must consider how to accurately convey the original language discourse information such as the thoughts, images, and emotions.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: Syntactic recombination in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing： 你的问题富有战略眼光， 你问到十年甚至二十年之后的中美关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter： Your question show s that you are a person with a strategic perspective， because you asked about the outlook o f Sino-US relations in ten or twenty years’ time.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:Of course, this sentence cannot be translated in the corresponding way of words. &amp;quot;Problems&amp;quot; can't have &amp;quot;strategic vision,&amp;quot; it's the person asking the question who has &amp;quot;strategic vision.&amp;quot; When the true meaning of the source language is understood, the expression of the target language becomes accurate and clear.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Semantic interpretation in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinhua News Agency reporter asked Premier Wen About education:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporter: In your report, education is a highlight, especially compulsory education. You proposed the policy of &amp;quot;two exemptions and one subsidy&amp;quot; starting from this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter：We can see that education figures quite prominently in your government’s report particularly the compulsory education. We know starting from this year， the government is going to exempt the tuition and miscellaneous fees for the rural poor students receiving compulsory education and government is also going to give subsidies to the students attending schools f rom poor families.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, education occupies a very important place in your government's report, especially compulsory education. As we know, starting from this year, the government will exempt the tuition and miscellaneous fees for compulsory education for the poor in rural areas. The government will also provide subsidies for students from poor families to attend school. (Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:This way of using numbers to sum up a policy, an idea, etc., is a feature of The Chinese language. From the &amp;quot;three Antis&amp;quot;, &amp;quot;Five Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Qing dynasties&amp;quot;, &amp;quot;Five stresses, four Beauties and three loves&amp;quot; to the present &amp;quot;three Represents&amp;quot;, &amp;quot;three agricultrals&amp;quot;, &amp;quot;eight honors and eight disgraces&amp;quot; and so on, there are many examples. Therefore, when the &amp;quot;two free and one supplement&amp;quot; appeared in the reporter's question, the country's top interpreters naturally have a good idea. Without any hesitation, the field interpreter directly explained the exact meaning of &amp;quot;two exemption and one supplement&amp;quot;, without any word-to-word translation of the phrase itself. The interpretive nature of interpretation is further supported here.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: Logical processing in oral translation and interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao answered the question on education raised by Xinhua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen: I'd like to stress the importance of civilian education here, because the vast majority of people in the world are civilians. The quality of common people is related to the quality of the whole people of a country. We have 1.3 billion people, 900 million farmers, a higher proportion of civilians.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: Here，I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1. 3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:There is no conjunctions between clauses, and the logical relation is clear at a glance, which is also the charm of Chinese &amp;quot;meaning meeting&amp;quot;. However, English focuses on &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and the logical relationship is reflected in the language form. Therefore, the interpreter must thoroughly understand the logical relations between Chinese clauses: they are not parallel relations, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive relations, and the relationship between the first two clauses and the last one is causal.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: There is no conjunctions between clauses, and the logical relationship is clear, which is also the charm of Chinese &amp;quot;Meaning association&amp;quot;. However, English attaches great importance to &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and its logical relationship is reflected in the form of language. Therefore, the interpreter must fully understand the logical relationship between Chinese clauses: they are not parallel, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive, and the relationship between the first two clauses and the latter is causal.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters interpret on the basis of understanding the true connotation of the source language, which is not the corresponding language translation of words and phrases, but the interpretive interpretation (the italic part of the translation) that conveys the overall message meaning of the source language. This also explains the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot; in interpretive theory: the meaning of speech refers to &amp;quot;the overall meaning of discourse&amp;quot; in interpreting activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 18, 2008 held a press conference, premier Wen Jiabao quote the old saying or answer questions from Chinese and foreign journalists, ancient Chinese poems before and after nine times, and the interpreter is also easy to immediately after the prime minister stated to complete these classical Chinese sentence translation, not only embodies the solid basic language interpreter itself strength and extensive knowledge, also for the interpretation of the study and research provides vivid data, more convenient to our understanding of cross-cultural awareness of the significance of a good interpreter.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind the linguistic and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their scope of knowledge, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural communication, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring linguistic and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology, but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind language and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their knowledge fields, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural dialogue, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring language and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters in the interpreting process is not constrained in the primitive form of language, but fully considering the situation and primitive released into their related knowledge, a thorough understanding of primitive information, abandon words corresponding translation methods, focus on search to find the right words within the prescribed time to convey meaning in the context of a specific information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpretation, interpreters are not limited by the original form of language, but give full consideration to the situation and the original release into their relevant knowledge, thoroughly understand the original information, abandon the translation method of corresponding words, focus on finding appropriate words within the specified time, and convey meaning in the context of specific information.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
With the deep economic globalization and many international issues,interpreters has become more and more important throughout the world. As an interpreter,it’s essential for them to learn more about the cultural differences.  As an interpreter,he or she should keep learning to keep up with the fast-changing world.Rich cultural background and relevant professional knowledge will help interpreters improvise. But a solid language foundation is the key. Therefore, we should accumulate relevant professional knowledge in our daily study and strengthen the training of interpretation, so as to be able to do well in on-site interpretation.Due to the cultural differences that lead to the untranslatability between Chinese and English in some occasions, we should admit that translation is not always possible, but only within certain limits and limits. As an interpreter,daily learning and accumulation of cultural knowledge are very important.Only by having a thorough understanding of the similarities and differences between Chinese English and their cultures can translators reduce mistakes in interpreting and effectively serve as a bridge between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Gang鲍刚.(1998).口译理论概述[M].[An Overview of Interpretation Theory].北京:旅游教育出版社Beijing:Travel and Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[J].[A Brief Analysis of the Influence of Cultural Differences on the Translations of Chinese-English Color Words].科教文汇The Science Education Article Collects(07):187-188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fuhong黄福洪.(2000).汉英龙文化差异浅析[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English].修辞学习The Rhetoric Study(03):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yafeng刘亚峰.(2018).中英文化的差异对口译的影响[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on Interpretation].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报 Liaoning Economic Vocational And Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre Institute(06):56-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiangya刘相娅.(2009).英汉文化中“dog”“狗”的对比研究[J].新课程学习(学术教育)A Comparative Study of Dogs in English and Chinese Cultures New Curriculum Learning (Academic Education)(12):154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Le赵乐.(2013).汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析[J].A Comparative Analysis of the Commendatory and Derogatory Meanings of Chinese and English &amp;quot;Dog&amp;quot; Words and their Causes.现代语文(语言研究版) Modern Chinese (Language Research Edition)(02):155-158. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Spirit of Interpretation 译之灵.记者招待会现场口译实例评析Comments on interpretation examples at the reception.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 14:02, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. Hermans first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Ideology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Poetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department.There are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Cases Study on Ideology=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”.(Jia Shanshan 2018, 169)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.(Zhang Baihua 2017, 106)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology.(Xie Chengfeng 2016, 180) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cases Study on Poetics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.(Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cases Study on Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field. He holds that translation is a creative process and translators will inevitably be influenced by the culture of the target language, and he emphasizes three major elements: ideology, poetics and patronage. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it is impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere emphasizes the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''Youth Literator (14) 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''Crazy English (02) 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''Modern English (02) 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''The Science Education Article Collects (12) 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''Journal of Zhongzhou University (01) 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''Xi 'an Social Sciences (04) 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''Journal of Shangqiu Vocational and Technical College (03) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''Overseas English (23) 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation?” It has been discussed over the'''(去掉the)''' years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional Linguistics, '''connected with'''（这两个词也许要去掉） cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic Functional Linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former'''（合适？）''' Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called ''Language and Translation'''''(书名斜体）''' that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating'''（文内引用；陈述一个人的观点要用过去式吗？）'''. So'''（So不能单独成句）''' here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention'''(句子缺谓语）'''and according to the research results of recent translation fruits '''（results和fruits赘余）'''both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study '''（缺宾语）''' is almost the same, all start'''ing''' from analyzing the source text and target text, then compar'''ing''' the two, that is to say, compar'''ing''' the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the'''（去掉the）''' conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former'''（Previous）''' translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning, its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on'''（这不是一个句子）''', all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by '''（of）''' four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation'''（书？首字母大写＋斜体）''' that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar'''（transformational-generative grammar）''', the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure'''（deep structure）''' than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical'''（potential？）''' reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under '''（taken into)'''consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book ''Translation and Translating: Theory and Practice'''''（这整个是书名吧？）''' has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book ''Contemporary Translation Studies'' in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like '''what''' translation, translator, and translation theory '''is.''' Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation '''that''' truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book ''Translation and Translating: Theory and Practice''， Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like'''（As）''' he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six '''presumptions''' towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax, semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between '''(among)''' meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize '''(用名词）'''and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that '''there will be prescriptive colors'''. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. Therefore, it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first.'''（分段了）''' &lt;br /&gt;
Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from'''（between S-F linguistics and)''' other linguistic schools is that '''they''' emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book ''The Linguistic Sciences and Language Teaching''. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step('''step-by-step)''' selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not '''formally, but contextually'''(不用副词吧？). Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activities, rather than seeing'''(to see)''' whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the '''original author and the original reader''', and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and both the two processes  need to use language to communicate. '''分段了'''&lt;br /&gt;
Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of '''system theory''' and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'', he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; thirdly, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); '''分段了'''&lt;br /&gt;
next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store),LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. &lt;br /&gt;
In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process model'''s''' will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. '''For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem.''' （我觉得这里可能需要引用）'''分段了'''&lt;br /&gt;
As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. '''（分段了）'''&lt;br /&gt;
It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, '''intralingual or interlingual'''—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, '''by''' exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided '''for'''去掉 us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He is honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and is presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he puts forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauties Theory; Three-Transformations Theory; Three-Purposes Theory; Three-Resemblances Theory--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award.(Xu Yuanchong, 1998:3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also an excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translations in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of his translation career, Xu has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; .(Xu Yuanchong, 1998:3; Xu Jun, 2010:270)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also no one seems unnecessary. To achieve these three criteria can also be considered as a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the foundation. If this cannot be achieved, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether it is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. Without “faithfullness”,“Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that Mr.Ji believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: (add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also added a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers understand.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.”(add citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:54, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆, 202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.( (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.(Zeng Dan 2006,39)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:09, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun2017,42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017,42)）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun2017,43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017,43)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun 2017,44)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun 2017,45)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun 2017,46）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. （插入照片） &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）(插入照片)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong2011,89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,89)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,91)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,92)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,93)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007,4))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system. (Hu Zhuanglin 2007,4)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear删掉. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（熊兵39-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi2004，33-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang,63)&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Difference==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods , the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The differences between Chinese and Western translation theories in theory types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A comparison between Chinese and Western translation theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison between Chinese and Western translation climax][J]. 青年文学家Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated edition)''] [M]. 商务印书馆Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities between Chinese and Western translation theories][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The differences between Chinese and Western translation theories][J].中国翻译Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A brief discussion about the history of Translation in China and the West][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学)Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116877</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116877"/>
		<updated>2020-12-20T15:30:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Translation Goal: Culture Communication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On The Influences of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development 蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on western countries and Asian countries, especially China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received profound attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and content of papers related to Nida from the 1980s to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida; Translation theory; Influence; Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家及亚洲国家，尤其是中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了中国翻译学者的广泛关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其从20世纪80年代至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译研究的发展所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；翻译理论；影响；中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many well-known books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, Language, Culture and Translating, etc. In his research, he has proposed far-reaching translation theories like “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been popular and influential in the world till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike western translators, Chinese translators have devoted themselves to translation practices but neglected to compile systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000: 3) After the proposal of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, Yan Fu’s translation theory has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, which deprived the diversity of translation studies in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has soon been widely studied and discussed by Chinese scholars. Among them Tan Zaixi and Lao Long are the representatives, compiling translated version of Nida’s works and introduced his translation theory to China. The name Nida is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defined it as “Nida Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, is an academic journal supported by China Foreign Languages Publishing Administration. Under the charge of the Translators Association of China, it not only serves as the conference journal of the association, but also the window for translation workers to exchange their views on translation and share the fruits of their translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a national-level core academic journal, it represents the authority in the Chinese translation field. Through publishing papers on this journal, Chinese scholars share the latest and hottest issues around translation, and the journal sets up columns such as Translation Research, Translation Theory and Strategy for scholars to discuss and study translation theories at home and abroad, which make it an excellent object to have a glimpse at the trend and development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida’s theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida’s translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Nida and his Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Eugene Nida is well known in the history of world translation and even in the world linguistic circles. During his life, he has conducted research in linguistics, semantics, anthropology, communication tools, etc. He worked on the translation of The Bible, published piles of papers, and wrote numerous books to share his views on translation, left the world with precious translation theory treasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was born in November 1914 in Oklahoma, United States, and moved to California with his parents when he was five years old. He was raised as a Christian and aspired to be a missionary. After graduating summa cum laude in Latin, German, and French, Nida went on to the University of Michigan, where he earned a master’s degree in 1939 and a doctorate in linguistics in 1943, under the supervision of a distinguished professor. In the same year, he worked for the American Bible Society, and after 1946 he became executive secretary of The Bible Translation Department. It was Nida’s serving this base for a long time that made his translation ideas deeply marked with his own uniqueness and established his own banner in the western translation theory. (Tan 1999: Preface)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi's book, Nida’s translation theory has mainly gone through three different stages: (1) the stage of descriptive language, (2) the stage of communication theory, and (3) the stage of social symbols. (Tan 1999: Preface XV). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devoted himself to the translation of The Bible, he has summarized his experience and theories in some major works like The Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959), Toward a Science of Translating (1964), and The Theory and Practice of Translation(1969), which are all of great significance for the world translation study. His major translation theory could be summarized as followed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Nida believed that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is an art”. (Nida &amp;amp; Taber 1969: Preface) By science, Nida meant to treat the problems of translating with a scientific orientation to linguistic structures, semantics analysis, and information theory. As there were different types of studies at that time, he tempted to provide an essentially descriptive approach to the translation process, and “the fundamental thrust is linguistics, as it must be in any descriptive analysis of the relationship between the corresponding message in different languages.”(Nida 1964: 8) This point of view has a significant influence on the western world though in his later years Nida has transformed this idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Nida considered the study of translation as a study of communication by applying the theory of communication and information. Like communication, there are source, message and receptor in translation, and if the receptor could not understand the message, the communication is not accessible, so if the readers could not understand the meaning of the translated text, the translation could not be regarded as a success. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One should consider the amount of the message and the decoder channel to make sure that the message could be transferred by the decoder channel. A really successful translation, judged in terms of the response of the audience for which it is designed, must provide a challenge as well as information. In the process of translating, the translator should make a full analysis of the source language text from various aspects, such as the author, the message, the receptor and so on. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) One of the well-known theories created by Nida is the “dynamic equivalence”, which was renamed “functional equivalence” later on. He claimed that there were fundamentally two types of equivalence: one of which may be called formal and another which is primarily dynamic. “One way of defining a dynamic translation is to describe it as the closest naturally equivalent to the source language message. (Nida 1964: 163)” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this theory, a translator should not only seek to produce something relatively equivalent in the source language but also produce in the ultimate readers a response similar to that of the original language. A good translation should meet the following requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. (Nida 1964: 164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Nida has also put forwards a four-step procedure in the translation process: analysis, transfer, restructuring, and testing. The most complicated and fundamental part is analysis, especially the analysis of meaning. He focused on the study of grammatical meaning, which concerned the relationship with the words and the kernel sentence, referential meaning, and connotative meaning. He also mentioned that the translators need not to follow this order strictly, as some procedures could happen at the same time. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these theories, Nida also focuses on semantic analysis and rhetorical research in his later time. Although Nida’s theory has created a new perspective on language and culture and have been widely influenced in the world, it does not mean that his theories are perfect, as Tan Zaixi points out that “his theories focus too much on solving the problem of communicativeness and intelligibility of translations, thus limiting their scope of application.”（Tan 1999: Preface XXIV） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Nida once proposed in his book that translation is a science, but later he changed this claim, and Nida’s early view of translation is very different from his later view of translation, he even questioned whether translation needs to be guided by translation theory in his reply to Zhang Jinghao’s letter. (Zhang 2000: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Nida has a tremendous contribution to The Bible translation, yielding fruitful achievements in translation theory, and has opened up new perspectives for the field of translation such as linguistics, social semiotics, etc. Even though his translation theory is not perfect, and with its own limitations, but it remains a shining jewel in the western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Studies of Nida’s theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the introduction of Nida’s theory began in the 1980s, his new perspectives and valuable guidance for translating practice quickly captured the eyes of the Chinese scholars and has hit the Chinese translation field on a large scale, which could be reflected from the translation studies of Chinese scholars. Compared with other materials, journals have a shorter issuance cycle so as to be more time-sensitive and could quickly respond to the latest developments in the academic world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the authoritative magazine in the field of Chinese translation, Chinese Translators Journal records the research dynamics of Chinese translators and scholars, and profoundly demonstrates the understanding, research, and application of Nida’s translation theory by Chinese scholars. By examining the number and content of relevant papers on Chinese Translators Journal from the 1980s to the present, this chapter aims to analyze the papers around Nida and his theory in 10-year periods to figure out the overall picture of the studies of Nida in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The First Stage: Beginning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 10-year was from 1980 to 1989: The number of papers focusing on Nida and his theory during this time was 13. During this time, the contents of most papers focus on introductions of Nida and his theory. In 1982, Professor Tan Xizai published his paper Translation is a science—Review on Nida’s Toward a Science of Translating, which introduced Nida’s book----Toward a Science of Translating and some of his major theories like basic principles on translation, the function of translation, and the analysis of meaning, marked as the beginning of the studies of Nida’s translation in China. (Tan 1982: 4-11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars joined him to have more introductions on Nida and his theories. Lao Long introduced the book On Translation written by Nida and Chinese translator Jin Di, which is a practice combing Nida’s theories with the Chinese translation practice (Lao 1987: 56-57), and Shi Heping From one Language to Another (Shi 1987:42-44). Moreover, scholars also attempted to apply Nida’s theory to solve other translation problems of free translation and literal translation, such as Lao Long. He believed that the equivalence of form and function raised by Nida is the key point to the free translation and literal translation, and the translators must cover the two aspects: form and function to achieve the closest natural equivalent (Lao 1989: 3-6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all those papers, there were also voices of criticism but the number of those were still few. Although Mr. Lao was among the first to introduce Nida’s theory, he published a paper to share his views after reading what Tan Xizai translated and edited from Nida’s Toward a Science of Translating. He spoke highly of Tan’s work, meanwhile, he reminded the translators in China that some of the western theories might not be applicable in China (Lao 1987: 56-57), such as the idea of kernel sentence. Qian Linsheng also indicated in his paper that it might not be appropriate to set the reader’s response as the standard of the translation (Qian 1988: 42-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Second Stage: Surging Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second 10-year went from 1990 to 1999. The number of papers during that period was 22. This period could be regarded as a booming stage of the introduction of Nida’s theory in China, not only owing to the mounting numbers but also the diversity of the research and studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The scholars continued to have a further introduction of Nida’s theory, and at the same time, they compared Nida’s theory with other scholars in a large amount. As Nida has always devoted himself to the compiling of his works, the scholars in China have also spared no effort to follow his theories. Sun Yu has made a full introduction of the book Language, Culture and Translating, and considered the views in this book were of great reference meaning to Chinese translators (Sun 1994: 47-49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, more scholars tried to make comparisons between Nida and other western translators. Liao Qiyi studied the concept of Equivalence in translation equivalence between Nida’ “closest natural” and “dynamic equivalent” and Catford’s “textual equivalence”, and had analyses in his paper, demonstrating that the translation equivalence is a key concept in the translation (Liao 1994: 35-37). Lin Kenan had an overall comparison between Nida and Newmark to find out the similarities and differences of their theories, aiming to give some references for the Chinese scholars (Lin 1992:2-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) There were still a group of scholars, including Lin Kenan (Lin 1996:7-10+17), Xi Zhaoyan (Xi 1996: 3-6), and Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi (Heng &amp;amp; Wang 1995: 18-20), tried to employ Nida’s theory to solve the translation difficulties, and the concept of “translation equivalence” was the major issue, for almost all those scholars chose it as their theoretical support. Two of the representatives was Heng Xiaojun and Wang Chengzhi, who, in their paper, took Nida’s dynamic equivalence into compiling a bilingual dictionary but found out it might not work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) With studies went further, more and more scholars recognized that even though Nida’s theory had provided ingenious perspectives for translation, it still had its own shortcomings. Scholars like Huang Bangjie (Huang 1996: 40-42+46) and Wang Shoureng directly pointed out their critics towards the incompetence of the application of Nida’s theory in Chinese-English translation. Yang Xiaorong reflected in her paper that did the translators in China really understand Nida and should the translation field make some adjustments towards the study of his theories (Wang 1992: 45-48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third Stage: Transitioning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period was from 2000 to 2009. The number of papers during that period was 20. During this transition time, though the number of papers remained high, the introductive papers of Nida at this period slumped, instead the scholars applied his theory to discuss the hotspot issues in China during that time, such as the possibility of setting the discipline of “ translatology” for translation studies. Unlike the previous focus, Nida’s theory only, more and more scholars made comparisons between Nida at other major theorists during this period, among which the key concept has transferred from equivalence to function. In addition, scholars continued to retrospect upon the application of Nida’s theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Li Tianxin mentioned the transformation of Nida’s thoughts in the possibility of whether translation could be a science to support her idea that translation could never be considered as a science (Li 2000: 8-10). Lv Jun regarded Nida’s theory as structuralism and made a review of Nida’s theory, together with other major translation theories, to list the difficulties and major tasks that Chinese scholars faced when building a discipline of translatology (Lv 2001: 8-11.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) As Halliday’s functional grammar theory and other western theories came to China, more and more scholars compared those theories with Nida’s “functional equivalence” to have a better understanding of these translation theories, Among who Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong was the representatives. She listed Nida’s functional equivalence, Holmes’s function-oriented studies, Halliday’s functional grammar theory, and functionalism from German to make analyses between those theories and figure out the meaning of function in each of these theories (Zhang &amp;amp; Qian 2007: 10-16+93.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) As more and more western theories came to China and have been applied by the translators, a group of translators reflected upon the progress but also pointed out the problems, however, at that time, Nida and his theories were never a single subject but were included in all the western theories. Lin Kenan, based on four M.A. degree theses, revealed the prevailing problems when scholars and M.A. students applicating the overseas translation theories, one of which was Nida’s dynamic equivalence and gave some measure to improve the situation (Lin 2003: 46). Zhang Jinghao, taking Nida’s theories as an example, illustrated that most the Chinese scholars have not really understood the essence of those western theories because of some reason like most of the scholars only read the translated version and accepted those theories without questioning (Zhang 2006: 59-61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Fourth Stage: Falling Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period was from 2010 to 2019. The number of papers during that period is 8. The numbers clearly showed that Nida was not the main focus of the translation studies in China this time. Papers at that time still covered Nida’s major theories like equivalence like Cai Lijian (Cai 2015: 81-87) and Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing (Li &amp;amp; Wei &amp;amp; Zhao 2015: 18-24+127), but the more scholars stretched to some theories that have been neglected in the early periods. Li Shaoyan quoted Nida’s social dialects to explain why interpreters should keep the culture in mind when working (Li 2011: 41-44), and both Wang Aiqin (Wang 2012: 98-102) and Wang Zhaoyuan (Wang 2012: 113-116) applied Nida’s translation procedures to form their own mode of translation procedures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides translation studies, as this master of translation passed away in 2011, there was a piece of an obituary together with article written by Ye Zinan (Ye 2011: 86-87) to memorize him, which showed the great grief from the Chinese scholars for the loss of Nida and also the significance Nida was for the translation studies in China. The last Nida-related paper on Chinese Translator’s journal remained in 2015. Although Chinese Translator’s journal could not represent the whole scope of translation study in China, it exactly showed that the research on Nida is no longer mainstream for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above number and content of journals, in general, Nida’s theory in China has gone through the process of translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism. Since the 1980s when Tan Zaixi first published Nida's theory in China Translation, it has led to a Nida fever, and translators not only introduced Nida’s theory to China in a large scale but also try to apply Nida’s theory to solve Chinese translation problems, such as the debate between free translation and literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the study went further, more and more criticism was formed upon the shortcomings of his theory, and then a group of scholars made retrospections on the study of Nida in China at the same time argued that Chinese scholars should have a dialectical view towards Nida’s theory, to learn its merits and abandon those incompatible. The study of Nida reached its climax in 1990-1999, for the entry of other Western translation theories distracted Chinese scholars from their research, which was also the reason why a large group of scholars compared Nida’ theory with other translators’ in order to have a deeper understanding of their theories and provide a better reference for Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the 21 Century, the passion for Nida’s theory has been cool down, only a few theories are still being discussed. Among all Nida’s theoretical system, the concepts of dynamic equivalence, function, and translation procedure have been discussed and studied the most and have the greatest influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Influences of Nida’s Theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a major figure in the translation field, Nida is regarded as one of the most influential theorists in the translation field. His translation theory was the first and most systematically western theory that was introduced and studied in China, which could be indicated from the number and content of the papers on Chinese Translators Journal from the 1980s till the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Studies of Translation in China before the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale translation activities in China originated in the translation of Buddhist scriptures. The first person who formed a theory in China was the Buddhist master Dao An (312-385), who was enlightened by the process of his translating of Buddhist scriptures and proposed the theory of “Five Losses and Three Difficulties”, which was the beginning of Chinese translation theory. In his theory, he raised the question of “Wen” (text) and “Zhi” (form), which is essentially the comparison of free translation and literal translation. The “Five Losses” covered aspects like the source language, syntax and style of the original text, and later translation scholars also followed his path to have more researches on separate perspectives but never formed a standard for the evaluation of the translation. (Liu 1994(04): 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until Yan Fu put forward the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” that established a translation standard for Chinese translators. After Yan Fu put forward his concept, there were a large number of supporters. However, there were also many criticisms. Moreover, some translators gave new meanings to this theory and form their own theory, such as Liu Zhongde’s “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”, and many others tried to put aside Yan Fu’s theory and created their own new translation theory, such as Lin Yutang’s “Faithfulness, Fluency, and Beauty” (1933). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not difficult to recognize that these theories were still under the framework of Yan Fu’s theory. While the dispute between free translation and literal translation continued among the scholars, they still failed to provide practical criteria for judging translation in China. It was right at the time when Nida’s translation theory was spread into China (Liu 1994: 6-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Influences on Chinese Translation Studies After the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the stagnant situation of the Chinese translation theory at that time, Nida brought a new light to the field of Chinese translation, leading the trend of studying western translation theories in China, and triggering Chinese scholars to critical mind towards western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 It brought new perspectives for translation theory in China.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with the booming studies in translation studies in the West in the 1960s to 1970s, the development of translation studies in China almost paused in the 1950s because of some social unrest, which has been stagnating for at least 20 years. What’s more, translators have stayed in the dispute between free translation and literal translation without producing a systematic and thorough interpretation. Since Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” was proposed, it has dominated Chinese translation theory for a long time. The reason why Yan Fu’s theory has been passed down for so many years is that there is no more scientific and acceptable theory to take his place for the time being. (Tu &amp;amp; Xiao: 2000:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, there was an urgent demand for a breakthrough in translation studies. His theory on translation and the theoretical understanding of translation have brought Chinese translators brand perspectives, such as functional equivalence and readers’ response, which have never been fully covered by Chinese scholars, and opened a window for Chinese scholars to study the language from the language itself instead of only translation such as linguistics and social symbols. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida’s theory set specific standards for the evaluation of the translation. By studying, learning, and applying Nida’s theory, Chinese scholars have also produced their own corresponding theoretical structures, enriching the theories of Chinese scholars themselves. based on Nida’s theory, Wang Zhaoyuan had made his own translation procedures, which contains six steps: prepare, translate, examine the content, examine the style, examine the form and proofread (Wang 2012: 113-116). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 It led the trend of studying western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the shortcomings and problems of the traditional translation theories in China appeared, the translators in China were also desperate to draw on some helpful theoretical elements from the achievements of the west in this field. Among them, Nida’s theory was a critical one. Since the introduction of Nida’s theory into China, various scholars have conducted extensive discussions and studies. With Nida as a precedent, more and more Chinese scholars recognized the advancement of western theories and introduced other foreign translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei scanned the papers of Chinese Translation from 1980 to 2000 in all aspects and divided them into four stages. In addition to the introduction of Nida's theory, the theories of five translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), the third stage introduced the theories of 13 The theories of translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), 13 translators were introduced in the third stage, and the paths and achievements of 17 translators were introduced in the fourth stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While introducing the theories of other translators, a large number of scholars have compared them with Nida’s translation theories, and a large number of Western theories have entered China, enlivening the academic atmosphere of translation theories and enriching the theoretical foundation of the Chinese translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 It liberated the minds of Chinese scholars to have a critical mind towards the western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the introduction of Nida’s theory, various translation scholars were attracted to his theory and carried out extensive studies, and almost all of them agreed with his unique perspectives. However, Chinese scholars gradually realize the shortcomings of Nida’s theory, and since his theory was based on biblical translation, which bore religious and dissemination elements, and was different from the area of research among Chinese translation scholars, so some of his theory was not applicable to Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on Nida’s theory has also prompted more Chinese scholars to reflect on the introduction and application of other western theories, realizing that Chinese and Western theoretical systems are different and that they need to adopt a critical attitude, taking the essence and the dross. In his paper, Zhang Jinghao proposed that it is necessary to look at foreign translation theories calmly and objectively, and at the same time to return to the proper path of translation research in China, that is, to study Chinese traditions and experiences mainly, supplemented by foreign theories, which is the proper path that translation theory research in China should return to (Zhang 2006: 61). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has encouraged Chinese scholars to question the authority. In the later studies, it is obvious to recognize that even though scholars compare Nida’s theory with other theories and introduce more western translation theories, scholars no longer resemble the one-sided attitude they had before, but all try to explore foreign theories from multiple perspectives of a critical point of view, like positive and negative sides and promote the translation study in China to a more stable and mature path. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the analysis of Chinese Translators Journal, it can be seen that Nida’s theory has entered China through three stages: translation and introduction of works, study, and comparison, and retrospection and criticism, and the number of Nida-related has experienced three processes: surging, transition and falling. In terms of time, the discussion was most enthusiastic from the 1980s to the beginning of the 21st century, and the important translation concepts under study included: functional equivalence, readers’ response, and the procedure of translation, which had a significant influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, Chinese translators emphasize practice but not the guiding theory, and even though a small number of translators have summarized certain theoretical experiences, they have not been able to form a complete set of influential theories. Nida’s theory was novel in perspective, excelling in guiding the translation of The Bible, and since the publication of The Theory and Practice of Translation, his theoretical achievements have enjoyed a worldwide reputation in translation, which could provide new vitalism for Chinese translation study. This is why Nida’s theory has triggered such a strong impact after entering China, which can also be seen from the number of relevant papers in the Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the later stage, Chinese scholars gradually discovered the incompatibility between Nida’s theory and the actual situation of Chinese translation and began to substantially criticize Nida’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars proposed to look at Nida's theory calmly and objectively and finally the scholars realized that it is necessary to adopt an objective attitude towards foreign translation theories, focusing on Chinese translation experiences and practices, and some scholars extracted the merits from Nida’s theories and created their own theoretical systems, which is a new and mature path for the Chinese translation study. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s theory of translation has opened up a new perspective for Chinese translation and propelled Chinese translation to step on a new and correct path. Although Chinese translation scholars have taken some detours in the middle of the process, they have gradually discovered the path that Chinese translation itself should take in the midst of groping, which is the greatest contribution Nida’s theory has to Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Lijian. 蔡力坚. (2015). 政府公文英译浅析新编奈达论翻译 [On the English Translation of Government Documents].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(06): 81-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp; Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Bril.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi. 衡孝军&amp;amp;王成志. (1995). 等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用 [The Application of Equivalence Translation Theory in the Compilation of Chinese English Idiom and Proverb Dictionaries].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Bangjie. 黄邦杰. (1996). 从《翻译与生活》看刘靖之的胆力与见地 [Liu Jingzhi's Courage and Insight in ''Translation and Life]''.''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):40-42+46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 介绍金隄、奈达合著《论翻译》 [An Introduction to Jin Di and Nida’s ''on Translation'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal'', (02):56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题 [On Literal Translation and Free Translation from the Perspective of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shaoya. 李少彦. (2011).口译中超语言信息探析 [An Analysis of Superlingual Information in Interpretation].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(03):41-44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tianxin. 李田心. (2000). 不存在所谓的翻译(科)学 [There is no So-called Translatology].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (1994). 也谈西方翻译理论中的等值论[On Equivalence Theory in Western Translation Theory]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1992). 奈达与纽马克翻译理论比较[A Comparative Study of Nida’s and Newmark's Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):2-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1996). 奈达翻译理论的一次实践 [A Practice of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):7-10+17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (2003). 外国翻译理论之适用性研究[On the Applicability of Foreign Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究 [On the Development of Chinese Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(04):4-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究(续) [(On the Development of Chinese translation Theory Continued)].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(05):21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing. 刘润泽&amp;amp;魏向清&amp;amp;赵文菁. (2015). “对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 [The Genealogical Development of the Term “Equivalence” and the Construction of the Knowledge System of Contemporary Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(05):18-24+127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2001). 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望 [Structure, Deconstruction, and Construction: A Review and Prospect of Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Linsheng.钱霖生. (1998). 读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[Can the Reader’s Response be Used as a Criterion for Evaluating a Translation——Asking Jindi and Nida for Advice]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (02):42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Heping. 时和平. (1987). 功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[Supplement and Development of Functional Translation Theory——''From one Language to Another'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yu. 孙玉. (1994). 奈达的《语言,文化与翻译》评介[Introduction of Nida's ''Language, Culture and Translating'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 47-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan &amp;amp; Xiao Jinyin. 屠国元,肖锦银. (2000). 西方现代译论在中国:影响与贡献[Modern Western Translation Theories in China: Influence and Contribution]. ''长沙铁道学院学报 Journal of Changsha Railway University'' (01): 99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译''[Nida and His Translation Theory]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation北京：中国对外出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (1982). 翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》 [Translation is a Science----Review on Nida’s ''Toward a Science of Translating'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal''. (04):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aiqin. 王爱琴. (2012). 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[Transformation of Thinking and Rewriting in C-E Tourism Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(01): 98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shoureng. 王守仁. (1992). 论译者是创造者 [The Translator is the Creator]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 45-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaoyuan. 万兆元. (2012). 翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[The Value of Translation Procedures——Taking the Translation of the First prize of the 23rd Han Suyin Youth Translation Award as an Example ]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(03): 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Zhaoyan. 奚兆炎. (2007). 在高于句子的层次上翻译 [Translation at a Level Higher Than Sentences]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1996(02):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan. 叶子南. (2011). 碎影流年忆奈达 [Memories of Nida]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(05): 86-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghao. 张经浩. (2000). 与奈达的一次翻译笔谈 [A Conversation with Nida on Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05): 28-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang JInghao. 张经浩. (2006). 主次颠倒的翻译研究和翻译理论 [Translation Studies and Translation Theories Based on the Inversion of Primary and Secondary]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 27(05): 59-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong.张美芳&amp;amp;钱宏. (2007). 翻译研究领域的“功能&amp;quot;概念 [The Concept of “Function” in Translation Studies]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 28(03): 10-16+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics, and compares the interpretation research in the West with the late start of interpretation research in China, and the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.Finally reviewed the current state of development and future prospects of interpretation research in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression of the meaning of one language through another language is called translation. There are two main forms of translation, namely, interpretation and translation. Interpretation can be between two different national languages, or between a standard language and a dialect or between a dialect and another dialect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.[Dear Lei,this paragraph is too long,and please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:17, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language interpreting is known to date back to Ancient Egypt during the 3rd millennium B.C. The first records of interpreting were in the form of Egyptian low-relief sculptures in a prince’s tomb that made reference to an interpreter supervisor.In ancient China as early as the Spring and Autumn period there was the work of translation, at that time was called &amp;quot;tongue man&amp;quot;, while we in the &amp;quot;Book of Rites - King's system&amp;quot; “五方之民，言语不通，嗜欲不同，达其志，通其欲。东方曰寄，南方曰象，西方曰狄鞮，北方曰译。”And &amp;quot;The Rites of Zhou - Autumn Officials - Preface Official&amp;quot; (Jia Gongyan, a great scribe and linguist of Tang Dynasty)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are temporary part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the Second World War, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the World War Two, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been sought after by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been looked for by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.  --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.[too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, further experiments were conducted with simultaneous interpretation of speeches, which greatly improved the efficiency and thus began to be used on a large scale, which led to the first real simultaneous interpretation in history.Now,with the development of science and technology, there were more equipment helping the work of interpreting.It is the golden age of the interpreting profession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The development of the Interpretation in west====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is ancient. Maybe as ancient as languages or mankind. Interestingly enough there are references to interpreters in many different historical sources. &lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their role was not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their roles were not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpret in monasteries; preachers of foreign lands interpret in councils, as well as some individuals interpreting on business expeditions, military incursions and diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpreted in monasteries; preachers of foreign lands ,councils, and on business expeditions, military incursions as well as diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allowed interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ut interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allows interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the Critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically because of friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.1The four development stages of western interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pre-research Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behavior and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behaviors and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Experimental Psychology Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1960s to the early 1970s, mainly some psychologists and psycho-linguists used the theoretical framework of psychology and psycholinguistics to study the cognitive problems of interpreting, put forward some hypotheses about the process of interpreting, and analyzed source language, noise speaking speed, the impact of variables such as EVS (Ear-Voice Span, i.e. the time difference between the two streams of the source language and the translated language) on interpretation and the countermeasures often adopted by interpreters, etc.. However, some authors are skeptical about whether this phase of research can really help people better understand the interpreting process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1970s to the mid-1980s, was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early 1970s to the mid-1980s was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renewal Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.(Xiao Xiaoyan 2002,71-72)&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72[It should be put in your reference]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The development of the Interpretation in china====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a discipline began to be studied by some experts and scholars, and it started relatively late. The study of interpretation in the West basically started after World War II, while in China, it was not until the early 1980s that some articles analyzing the characteristics and techniques of interpretation were published, and its development was relatively slow. Only after 1996 did it start to develop rapidly and achieve some scientific achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People's Republic of China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent. --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have been offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have started offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1The four development stages of Chinese interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Initial Development Period&amp;quot; in the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1990 and 1999, 112 papers on interpretation were published in core foreign language journals, and the research on interpretation in China entered the &amp;quot;initial development period&amp;quot;. Most of the papers in this period were mainly focused on the summary of interpretation skills and the discussion of the prescriptive teaching methods, and in general, the interpretation research in this period lacked theoretical guidance. Although a few scholars (e.g. Bao Gang and Liu Heping) began to pay attention to the combination of interpretation teaching concepts and interpretation theories, the theoretical perspectives are still relatively homogeneous and mainly focus on interpretation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Emerging Period&amp;quot; in the first decade of the 21st century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the formal establishment of interpretation majors in some universities and the development of interpretation practice in the direction of professionalization and specialization, interpretation research in China entered the emerging period. 251 papers on interpretation were published in core foreign language journals from 2000 to 2009. &lt;br /&gt;
In this period, not only the number of interpretation papers has increased significantly, which is equivalent to twice of the previous period, but also the quality of research has improved significantly, and interpreting researchers have started to break away from the traditional research perspective, pay attention to the research results of other disciplines (Liu Heping 2001a), and are not satisfied with putting forward some prescriptive principles and methods of interpreting and interpreting teaching, but begin to try to explore the inner laws of interpreting and the principles and methods of teaching In this period, Shanghai Foreign Language Institute (SFLI) has been working on the concept behind the teaching of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc. established senior translation schools one after another, and the training of doctoral students in interpretation studies also started in Beijing Foreign Studies University, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Period of Diversified Development&amp;quot; in the Second Decade of the 21st Century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continues to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes are diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continued to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes were diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which then became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation research; some Chinese interpretation researchers have started to go to international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation researches; some Chinese interpretation researchers have started to attend international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation and the prospect of the interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the interpretation work is subdivided into five major categories:conference interpreting,court interpreting,business interpreting,accompaniment interpreting and document translation. From the perspective of language, there is a need for Spanish, Korean, Japanese, French, German and other small language talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies have been emerging all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies emerged all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the shortage of translation service teams is still a major problem plaguing the translation industry. The existing translation professionals employed in China are about 60,000, and the number of translation practitioners is conservatively estimated to be 600,000, while the relevant sample survey shows that the number may reach 1 million. Even so, the existing translation team is still unable to meet the huge market demand.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces many problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
according to the statistics of the Ministry of Human Resources and Social Security, by the end of 2010, there were less than 30,000 professional translators (i.e. those who have obtained professional and technical titles of translation) in state-owned enterprises and institutions; the number of people who have passed the national translation professional qualification (level) examination is more than 27,000; the undergraduate and master's degree education in translation which started not long ago It is estimated that only a few thousand translation graduates have been trained so far, and it is difficult for such a limited professional team to meet the needs of increasingly extensive international exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past 30 years, with the joint efforts of the Chinese translation industry and people inside and outside the industry, the face of China's translation industry has undergone great changes. Among them, as of November this year, 57 colleges and universities in China have been approved to offer professional degree courses in translation and 159 colleges and universities have been approved to offer professional degree courses in translation. Translation education has developed from being an auxiliary means of foreign language teaching in the past to becoming an independent discipline specialty for training professional translation talents and translation research talents, and has made a major breakthrough in the status of higher education, and the translation discipline system has become more and more perfect; the language service industry with The language service industry with translation as its core has developed into a new industry, with an average annual growth rate of 18.4% between 2003 and 2011; it is expected to grow at an average annual rate of 15% during the 12th Five-Year Plan period, which will be higher than the average speed of China's economic development.[Too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm[It should be put into your references]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation has gone through a long process of development from low to high level, from imperfect to increasingly perfect, and it continues to develop steadily along a long development trajectory of more than two thousand years, and its characteristics will be increasingly enriched and intermingled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the wheel of history has brought us into a new century. It is the century of comprehensive revitalization of our country, the century of recasting glory, the century of extensive exchanges and common prosperity between Chinese culture and cultures of all ethnic groups in the world, and it is also the golden age of the interpreting profession. Over the years, China has carried out all-round and multi-level exchanges with other countries in the world, allowing us to better understand the world and the world to better understand us. As an indispensable intermediary force in Sino-foreign exchanges, foreign interpreters are shouldering the heavy responsibility of history. Today, more than ever, China needs a large number of qualified full-time or part-time interpreters to build and strengthen the bridge of foreign communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*【1】中国口译史[M]. 青岛出版社 , 黎难秋主编, 2002&lt;br /&gt;
*【2】口译的发展史及特点[A].赵永红，赵华玲，姚脚女，黄丽娜，万莉莉,2007&lt;br /&gt;
*【3】西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
*【4】https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.&lt;br /&gt;
*【5】http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
*【6】中国口译研究：历史和现状分析[A]，陈蓓，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669 亚非语言文学（朝鲜韩国文学方向）==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousands of years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that a large number of translators appeared during the translation climaxes in different periods of Chinese history, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Climax； Socio-Cultural Development in China--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation circles in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of Eastern and Western literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article ''Thinking about Chinese and Western Translation'', mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures from 2nd to 7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the introduction of modern Western thoughts from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties====--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and the popularization of Buddhism in China and the development of translation are inseparable from their efforts  --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also had a great influence on Chinese culture, such as influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendar, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamic of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang Dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, for example, Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development built up its national power and created a harmonious cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultural and artistic forms blossomed and competed with each other.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality, because it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and other countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal works in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Western Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, deeply studied Buddhist texts, and was well excelled in Buddhist doctrine, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have met the demand of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but directly taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the words and meaning of the original text, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning, to make it easy for the reader to understand. Firstly, he understood the original text thoroughly, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translation of Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used translation techniques, such as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronouns reduction method in his translation of the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Liang considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment-sentence 'is', the interrogative sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence 'be done' and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world., and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures. In the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions did no longer exist in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, put on wear Confucian costume, and integrated himself into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he put forward not only the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (win).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on many intellectuals of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang Xi, Yong Zheng and Qian Long were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole country closed its eyes and ears, and inhibited the development of thought, culture, science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed-door of China, completely shattering the daydream of a great nation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other hand.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult not only to translate but also to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed event in the history of modern translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literaries in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn reacts on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose a totally correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;  (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;(Cai Xinle 2006 (10): 23)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China spring up, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also tremendous. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new ideas and new concepts, broadens their horizons and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promotes the development of world history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation]46-48.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We in Translation Studies [A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation [C] . Clevedon: Multilingual Matters Ltd.3.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University]66-71.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Journal of Sichuan International Studies University]106-109.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Elephant Press]61-64.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Luxun Research Monthly]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio Film &amp;amp; TV Press]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Their Teaching]23.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]43.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translators Journal]12.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. (Catford, 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Catford proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of the book, he discusses the limits of translatability and mentions two kinds of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays an attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （谭载喜，1999,xv）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （Tan Zaixi，1999,xv）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s mainly focus on the componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that “any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.” The later one refers to that “any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.” He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for the source language text and the target language ones to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. The other is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference which refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) --[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense, so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and the target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and the other is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.(Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. (Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained,so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. (Nida, 1964,162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.(Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own way of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking can be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which have the same sound but with different meanings. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not an identical expression, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build words, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meaning which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poems, proverbs and dialects.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
=== Cultural Differences on English Interpretation and the Coping Strategies ===&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Tao Ye 202020080644 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up,China’s communication with the world has become more and more frequently. At the same time, with the economic globalization, the world has become a global village,and interpretation has becoming more and more needful to human beings. However,because of the lack of intercultural awareness,the interpretation activities has emerged many problems. This thesis introduced the history of interpretation,and the purpose is to point out the intercultural differences in interpretation and the coping strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Key words:intercultural awareness;intercultural differences;coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及解决策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
改革开放以来，中国与世界的交往愈发频繁。同时，随着经济全球化，世界变成了一个“地球村”。口译也越来越为人们所需要。然而，因为缺少跨文化意识，口译也出现了不少问题。本文介绍了口译的历史，本文的目的是指出中英在口译中的文化差异以及解决策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化意识；文化差异；解决办法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of interpretation history. Until the beginning of the 20th century, interpreters were still generally composed of non-professional translators. In the West, they were mostly university professors, diplomats and journalists with equivalent language and knowledge. Their working style was rigorous and faithful, but there was no theoretical refinement. Such extensive interpretation did not change in the West until after the first World War.(Bao Gang 1998,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of a history of interpretation. Until the early 20th century, interpreters generally consisted of non-professional translators. In the West, they are mostly university professors, diplomats and journalists with the same language and knowledge. Their work style is rigorous and faithful, but there is no theoretical refinement. This broad interpretation did not change in the West until after the First World war. (Bao Gang 1998,2)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, there was more and more communication between different countries in the world. During this period,the demand for interpreters throughout the world increased as more and more countries came into contact with each other in wars, agreements and international conferences, and the international community diversified its languages. In just a few decades, there has been a great development in interpreting pairs, continuous interpretation is becoming more and more perfect, and a number of famous part-time interpreters had appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples include Pauer Mantoux(historian, professor of University of London), an early interpreter who first used sophisticated interpretation techniques in the Paris Peace Conference; Jean Herbert, founder of the United Nations Translation Service and chief interpreter of international conferences, etc. Since then, interpreters have developed a set of systematic working methods, and interpretation has gradually become a professional bilingual communication work.(Bao Gang 1998,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, using complex for the first time in Paris peace conference interpreting skills early interpreters Paul mann tusk (historian, a professor at the university of London), founder of the translation service, international conference, chief interpreter jean Herbert, etc., from then on, the interpreter formed a system of working methods, gradually become a professional bilingual communication and interpretation.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the interpreters translated after the speaker finishing a paragraph. Because speech and translation are done alternately, it is called &amp;quot;consecutive interpretation&amp;quot; or &amp;quot;continuous interpretation&amp;quot;. It was not until the Nuremberg Trial which was after The Second World War that simultaneous interpretation was used for the first time, to make sure that the long trial and the conversations between the judge and the criminals can be done fluently,and to save time. After that, the simultaneous interpretation had becoming popular around the world. The Nuremberg trial after the End of the Second World War is undoubtedly an important turning point in the history of interpretation.(Bao Gang 1998,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, the Sorbonne University of Paris (ESIT-- ECOLE SUPERIEEURE D’INTERPRETES ET TRADUCTEURS) established the first systematic interpretation theory in the world in the 1980s, namely the &amp;quot;interpretive theory&amp;quot; of interpretation. The theory was founded by Danika Selescovic and Mariana Ludere. According to this theory, the essence of interpretation is to release the meaning in the external form of language, and extralinguistic factors such as thinking, knowledge and cognitive process play an important role in its concrete process.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the interpretation work in China started relatively late. In the 1970s, Beijing Translation and Publication Office published a publication translation Communication, which was later renamed China Translation. Most important papers on interpretation in our country are published in this journal. In the 1980s, it published many insightful summaries of interpreting practice by famous Chinese senior interpreters, such as Li Yue Ran and Qi Zong Hua. In the early 1990s, a small number of exploratory papers with the nature of preliminary theoretical sublimation were published, but scientific and systematic research results on interpretation theory have been lacking up to now.(Bao Gang 1998,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the Translators' Association of China, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translators and Interpreters and Beijing Foreign Affairs University jointly hosted the first &amp;quot;National Seminar on Translation Teaching&amp;quot;. In the following year, it co-sponsored the International Translation Seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. .Until now,English interpretation in China has step into a new stage. With more and more Chinese interpreter’s name appeared in the international translation magazines, the interpreters in China has gown a lot of attention,and their theories are becoming important around the world.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the China Translators Association, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translation and Interpreting, and Beijing Foreign Affairs University jointly held the first National Seminar on translation teaching. In the following year, it co-organized an international translation seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. So far, English interpretation in China has entered a new stage. With more and more Chinese translators' names appearing in international translation magazines, Chinese translators have attracted wide attention and their theories are becoming more and more important worldwide.(Bao Gang,1998,6)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:07, 18 December 2020 (UTC)Peng juan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Cultural Differences in English Interpretations===  &lt;br /&gt;
Because of different language system and different cultural background,Chinese and English have their unique expression way and formed different way of thinking and value standard. This character of language makes it hard to learn a foreign language, for one thing has different way of saying in different languages. The following paragraphs will explain this relatively in two aspects:color and animal. According to the two different expressions and definitions of them, that the cultural differences between English and Chinese will make sense.&lt;br /&gt;
=== 1.1Color === &lt;br /&gt;
Different color represents different meanings in Chinese and English,the following part will explain it in three colors:red,yellow and green.&lt;br /&gt;
=== 1.1.1Red=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people is very familiar with red. In major festive festivals such as the Spring Festival and Lantern Festival and important life events such as weddings, red will become the main decorative color to express festival, auspiciousness and passion. The Chinese words that express this meaning include &amp;quot;满堂红&amp;quot;, &amp;quot;万紫千红&amp;quot;, &amp;quot;大红大紫&amp;quot;, etc., which all entrust people's yearning and joy for a better life. During the Spring Festival, the traditional custom is to put a red couplet on the door, “千门万户瞳瞳日，总把新桃换旧符”(Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional wedding ceremony, the bride must wear red formal dress. In addition, the &amp;quot;five-star red flag&amp;quot;, &amp;quot;red scarf&amp;quot;, and &amp;quot;red revolution&amp;quot; embody the solemnity and awe of red in Chinese. However, in English, although red sometimes does contain similar colors of joy and happiness and serious meanings, such as remembrance day and red carpet, etc. The meaning of cruelty, danger, terror and warning is also very common, such as red-cock (fire caused by arson), red flag (danger signal), red revenge (bloody revenge), and even red in English. It also implies low-level tastes of lewdness, such as red light district,a place which full of brothels,discotheques,bars,nightclubs,etc. (Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Scarlet Letter&amp;quot; , the red letter A which means adultery stands out on the heroine's chest. In economic terms, red means &amp;quot;loss&amp;quot;. Such as in the red,which means a lack of money. In addition, we should also pay attention to the non-correspondence of the concept of color expression in Chinese and English expressions. In the English-Chinese corresponding translation, words of different colors may be used to describe the objective phenomenon of the same thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, what we say in Chinese &amp;quot;红茶&amp;quot; is not red tea but black tea in English. This is because that Chinese and English see things from different aspect,in China, people regard “红茶”as red;while in English,people think that it is “black tea”. This is due to our different living habits and different angles of observation. The difference can also be seen in “红糖” and “brown sugar”. People in different cultures see the same thing from different aspects,due to different way of looking or understand the world. (Du Tian Yu 2020,187)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:35, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.2Yellow=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yellow has multiple images in the expression of Chinese. In ancient times, yellow was regarded as the &amp;quot;color of the emperor&amp;quot;. It represents royalty and power,such as the emperor's dragon robe. We sometimes use “黄袍加身”&amp;quot;yellow robe plus body&amp;quot; to describe the emperor's accession to the throne. Both of the two things show the important status and power that yellow represents in Chinese culture. But in English, the color that generally represents the supremacy is purple. The reason is that in ancient Greece and Rome, emperors, consuls, and generals were all dressed in purple. (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing purple robe means the rise of power and high social status, such as The Chinese &amp;quot;生在帝王之家&amp;quot; corresponds to the English translation of be born in the purple, and &amp;quot;marry with the royal family or nobles&amp;quot; is to marry into the purple. In English culture, yellow is the color worn by the Jewish people who betrayed Jesus in the Bible, so the expression of yellow in English is often associated with traits such as betrayal, cowardice, and helplessness, such as yellow streak (cowardly) , Yellow-low looks (sullen and suspicious look), yellow livered (cowardly). (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to express low-level interest, corruption, and other meanings, but we cannot literally translate pornographic magazines as yellow magazines. The yellow corresponding to express pornography in Chinese should be blue in English, such as blue joke (indecent joke), blue movie (porn movie). Due to cultural non-correspondence, the same color produces different images in the brains of people of different nationalities. We should pay special attention to the expression of this situation, and use different color words to express the same associative meaning. &lt;br /&gt;
Some words with &amp;quot;黄&amp;quot; in Chinese have nothing to do with yellow in English. For example, &amp;quot;黄道吉日&amp;quot; in English translates it into good luck, &amp;quot;黄毛丫头&amp;quot; in English translates it into a silly little girl, and &amp;quot;黄花&amp;quot; in English. It translates into clay lily and so on. Yellow also has an extended meaning, which means &amp;quot;cowardly, mean,&amp;quot; and so on, for example: He is too yellow to stand up and fight. (He is too weak to stand up and fight). It is worth mentioning that, unlike Chinese using &amp;quot;yellow&amp;quot; to mean &amp;quot;obscene and pornographic&amp;quot;, blue is often used to mean &amp;quot;yellow&amp;quot; in Chinese, which means &amp;quot;indecent and obscene&amp;quot;. For example, blue jokes (indecent jokes), blue revolution (sexual liberation), blue films (yellow movies), blue software (yellow software) and so on.（Tian Yan 2014,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to mean vulgar taste, corruption and so on, but we can not literally translate pornographic magazines into pornographic magazines. Yellow is blue in English, such as Blue Joke, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie. As a result of the cultural non-correspondence, the same color has produced the different image in the different National People’s brain. Pay special attention to the expression of this situation, with different color words to express the same associative meaning. Some words with “yellow” are used in Chinese English with yellow. For example, “Auspicious Day” translates into good luck in English, “Yellow Girl” in English translates to a stupid little girl, and “Yellow Flower” in English. It translates as Mud Lily and so on. He was too weak to stand and fight. It is worth mentioning that “Blue” is often used as “yellow” in Chinese, which means “indecent, obscene” , unlike the Chinese word “yellow” which means “obscene, obscene” . Examples are “blue jokes”(dirty jokes) , “Blue Revolution”(sexual liberation) , “Blue Movies”(dirty movies) , “Blue Software”(Dirty Software) , and so on.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.3Green=== &lt;br /&gt;
In Both Chinese and English, green is basically related to hope and good wish, which is often used in environmental protection, such as green consumerism, green energy, etc. But in ancient Chinese culture, green meant low, because low people wore green clothes,such as “绿林好汉”The color green in English has many extended meanings. Green in English often is used to represent a &amp;quot;jealousy, envy, is said to be jealous, unhappy or disease causes the body's secretion of yellow bile, one of the symptoms is either eyes blue or pale, so in English, there is green with envy (very jealous), green as jealousy, in Shakespeare's famous tragedy&amp;quot; Othello &amp;quot;has the green - eyed monster (pro monster, refers to envy) this phrase. &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;a green eye,&amp;quot; &amp;quot;a green hand,&amp;quot; &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;A green eye,&amp;quot; （Du Tian Yu,2020,187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in Chinese &amp;quot;envy&amp;quot; or &amp;quot;against the pink eye&amp;quot; in English should be green - eyed, &amp;quot;red eye&amp;quot; in the Chinese into English in the &amp;quot;green eyes&amp;quot;, and if it is translated into &amp;quot;red - eyed&amp;quot; that would be a mistake, British and American people would think that because of eye irritation and congestion is red, and medical &amp;quot;jealous&amp;quot; in English is called &amp;quot;pink eyes&amp;quot;. In American politic elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. Green in English is also used to indicate inexperience, lack of training, lack of knowledge, etc. For example, a green hand means &amp;quot;new person,&amp;quot; while a greenhorn means &amp;quot;someone with no experience&amp;quot; or &amp;quot;someone who comes to a new place and doesn't understand the local customs.&amp;quot;(Tian Yan,2014,121)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2Animal=== 	&lt;br /&gt;
Due to different cultural background,though the same word will have different representative meaning in different culture. The following paragraph will explain the different meaning of the same word in different culture.&lt;br /&gt;
=== 1.2.1Dog=== &lt;br /&gt;
Though Chinese people feed dog as pet nowadays,dog has been seen as inferior and stupid animal in Chinese culture. In China, people raise dog to protect themselves. Because of the serving capability of dog, people in China often look down upon dogs, and there are many idioms and proverbs to describe Chinese people’s discrimination for dogs. For example: &lt;br /&gt;
1.狗胆包天—monstrously audacious&lt;br /&gt;
2.狗急跳墙—a cornered beast will dosomething desperate&lt;br /&gt;
3.狗屁不通—mere trash；unreadable rubbish&lt;br /&gt;
4.猪狗不如---that one is too evil to compare as a pig and dog&lt;br /&gt;
5.狗头军师—a person who offers bad advice&lt;br /&gt;
6.狗尾续貂—a  dog’s  tail  joined  to sable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.狗血喷头—pour  out  a  flood  of invective against somebody&lt;br /&gt;
8.狗眼看人低—be a bloody snob&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.狗仗人势—like a dog threatening people depending on the strength its master’s power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.狗嘴里吐不出象牙—no ivory issues from the mouth of a dog(Liu Xiang Ya 2009,154)&lt;br /&gt;
On the contrary, the English people regard dog as their best friend. Dog can play with them,eat dinner with them,and even sleep with them. Dog is a kind of family member in English society,and a trustful friend to English people. There are some examples:&lt;br /&gt;
Hot dog——A lucky dog——幸运儿&lt;br /&gt;
Top dog——胜利者，夺魁者；主要人物&lt;br /&gt;
A clever dog——聪明的小孩子；伶俐的小伙子Sea dog——老练的水手，海员&lt;br /&gt;
Big dog——要人，大亨，保镖&lt;br /&gt;
A gay dog——快活的人，爱开玩笑的人Love me，love dog——爱屋及乌&lt;br /&gt;
Work like a dog——拼命工作的人&lt;br /&gt;
To help a lame dog over a stile——雪中送炭As a dog with two tails——非常开心&lt;br /&gt;
A good dog deserves a good bone——有功者受赏An old dog——经验丰富的人，年事已高的人&lt;br /&gt;
An old dog barks not in vain——老将出马一个顶俩&lt;br /&gt;
The more I see of men，the more I admire dogs——我愈观察人，我愈爱慕狗(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
 According to the Bible, everything in the world is created by God, and animals are also created by him. Everyone is equal before God, and the core of the democratic spirit in the doctrine itself is the direct theoretical source of the modern Western thought of &amp;quot;freedom, equality and fraternity&amp;quot;. Since then, the concept of equality has become an unshakable idea in the West and a kind of national cultural psychology in the West. &amp;quot;Dog is man's best friend&amp;quot; is not just a verbal expression. Westerners' love for dogs is also reflected in their daily life. In Europe, dog ownership is common in both rural and urban areas. (Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
English people treat dogs as companions, as friends, as family members. In some European homes, the dog does not have an extra meaning. It can walk and rest in every room of its owner. The host treats, the guest friend is full, it is free, still around the table to eat, the dog's saliva water flows down, the host or the guest will use the napkin to wipe it, even directly with the hand wipe, just like to treat their own children. There is no cultural psychology of &amp;quot;respecting guests before scolding dogs&amp;quot; as Chinese people think, which is also related to the abstract logical thinking mode of Westerners. There is no connection between the &amp;quot;fawning and fawning&amp;quot; image of dogs, but it is just a kind of nature of dogs.(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2.2Dragon=== &lt;br /&gt;
In Western myths and legends, a dragon is an extremely fierce monster that can breathe fire to destroy buildings and is extremely destructive. Dragon refers to people often contain derogatory sense, for example: Shakespeare writes of Juliet hearing Romeo kill:&lt;br /&gt;
O serpent heart, hid with a flowering face!&lt;br /&gt;
Did ever dragon keep so fair a cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! fiend angelical!&lt;br /&gt;
Oh, the heart of a viper in the face of a flower!&lt;br /&gt;
Which dragon dwelt in this elegant cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! The angelic devil！(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the old dragon means a devil. Westerners believe that Dragon is a symbol of satyr and a monster of cruelty and abuse, which should be destroyed. In some legends about saints and heroes, the deeds of fighting against monsters like dragons often end with the monsters being killed. The letter is probably best known as the Anglo-Saxon narrative poem Beowulf. Regardless of his old age, Beowulf determined to kill the dragon to rescue people. He took the eleven warriors to fight and and devoted his life for the people happiness.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;龙&amp;quot; in Chinese, as we are all familiar with, cannot be translated literally as &amp;quot;Dragons&amp;quot;. The reason is that the English people have a terrible impression of the dragon, which is the symbol of crime. Many English-language newspapers cater to the habits of their British and American readers, and their translations have undergone a cultural transformation. Asia's &amp;quot;Four Tigers&amp;quot; is an apt translation.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon is said in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, the integration of Chinese and Western culture and national psychological characteristics can be seen. This is a problem we should pay attention to in foreign language learning and teaching Chinese as a foreign language.(Huang Fu Hong,2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon means in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, we can see the fusion of Chinese and Western culture and national psychological characteristics. This is the problem that we should pay attention to in the study and teaching of Chinese as a foreign language. (huang fuhong, 2000,8)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:23, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Coping Strategies===  &lt;br /&gt;
Since there a lot of cultural differences between Chinese and English,interpreters should figure out ways to settle them. The following paragraphs introduced some good qualities of interpreters and the ways that interpreters can use to deal with these cultural problems.&lt;br /&gt;
=== 2.1Good qualities of interpreters=== &lt;br /&gt;
=== 2.1.1Clear and accurate speech=== &lt;br /&gt;
Interpreter's speech should be clear and accurate, with no fluctuation of volume. Don't make your voice too harsh, or break or shake because of tension. In more formal Settings, interpreters should also control their distance from the microphone and keep the tone at a labor-saving and pleasant height, depending on the situation. At the same time, it accentuates and lengthens certain syllables of affairs or certain vowels of Chinese, thus making the speech chain appear cadence and giving one's voice a certain solemn and specific delivery effect in the hall.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not, however, be so artificial as to incur the general dislike of the audience. The interpreter may have minor speech defects, such as a less severe accent, but in general the interpreter's voice condition should be better than that of ordinary people. In the scene of interpretation, the most taboo words are stagnation of language flow and tension of voice, because this will make the audience have doubts about the translation ability of the interpreter, which will lead to a crisis of confidence in the interpreter.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the speed of the interpreter should be appropriate, not the faster the better. Of course, a qualified interpreter should be able to publish the target language quickly, but the interpreter must be adjusted as appropriate in the specific interpretation environment. In fact, the most important thing is to keep the language flow on the level of fluency and communication.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the level of paralanguage information transmission, attention should be paid to convey appropriate paralanguage and other information of the source language to meet the needs of on-site communication. Interpreters should not excessively imitate the intonation, tone and other paralinguistic information of the source speaker, let alone exaggerate the information. In theory, most of the paralinguistic information of the source language is conveyed without an interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these information can be directly and clearly felt by all the listeners on the scene, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are the important paralinguistic information that must be taken into account by the translator in the output of the target language. Translators should not be indifferent to the intonation, tone and other information of the source speaker, but should translate mechanically in a flat tone. Don't dazzle or mime around others to appear dominant.(Bao Gang 1998,227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these messages can be directly and clearly felt by all the audience, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are important paralinguistic information that translators must consider when translating the target language. The translator should not be indifferent to the tone, intonation and other information of the source text, but should translate it mechanically into a flat tone. Don't show off or imitate in front of others to show your dominance. (Bao Gang 1998,227)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:26, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1.2Intercultural awareness=== &lt;br /&gt;
For example, when greeting an American at a Chinese airport, if the Chinese receptionist says, &amp;quot;Are you tired from the trip”? Maybe Americans can accept this, but it's not the best expression. In America, interpreters should better say:”Did you have a nice trip? &amp;quot;Because Americans don't like to be asked too personal questions. Similarly,it is inappropriate to ask English people about their age,salary,weight and so on. Interpreters should keep this in mind when interpreting. Although it is difficult to define the interpreter and the speaker had how much the same cultural background, but the more the interpreter know the speaker's knowledge background, the interpretation will do the more smoothly. That is to say, when interpreting,the interpreter should prepare for the information of the speaker in advance,such as his or her cultural background,speaking habit and so on,which can benefit both the speaker and the interpreter.(Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the communication with the English countries,there are many intercultural problems. The following paragraphs will show what problems that interpreter should pay attention to.&lt;br /&gt;
=== 2.1.3 Differences in social systems, values and world views=== &lt;br /&gt;
Culture brings different contexts to language. The same expression is sometimes very different in the two cultures, and this difference also represents the difference in values. For example, a Chinese host meets a foreign friend in the morning and asks, “您吃了吗?” Then the interpreter should not interpret it into”Have you eaten yet?” Instead, the interpreter should translate this sentence into:”How are you?” This is because that in Chinese culture,”您吃了吗？”is just a greeting. Another difference is that China is a socialist country, words related to socialism with Chinese characteristics often appear. When interpreting such words, the differences between Chinese and foreign cultures should be taken into account. For example, if the interpretation of &amp;quot;不忘初心&amp;quot; is &amp;quot;Don't forget our first heart”,then the English listeners will feel quite confused. The interpretation should be combined with our social conditions,”不忘初心” can be translated as “Don’t forget our initial determination” or &amp;quot;Don't forget why we started&amp;quot;, &amp;quot;Remain true to our original aspiration&amp;quot;, &amp;quot;Stay true to our original mission&amp;quot;, etc. With the continuous expansion of the Chinese government's external publicity work, foreigners have become more and more understanding of this English expression.&lt;br /&gt;
=== 2.1.4 Differences in customs and habits=== &lt;br /&gt;
The English people are fond of dogs and often regard them as their companions and lovely animals. They use a dog as a metaphor for a person's life. For example:in Chinese,people say:”他是个幸运儿”. While in English,this sentence should be interpreted into “He is a lucky dog”. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
What’s more,”He is dog-tired.” is to describe that  he is terribly tired. It would be a mistake to translate &amp;quot;He works like a dog&amp;quot; into &amp;quot;他像狗一样地工作&amp;quot;since the meaning of this sentence is to say that he is a workaholic. In our country's political life, We often see other figurative uses, for example, &amp;quot;坚定不移地打虎、拍蝇、猎狐&amp;quot; translated into &amp;quot;We have taken firm action to take out tigers, swat flies, and hunt down foxes.&amp;quot; In this context, Chinese people compare &amp;quot;tigers&amp;quot;, &amp;quot;flies&amp;quot; and &amp;quot;foxes&amp;quot; to officials of different levels of corruption. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
=== 2.1.5 Different usage habits in English and Chinese=== &lt;br /&gt;
Compared with English, some words are put in a different order. For example, if &amp;quot;中小企业&amp;quot; is translated into &amp;quot;Medium and small-sized Enterprises&amp;quot;do not fit British and American habits, but instead are translated into &amp;quot;Small and medium-sized Enterprises&amp;quot;. “贫富差距” is not “the gap between the poor and the rich” but “the gap between rich and poor”. The translation of &amp;quot;暖心的故事&amp;quot; is not &amp;quot;warming-heart stories&amp;quot;, but &amp;quot;heart-warming stories&amp;quot;. (Liu Ya Feng 2018,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Analysis of interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing answered the question raised by the reporter of China Radio International on China's relations with other developing countries.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 1: Integration of key points in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 我也访问了一个人口很少的国家，叫佛得角。这个国家的领导人对我很热情， 又特别客气。不断地说：“ 啊， 我们国家很小很小。”我被他们的谦虚态度所感动， 但我也诚恳地告诉佛得角朋友：“ 山不在高， 有仙则名。国不在大， 热爱和平， 主持公道就好。”(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
Interpreter: And I also visited a country with a very small size of population，called Cape Vede. I was received with tremendous warm and kindness there. The people there were very modest.They kept telling me that our country is very small But in spite of their modest attitude，I told them sincerely that as an old saying goes in China： A mountain，no matter how high it is，if it is blessed with a touch of divine，it will be well-known. And a country，no matter how big it is，if it can uphold peace and justness in the world， it w ill be a good country.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; What matters with a mountain is not its height. And what matters with a country is not its size.&lt;br /&gt;
Comments:In this passage, Foreign Minister Li borrowed the first sentence of Liu Yu-suk's Humble House Inscription, &amp;quot;The mountain is not high, but the immortal name is&amp;quot;, and extended it to the analogy of international relations. Due to the time pressure of the scene, the translator did not fully understand the meaning of the sentence and adopted the word-for-word translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translated every word and sentence, but a little careful, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original. Apparently, Li also felt that the interpreter did not accurately convey the meaning he wanted to convey. So, no sooner had the interpreter spoken than Li retranslated it (in bolded English). Li's translation makes it clear that he does not use the corresponding translation of words and phrases, but directly conveys the message meaning of the source language (i.e. the interpretive translation of the ideograms).(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translates every word and sentence, but with a little care, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original text. Apparently, Mr. Li also felt that the translation did not convey exactly what he was trying to say. So as soon as the interpreter opened his mouth, Li translated it (in bold English). Li's translation makes it clear that he does not use the translation of corresponding words and phrases, but rather conveys the informational meaning of the source language directly (i.e., interpretive translation of ideograms)..(Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Cultural considerations in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered the question raised by CCTV reporter on overseas travel of Chinese citizens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 为以防万一， 你最好能了解离你到的地方最近的中国大使馆或者总领事馆的电话， 一旦出事， 你可以放心， 中国驻有关国家或地区的大使馆或者总领事馆， 会全力以赴、会依法为你提供帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: And what you could do，beside that if you are the unlucky one is you could find the telephone numbers o f embassy and consulate general the closest to you. So whenever there is an incident you could ask for help f rom our embassy and consulate general. Our people will surely go all out to give you lawful protection.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:The translator has a thorough understanding of the additional points in the original language and provides a smooth and accurate translation by means of interpretive translation. What is particularly commendable is a translation of &amp;quot;If you are the hype one&amp;quot; for a rainy day. The language form of the clause &amp;quot;you can rest assured&amp;quot; is not given in the target language, but its meaning is incorporated into the subsequent translation. Building protection refers to a direct interpretation of &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; as &amp;quot;to give you guidance&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: The translator has a thorough understanding of the additional points in the original text and provides accurate and smooth translation through interpretive translation. Particularly commendable is the translation of &amp;quot;If you are the hypeone&amp;quot; in case of need. The linguistic form of the clause &amp;quot;You can rest assured&amp;quot; was not given in the target language, but its meaning was incorporated in a later translation. Building protection means to interpret &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; directly as &amp;quot;giving you guidance&amp;quot;.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This approach takes into account the differences between Chinese and Western ways of thinking and the differences between Chinese and English ways of expression. This is exactly what the interpretive theory advocates. According to the theory of interpretive interpretation, interpreters must consider the acceptability of both sides in the context of two languages and cultures.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 3: Emotional communication in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing：实际上，很难说得清楚什么叫军用，什么叫民用。比如说这杯茶， 我和姜恩柱主任委员喝了就是民用， 要是当兵的喝了就是军用，说得清楚吗？&lt;br /&gt;
Interpreter: Actually it would be very difficult to distinguish from military purposes and civilian purposes. Just take the cup of tea in front of me as an example. If I and Chair man Jiang drink this tea， it w ill be rendered as for civilian use. But if a soldier drinks this tea， then the tea becomes for military use. So it is very difficult to have a clear definition of this term.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:In the part that add in the original language is the Chinese commonly used rhetorical question. The form of rhetorical questions in Chinese is equivalent to rhetorical questions in English. But the rhetorical function is not the same. In Chinese, rhetorical questions are usually used for intensification, as in the original &amp;quot;Is it clear? &amp;quot;Is for the purpose of emphasizing&amp;quot; can't say clearly &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And rhetorical questions in English also have the function of moderating mood. Therefore, translators adopt the way of interpretation to the rhetorical directly translated into statements, both to avoid the ambiguity, and to accurately convey the original meaning of language information (including emotional information), the effect of interpretation as sent interpreting theory emphasizes: the interpreter in interpreting process must consider how to accurately convey the original language discourse information such as the thoughts, images, and emotions.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: Syntactic recombination in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing： 你的问题富有战略眼光， 你问到十年甚至二十年之后的中美关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter： Your question show s that you are a person with a strategic perspective， because you asked about the outlook o f Sino-US relations in ten or twenty years’ time.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:Of course, this sentence cannot be translated in the corresponding way of words. &amp;quot;Problems&amp;quot; can't have &amp;quot;strategic vision,&amp;quot; it's the person asking the question who has &amp;quot;strategic vision.&amp;quot; When the true meaning of the source language is understood, the expression of the target language becomes accurate and clear.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Semantic interpretation in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinhua News Agency reporter asked Premier Wen About education:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporter: In your report, education is a highlight, especially compulsory education. You proposed the policy of &amp;quot;two exemptions and one subsidy&amp;quot; starting from this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter：We can see that education figures quite prominently in your government’s report particularly the compulsory education. We know starting from this year， the government is going to exempt the tuition and miscellaneous fees for the rural poor students receiving compulsory education and government is also going to give subsidies to the students attending schools f rom poor families.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, education occupies a very important place in your government's report, especially compulsory education. As we know, starting from this year, the government will exempt the tuition and miscellaneous fees for compulsory education for the poor in rural areas. The government will also provide subsidies for students from poor families to attend school. (Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:This way of using numbers to sum up a policy, an idea, etc., is a feature of The Chinese language. From the &amp;quot;three Antis&amp;quot;, &amp;quot;Five Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Qing dynasties&amp;quot;, &amp;quot;Five stresses, four Beauties and three loves&amp;quot; to the present &amp;quot;three Represents&amp;quot;, &amp;quot;three agricultrals&amp;quot;, &amp;quot;eight honors and eight disgraces&amp;quot; and so on, there are many examples. Therefore, when the &amp;quot;two free and one supplement&amp;quot; appeared in the reporter's question, the country's top interpreters naturally have a good idea. Without any hesitation, the field interpreter directly explained the exact meaning of &amp;quot;two exemption and one supplement&amp;quot;, without any word-to-word translation of the phrase itself. The interpretive nature of interpretation is further supported here.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: Logical processing in oral translation and interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao answered the question on education raised by Xinhua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen: I'd like to stress the importance of civilian education here, because the vast majority of people in the world are civilians. The quality of common people is related to the quality of the whole people of a country. We have 1.3 billion people, 900 million farmers, a higher proportion of civilians.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: Here，I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1. 3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:There is no conjunctions between clauses, and the logical relation is clear at a glance, which is also the charm of Chinese &amp;quot;meaning meeting&amp;quot;. However, English focuses on &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and the logical relationship is reflected in the language form. Therefore, the interpreter must thoroughly understand the logical relations between Chinese clauses: they are not parallel relations, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive relations, and the relationship between the first two clauses and the last one is causal.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: There is no conjunctions between clauses, and the logical relationship is clear, which is also the charm of Chinese &amp;quot;Meaning association&amp;quot;. However, English attaches great importance to &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and its logical relationship is reflected in the form of language. Therefore, the interpreter must fully understand the logical relationship between Chinese clauses: they are not parallel, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive, and the relationship between the first two clauses and the latter is causal.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters interpret on the basis of understanding the true connotation of the source language, which is not the corresponding language translation of words and phrases, but the interpretive interpretation (the italic part of the translation) that conveys the overall message meaning of the source language. This also explains the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot; in interpretive theory: the meaning of speech refers to &amp;quot;the overall meaning of discourse&amp;quot; in interpreting activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 18, 2008 held a press conference, premier Wen Jiabao quote the old saying or answer questions from Chinese and foreign journalists, ancient Chinese poems before and after nine times, and the interpreter is also easy to immediately after the prime minister stated to complete these classical Chinese sentence translation, not only embodies the solid basic language interpreter itself strength and extensive knowledge, also for the interpretation of the study and research provides vivid data, more convenient to our understanding of cross-cultural awareness of the significance of a good interpreter.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind the linguistic and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their scope of knowledge, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural communication, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring linguistic and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology, but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind language and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their knowledge fields, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural dialogue, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring language and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters in the interpreting process is not constrained in the primitive form of language, but fully considering the situation and primitive released into their related knowledge, a thorough understanding of primitive information, abandon words corresponding translation methods, focus on search to find the right words within the prescribed time to convey meaning in the context of a specific information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpretation, interpreters are not limited by the original form of language, but give full consideration to the situation and the original release into their relevant knowledge, thoroughly understand the original information, abandon the translation method of corresponding words, focus on finding appropriate words within the specified time, and convey meaning in the context of specific information.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
With the deep economic globalization and many international issues,interpreters has become more and more important throughout the world. As an interpreter,it’s essential for them to learn more about the cultural differences.  As an interpreter,he or she should keep learning to keep up with the fast-changing world.Rich cultural background and relevant professional knowledge will help interpreters improvise. But a solid language foundation is the key. Therefore, we should accumulate relevant professional knowledge in our daily study and strengthen the training of interpretation, so as to be able to do well in on-site interpretation.Due to the cultural differences that lead to the untranslatability between Chinese and English in some occasions, we should admit that translation is not always possible, but only within certain limits and limits. As an interpreter,daily learning and accumulation of cultural knowledge are very important.Only by having a thorough understanding of the similarities and differences between Chinese English and their cultures can translators reduce mistakes in interpreting and effectively serve as a bridge between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Gang鲍刚.(1998).口译理论概述[M].[An Overview of Interpretation Theory].北京:旅游教育出版社Beijing:Travel and Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[J].[A Brief Analysis of the Influence of Cultural Differences on the Translations of Chinese-English Color Words].科教文汇The Science Education Article Collects(07):187-188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fuhong黄福洪.(2000).汉英龙文化差异浅析[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English].修辞学习The Rhetoric Study(03):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yafeng刘亚峰.(2018).中英文化的差异对口译的影响[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on Interpretation].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报 Liaoning Economic Vocational And Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre Institute(06):56-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiangya刘相娅.(2009).英汉文化中“dog”“狗”的对比研究[J].新课程学习(学术教育)A Comparative Study of Dogs in English and Chinese Cultures New Curriculum Learning (Academic Education)(12):154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Le赵乐.(2013).汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析[J].A Comparative Analysis of the Commendatory and Derogatory Meanings of Chinese and English &amp;quot;Dog&amp;quot; Words and their Causes.现代语文(语言研究版) Modern Chinese (Language Research Edition)(02):155-158. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Spirit of Interpretation 译之灵.记者招待会现场口译实例评析Comments on interpretation examples at the reception.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 14:02, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. Hermans first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Ideology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Poetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department.There are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Cases Study on Ideology=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”.(Jia Shanshan 2018, 169)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.(Zhang Baihua 2017, 106)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology.(Xie Chengfeng 2016, 180) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cases Study on Poetics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.(Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cases Study on Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field. He holds that translation is a creative process and translators will inevitably be influenced by the culture of the target language, and he emphasizes three major elements: ideology, poetics and patronage. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it is impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere emphasizes the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''Youth Literator (14) 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''Crazy English (02) 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''Modern English (02) 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''The Science Education Article Collects (12) 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''Journal of Zhongzhou University (01) 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''Xi 'an Social Sciences (04) 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''Journal of Shangqiu Vocational and Technical College (03) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''Overseas English (23) 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation?” It has been discussed over the'''(去掉the)''' years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional Linguistics, '''connected with'''（这两个词也许要去掉） cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic Functional Linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former'''（合适？）''' Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called ''Language and Translation'''''(书名斜体）''' that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating'''（文内引用；陈述一个人的观点要用过去式吗？）'''. So'''（So不能单独成句）''' here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention'''(句子缺谓语）'''and according to the research results of recent translation fruits '''（results和fruits赘余）'''both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study '''（缺宾语）''' is almost the same, all start'''ing''' from analyzing the source text and target text, then compar'''ing''' the two, that is to say, compar'''ing''' the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the'''（去掉the）''' conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former'''（Previous）''' translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning, its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on'''（这不是一个句子）''', all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by '''（of）''' four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation'''（书？首字母大写＋斜体）''' that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar'''（transformational-generative grammar）''', the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure'''（deep structure）''' than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical'''（potential？）''' reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under '''（taken into)'''consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book ''Translation and Translating: Theory and Practice'''''（这整个是书名吧？）''' has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book ''Contemporary Translation Studies'' in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like '''what''' translation, translator, and translation theory '''is.''' Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation '''that''' truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book ''Translation and Translating: Theory and Practice''， Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like'''（As）''' he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six '''presumptions''' towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax, semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between '''(among)''' meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize '''(用名词）'''and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that '''there will be prescriptive colors'''. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. Therefore, it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first.'''（分段了）''' &lt;br /&gt;
Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from'''（between S-F linguistics and)''' other linguistic schools is that '''they''' emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book ''The Linguistic Sciences and Language Teaching''. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step('''step-by-step)''' selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not '''formally, but contextually'''(不用副词吧？). Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activities, rather than seeing'''(to see)''' whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the '''original author and the original reader''', and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and both the two processes  need to use language to communicate. '''分段了'''&lt;br /&gt;
Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of '''system theory''' and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'', he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; thirdly, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); '''分段了'''&lt;br /&gt;
next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store),LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. &lt;br /&gt;
In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process model'''s''' will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. '''For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem.''' （我觉得这里可能需要引用）'''分段了'''&lt;br /&gt;
As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. '''（分段了）'''&lt;br /&gt;
It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, '''intralingual or interlingual'''—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, '''by''' exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided '''for'''去掉 us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He is honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and is presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he puts forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauties Theory; Three-Transformations Theory; Three-Purposes Theory; Three-Resemblances Theory--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award.(Xu Yuanchong, 1998:3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also an excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translations in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of his translation career, Xu has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; .(Xu Yuanchong, 1998:3; Xu Jun, 2010:270)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China has many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, then it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin, 2007,8)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities'purpose is to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to improve human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges is of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to develop, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand mutually.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. the main reason is the benefits brought by cultural exchanges. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has periods when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water infusing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and is completed through translation each time.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.(Add citation)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects.(Add Citation) --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an important role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 15:30, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.” &lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆, 202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress 1996, 78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse. (Royce 2002, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. (Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. (Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. (Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. (Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.( (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.(Zeng Dan 2006,39)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017, 40)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:09, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun2017,42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017,42)）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun2017,43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017,43)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun 2017,44)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun 2017,45)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun 2017,46）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. （插入照片） &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）(插入照片)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong2011,89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,89)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,91)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,92)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,93)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007,4))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system. (Hu Zhuanglin 2007,4)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear删掉. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（熊兵39-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi2004，33-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang,63)&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Difference==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods , the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The differences between Chinese and Western translation theories in theory types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A comparison between Chinese and Western translation theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison between Chinese and Western translation climax][J]. 青年文学家Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated edition)''] [M]. 商务印书馆Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities between Chinese and Western translation theories][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The differences between Chinese and Western translation theories][J].中国翻译Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A brief discussion about the history of Translation in China and the West][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学)Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116848</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116848"/>
		<updated>2020-12-20T15:04:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On The Influences of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development 蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on western countries and Asian countries, especially China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received profound attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and content of papers related to Nida from the 1980s to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida; Translation theory; Influence; Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家及亚洲国家，尤其是中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了中国翻译学者的广泛关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其从20世纪80年代至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译研究的发展所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；翻译理论；影响；中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many well-known books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, Language, Culture and Translating, etc. In his research, he has proposed far-reaching translation theories like “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been popular and influential in the world till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike western translators, Chinese translators have devoted themselves to translation practices but neglected to compile systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000: 3) After the proposal of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, Yan Fu’s translation theory has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, which deprived the diversity of translation studies in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has soon been widely studied and discussed by Chinese scholars. Among them Tan Zaixi and Lao Long are the representatives, compiling translated version of Nida’s works and introduced his translation theory to China. The name Nida is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defined it as “Nida Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, is an academic journal supported by China Foreign Languages Publishing Administration. Under the charge of the Translators Association of China, it not only serves as the conference journal of the association, but also the window for translation workers to exchange their views on translation and share the fruits of their translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a national-level core academic journal, it represents the authority in the Chinese translation field. Through publishing papers on this journal, Chinese scholars share the latest and hottest issues around translation, and the journal sets up columns such as Translation Research, Translation Theory and Strategy for scholars to discuss and study translation theories at home and abroad, which make it an excellent object to have a glimpse at the trend and development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida’s theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida’s translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Nida and his Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Eugene Nida is well known in the history of world translation and even in the world linguistic circles. During his life, he has conducted research in linguistics, semantics, anthropology, communication tools, etc. He worked on the translation of The Bible, published piles of papers, and wrote numerous books to share his views on translation, left the world with precious translation theory treasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was born in November 1914 in Oklahoma, United States, and moved to California with his parents when he was five years old. He was raised as a Christian and aspired to be a missionary. After graduating summa cum laude in Latin, German, and French, Nida went on to the University of Michigan, where he earned a master’s degree in 1939 and a doctorate in linguistics in 1943, under the supervision of a distinguished professor. In the same year, he worked for the American Bible Society, and after 1946 he became executive secretary of The Bible Translation Department. It was Nida’s serving this base for a long time that made his translation ideas deeply marked with his own uniqueness and established his own banner in the western translation theory. (Tan 1999: Preface)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi's book, Nida’s translation theory has mainly gone through three different stages: (1) the stage of descriptive language, (2) the stage of communication theory, and (3) the stage of social symbols. (Tan 1999: Preface XV). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devoted himself to the translation of The Bible, he has summarized his experience and theories in some major works like The Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959), Toward a Science of Translating (1964), and The Theory and Practice of Translation(1969), which are all of great significance for the world translation study. His major translation theory could be summarized as followed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Nida believed that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is an art”. (Nida &amp;amp; Taber 1969: Preface) By science, Nida meant to treat the problems of translating with a scientific orientation to linguistic structures, semantics analysis, and information theory. As there were different types of studies at that time, he tempted to provide an essentially descriptive approach to the translation process, and “the fundamental thrust is linguistics, as it must be in any descriptive analysis of the relationship between the corresponding message in different languages.”(Nida 1964: 8) This point of view has a significant influence on the western world though in his later years Nida has transformed this idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Nida considered the study of translation as a study of communication by applying the theory of communication and information. Like communication, there are source, message and receptor in translation, and if the receptor could not understand the message, the communication is not accessible, so if the readers could not understand the meaning of the translated text, the translation could not be regarded as a success. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One should consider the amount of the message and the decoder channel to make sure that the message could be transferred by the decoder channel. A really successful translation, judged in terms of the response of the audience for which it is designed, must provide a challenge as well as information. In the process of translating, the translator should make a full analysis of the source language text from various aspects, such as the author, the message, the receptor and so on. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) One of the well-known theories created by Nida is the “dynamic equivalence”, which was renamed “functional equivalence” later on. He claimed that there were fundamentally two types of equivalence: one of which may be called formal and another which is primarily dynamic. “One way of defining a dynamic translation is to describe it as the closest naturally equivalent to the source language message. (Nida 1964: 163)” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this theory, a translator should not only seek to produce something relatively equivalent in the source language but also produce in the ultimate readers a response similar to that of the original language. A good translation should meet the following requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. (Nida 1964: 164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Nida has also put forwards a four-step procedure in the translation process: analysis, transfer, restructuring, and testing. The most complicated and fundamental part is analysis, especially the analysis of meaning. He focused on the study of grammatical meaning, which concerned the relationship with the words and the kernel sentence, referential meaning, and connotative meaning. He also mentioned that the translators need not to follow this order strictly, as some procedures could happen at the same time. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these theories, Nida also focuses on semantic analysis and rhetorical research in his later time. Although Nida’s theory has created a new perspective on language and culture and have been widely influenced in the world, it does not mean that his theories are perfect, as Tan Zaixi points out that “his theories focus too much on solving the problem of communicativeness and intelligibility of translations, thus limiting their scope of application.”（Tan 1999: Preface XXIV） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Nida once proposed in his book that translation is a science, but later he changed this claim, and Nida’s early view of translation is very different from his later view of translation, he even questioned whether translation needs to be guided by translation theory in his reply to Zhang Jinghao’s letter. (Zhang 2000: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Nida has a tremendous contribution to The Bible translation, yielding fruitful achievements in translation theory, and has opened up new perspectives for the field of translation such as linguistics, social semiotics, etc. Even though his translation theory is not perfect, and with its own limitations, but it remains a shining jewel in the western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Studies of Nida’s theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the introduction of Nida’s theory began in the 1980s, his new perspectives and valuable guidance for translating practice quickly captured the eyes of the Chinese scholars and has hit the Chinese translation field on a large scale, which could be reflected from the translation studies of Chinese scholars. Compared with other materials, journals have a shorter issuance cycle so as to be more time-sensitive and could quickly respond to the latest developments in the academic world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the authoritative magazine in the field of Chinese translation, Chinese Translators Journal records the research dynamics of Chinese translators and scholars, and profoundly demonstrates the understanding, research, and application of Nida’s translation theory by Chinese scholars. By examining the number and content of relevant papers on Chinese Translators Journal from the 1980s to the present, this chapter aims to analyze the papers around Nida and his theory in 10-year periods to figure out the overall picture of the studies of Nida in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The First Stage: Beginning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 10-year was from 1980 to 1989: The number of papers focusing on Nida and his theory during this time was 13. During this time, the contents of most papers focus on introductions of Nida and his theory. In 1982, Professor Tan Xizai published his paper Translation is a science—Review on Nida’s Toward a Science of Translating, which introduced Nida’s book----Toward a Science of Translating and some of his major theories like basic principles on translation, the function of translation, and the analysis of meaning, marked as the beginning of the studies of Nida’s translation in China. (Tan 1982: 4-11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars joined him to have more introductions on Nida and his theories. Lao Long introduced the book On Translation written by Nida and Chinese translator Jin Di, which is a practice combing Nida’s theories with the Chinese translation practice (Lao 1987: 56-57), and Shi Heping From one Language to Another (Shi 1987:42-44). Moreover, scholars also attempted to apply Nida’s theory to solve other translation problems of free translation and literal translation, such as Lao Long. He believed that the equivalence of form and function raised by Nida is the key point to the free translation and literal translation, and the translators must cover the two aspects: form and function to achieve the closest natural equivalent (Lao 1989: 3-6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all those papers, there were also voices of criticism but the number of those were still few. Although Mr. Lao was among the first to introduce Nida’s theory, he published a paper to share his views after reading what Tan Xizai translated and edited from Nida’s Toward a Science of Translating. He spoke highly of Tan’s work, meanwhile, he reminded the translators in China that some of the western theories might not be applicable in China (Lao 1987: 56-57), such as the idea of kernel sentence. Qian Linsheng also indicated in his paper that it might not be appropriate to set the reader’s response as the standard of the translation (Qian 1988: 42-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Second Stage: Surging Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second 10-year went from 1990 to 1999. The number of papers during that period was 22. This period could be regarded as a booming stage of the introduction of Nida’s theory in China, not only owing to the mounting numbers but also the diversity of the research and studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The scholars continued to have a further introduction of Nida’s theory, and at the same time, they compared Nida’s theory with other scholars in a large amount. As Nida has always devoted himself to the compiling of his works, the scholars in China have also spared no effort to follow his theories. Sun Yu has made a full introduction of the book Language, Culture and Translating, and considered the views in this book were of great reference meaning to Chinese translators (Sun 1994: 47-49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, more scholars tried to make comparisons between Nida and other western translators. Liao Qiyi studied the concept of Equivalence in translation equivalence between Nida’ “closest natural” and “dynamic equivalent” and Catford’s “textual equivalence”, and had analyses in his paper, demonstrating that the translation equivalence is a key concept in the translation (Liao 1994: 35-37). Lin Kenan had an overall comparison between Nida and Newmark to find out the similarities and differences of their theories, aiming to give some references for the Chinese scholars (Lin 1992:2-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) There were still a group of scholars, including Lin Kenan (Lin 1996:7-10+17), Xi Zhaoyan (Xi 1996: 3-6), and Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi (Heng &amp;amp; Wang 1995: 18-20), tried to employ Nida’s theory to solve the translation difficulties, and the concept of “translation equivalence” was the major issue, for almost all those scholars chose it as their theoretical support. Two of the representatives was Heng Xiaojun and Wang Chengzhi, who, in their paper, took Nida’s dynamic equivalence into compiling a bilingual dictionary but found out it might not work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) With studies went further, more and more scholars recognized that even though Nida’s theory had provided ingenious perspectives for translation, it still had its own shortcomings. Scholars like Huang Bangjie (Huang 1996: 40-42+46) and Wang Shoureng directly pointed out their critics towards the incompetence of the application of Nida’s theory in Chinese-English translation. Yang Xiaorong reflected in her paper that did the translators in China really understand Nida and should the translation field make some adjustments towards the study of his theories (Wang 1992: 45-48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third Stage: Transitioning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period was from 2000 to 2009. The number of papers during that period was 20. During this transition time, though the number of papers remained high, the introductive papers of Nida at this period slumped, instead the scholars applied his theory to discuss the hotspot issues in China during that time, such as the possibility of setting the discipline of “ translatology” for translation studies. Unlike the previous focus, Nida’s theory only, more and more scholars made comparisons between Nida at other major theorists during this period, among which the key concept has transferred from equivalence to function. In addition, scholars continued to retrospect upon the application of Nida’s theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Li Tianxin mentioned the transformation of Nida’s thoughts in the possibility of whether translation could be a science to support her idea that translation could never be considered as a science (Li 2000: 8-10). Lv Jun regarded Nida’s theory as structuralism and made a review of Nida’s theory, together with other major translation theories, to list the difficulties and major tasks that Chinese scholars faced when building a discipline of translatology (Lv 2001: 8-11.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) As Halliday’s functional grammar theory and other western theories came to China, more and more scholars compared those theories with Nida’s “functional equivalence” to have a better understanding of these translation theories, Among who Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong was the representatives. She listed Nida’s functional equivalence, Holmes’s function-oriented studies, Halliday’s functional grammar theory, and functionalism from German to make analyses between those theories and figure out the meaning of function in each of these theories (Zhang &amp;amp; Qian 2007: 10-16+93.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) As more and more western theories came to China and have been applied by the translators, a group of translators reflected upon the progress but also pointed out the problems, however, at that time, Nida and his theories were never a single subject but were included in all the western theories. Lin Kenan, based on four M.A. degree theses, revealed the prevailing problems when scholars and M.A. students applicating the overseas translation theories, one of which was Nida’s dynamic equivalence and gave some measure to improve the situation (Lin 2003: 46). Zhang Jinghao, taking Nida’s theories as an example, illustrated that most the Chinese scholars have not really understood the essence of those western theories because of some reason like most of the scholars only read the translated version and accepted those theories without questioning (Zhang 2006: 59-61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Fourth Stage: Falling Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period was from 2010 to 2019. The number of papers during that period is 8. The numbers clearly showed that Nida was not the main focus of the translation studies in China this time. Papers at that time still covered Nida’s major theories like equivalence like Cai Lijian (Cai 2015: 81-87) and Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing (Li &amp;amp; Wei &amp;amp; Zhao 2015: 18-24+127), but the more scholars stretched to some theories that have been neglected in the early periods. Li Shaoyan quoted Nida’s social dialects to explain why interpreters should keep the culture in mind when working (Li 2011: 41-44), and both Wang Aiqin (Wang 2012: 98-102) and Wang Zhaoyuan (Wang 2012: 113-116) applied Nida’s translation procedures to form their own mode of translation procedures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides translation studies, as this master of translation passed away in 2011, there was a piece of an obituary together with article written by Ye Zinan (Ye 2011: 86-87) to memorize him, which showed the great grief from the Chinese scholars for the loss of Nida and also the significance Nida was for the translation studies in China. The last Nida-related paper on Chinese Translator’s journal remained in 2015. Although Chinese Translator’s journal could not represent the whole scope of translation study in China, it exactly showed that the research on Nida is no longer mainstream for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above number and content of journals, in general, Nida’s theory in China has gone through the process of translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism. Since the 1980s when Tan Zaixi first published Nida's theory in China Translation, it has led to a Nida fever, and translators not only introduced Nida’s theory to China in a large scale but also try to apply Nida’s theory to solve Chinese translation problems, such as the debate between free translation and literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the study went further, more and more criticism was formed upon the shortcomings of his theory, and then a group of scholars made retrospections on the study of Nida in China at the same time argued that Chinese scholars should have a dialectical view towards Nida’s theory, to learn its merits and abandon those incompatible. The study of Nida reached its climax in 1990-1999, for the entry of other Western translation theories distracted Chinese scholars from their research, which was also the reason why a large group of scholars compared Nida’ theory with other translators’ in order to have a deeper understanding of their theories and provide a better reference for Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the 21 Century, the passion for Nida’s theory has been cool down, only a few theories are still being discussed. Among all Nida’s theoretical system, the concepts of dynamic equivalence, function, and translation procedure have been discussed and studied the most and have the greatest influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Influences of Nida’s Theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a major figure in the translation field, Nida is regarded as one of the most influential theorists in the translation field. His translation theory was the first and most systematically western theory that was introduced and studied in China, which could be indicated from the number and content of the papers on Chinese Translators Journal from the 1980s till the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Studies of Translation in China before the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale translation activities in China originated in the translation of Buddhist scriptures. The first person who formed a theory in China was the Buddhist master Dao An (312-385), who was enlightened by the process of his translating of Buddhist scriptures and proposed the theory of “Five Losses and Three Difficulties”, which was the beginning of Chinese translation theory. In his theory, he raised the question of “Wen” (text) and “Zhi” (form), which is essentially the comparison of free translation and literal translation. The “Five Losses” covered aspects like the source language, syntax and style of the original text, and later translation scholars also followed his path to have more researches on separate perspectives but never formed a standard for the evaluation of the translation. (Liu 1994(04): 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until Yan Fu put forward the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” that established a translation standard for Chinese translators. After Yan Fu put forward his concept, there were a large number of supporters. However, there were also many criticisms. Moreover, some translators gave new meanings to this theory and form their own theory, such as Liu Zhongde’s “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”, and many others tried to put aside Yan Fu’s theory and created their own new translation theory, such as Lin Yutang’s “Faithfulness, Fluency, and Beauty” (1933). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not difficult to recognize that these theories were still under the framework of Yan Fu’s theory. While the dispute between free translation and literal translation continued among the scholars, they still failed to provide practical criteria for judging translation in China. It was right at the time when Nida’s translation theory was spread into China (Liu 1994: 6-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Influences on Chinese Translation Studies After the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the stagnant situation of the Chinese translation theory at that time, Nida brought a new light to the field of Chinese translation, leading the trend of studying western translation theories in China, and triggering Chinese scholars to critical mind towards western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 It brought new perspectives for translation theory in China.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with the booming studies in translation studies in the West in the 1960s to 1970s, the development of translation studies in China almost paused in the 1950s because of some social unrest, which has been stagnating for at least 20 years. What’s more, translators have stayed in the dispute between free translation and literal translation without producing a systematic and thorough interpretation. Since Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” was proposed, it has dominated Chinese translation theory for a long time. The reason why Yan Fu’s theory has been passed down for so many years is that there is no more scientific and acceptable theory to take his place for the time being. (Tu &amp;amp; Xiao: 2000:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, there was an urgent demand for a breakthrough in translation studies. His theory on translation and the theoretical understanding of translation have brought Chinese translators brand perspectives, such as functional equivalence and readers’ response, which have never been fully covered by Chinese scholars, and opened a window for Chinese scholars to study the language from the language itself instead of only translation such as linguistics and social symbols. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida’s theory set specific standards for the evaluation of the translation. By studying, learning, and applying Nida’s theory, Chinese scholars have also produced their own corresponding theoretical structures, enriching the theories of Chinese scholars themselves. based on Nida’s theory, Wang Zhaoyuan had made his own translation procedures, which contains six steps: prepare, translate, examine the content, examine the style, examine the form and proofread (Wang 2012: 113-116). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 It led the trend of studying western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the shortcomings and problems of the traditional translation theories in China appeared, the translators in China were also desperate to draw on some helpful theoretical elements from the achievements of the west in this field. Among them, Nida’s theory was a critical one. Since the introduction of Nida’s theory into China, various scholars have conducted extensive discussions and studies. With Nida as a precedent, more and more Chinese scholars recognized the advancement of western theories and introduced other foreign translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei scanned the papers of Chinese Translation from 1980 to 2000 in all aspects and divided them into four stages. In addition to the introduction of Nida's theory, the theories of five translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), the third stage introduced the theories of 13 The theories of translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), 13 translators were introduced in the third stage, and the paths and achievements of 17 translators were introduced in the fourth stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While introducing the theories of other translators, a large number of scholars have compared them with Nida’s translation theories, and a large number of Western theories have entered China, enlivening the academic atmosphere of translation theories and enriching the theoretical foundation of the Chinese translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 It liberated the minds of Chinese scholars to have a critical mind towards the western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the introduction of Nida’s theory, various translation scholars were attracted to his theory and carried out extensive studies, and almost all of them agreed with his unique perspectives. However, Chinese scholars gradually realize the shortcomings of Nida’s theory, and since his theory was based on biblical translation, which bore religious and dissemination elements, and was different from the area of research among Chinese translation scholars, so some of his theory was not applicable to Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on Nida’s theory has also prompted more Chinese scholars to reflect on the introduction and application of other western theories, realizing that Chinese and Western theoretical systems are different and that they need to adopt a critical attitude, taking the essence and the dross. In his paper, Zhang Jinghao proposed that it is necessary to look at foreign translation theories calmly and objectively, and at the same time to return to the proper path of translation research in China, that is, to study Chinese traditions and experiences mainly, supplemented by foreign theories, which is the proper path that translation theory research in China should return to (Zhang 2006: 61). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has encouraged Chinese scholars to question the authority. In the later studies, it is obvious to recognize that even though scholars compare Nida’s theory with other theories and introduce more western translation theories, scholars no longer resemble the one-sided attitude they had before, but all try to explore foreign theories from multiple perspectives of a critical point of view, like positive and negative sides and promote the translation study in China to a more stable and mature path. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the analysis of Chinese Translators Journal, it can be seen that Nida’s theory has entered China through three stages: translation and introduction of works, study, and comparison, and retrospection and criticism, and the number of Nida-related has experienced three processes: surging, transition and falling. In terms of time, the discussion was most enthusiastic from the 1980s to the beginning of the 21st century, and the important translation concepts under study included: functional equivalence, readers’ response, and the procedure of translation, which had a significant influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, Chinese translators emphasize practice but not the guiding theory, and even though a small number of translators have summarized certain theoretical experiences, they have not been able to form a complete set of influential theories. Nida’s theory was novel in perspective, excelling in guiding the translation of The Bible, and since the publication of The Theory and Practice of Translation, his theoretical achievements have enjoyed a worldwide reputation in translation, which could provide new vitalism for Chinese translation study. This is why Nida’s theory has triggered such a strong impact after entering China, which can also be seen from the number of relevant papers in the Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the later stage, Chinese scholars gradually discovered the incompatibility between Nida’s theory and the actual situation of Chinese translation and began to substantially criticize Nida’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars proposed to look at Nida's theory calmly and objectively and finally the scholars realized that it is necessary to adopt an objective attitude towards foreign translation theories, focusing on Chinese translation experiences and practices, and some scholars extracted the merits from Nida’s theories and created their own theoretical systems, which is a new and mature path for the Chinese translation study. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s theory of translation has opened up a new perspective for Chinese translation and propelled Chinese translation to step on a new and correct path. Although Chinese translation scholars have taken some detours in the middle of the process, they have gradually discovered the path that Chinese translation itself should take in the midst of groping, which is the greatest contribution Nida’s theory has to Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Lijian. 蔡力坚. (2015). 政府公文英译浅析新编奈达论翻译 [On the English Translation of Government Documents].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(06): 81-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp; Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Bril.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi. 衡孝军&amp;amp;王成志. (1995). 等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用 [The Application of Equivalence Translation Theory in the Compilation of Chinese English Idiom and Proverb Dictionaries].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Bangjie. 黄邦杰. (1996). 从《翻译与生活》看刘靖之的胆力与见地 [Liu Jingzhi's Courage and Insight in ''Translation and Life]''.''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):40-42+46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 介绍金隄、奈达合著《论翻译》 [An Introduction to Jin Di and Nida’s ''on Translation'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal'', (02):56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题 [On Literal Translation and Free Translation from the Perspective of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shaoya. 李少彦. (2011).口译中超语言信息探析 [An Analysis of Superlingual Information in Interpretation].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(03):41-44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tianxin. 李田心. (2000). 不存在所谓的翻译(科)学 [There is no So-called Translatology].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (1994). 也谈西方翻译理论中的等值论[On Equivalence Theory in Western Translation Theory]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1992). 奈达与纽马克翻译理论比较[A Comparative Study of Nida’s and Newmark's Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):2-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1996). 奈达翻译理论的一次实践 [A Practice of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):7-10+17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (2003). 外国翻译理论之适用性研究[On the Applicability of Foreign Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究 [On the Development of Chinese Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(04):4-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究(续) [(On the Development of Chinese translation Theory Continued)].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(05):21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing. 刘润泽&amp;amp;魏向清&amp;amp;赵文菁. (2015). “对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 [The Genealogical Development of the Term “Equivalence” and the Construction of the Knowledge System of Contemporary Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(05):18-24+127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2001). 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望 [Structure, Deconstruction, and Construction: A Review and Prospect of Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Linsheng.钱霖生. (1998). 读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[Can the Reader’s Response be Used as a Criterion for Evaluating a Translation——Asking Jindi and Nida for Advice]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (02):42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Heping. 时和平. (1987). 功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[Supplement and Development of Functional Translation Theory——''From one Language to Another'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yu. 孙玉. (1994). 奈达的《语言,文化与翻译》评介[Introduction of Nida's ''Language, Culture and Translating'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 47-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan &amp;amp; Xiao Jinyin. 屠国元,肖锦银. (2000). 西方现代译论在中国:影响与贡献[Modern Western Translation Theories in China: Influence and Contribution]. ''长沙铁道学院学报 Journal of Changsha Railway University'' (01): 99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译''[Nida and His Translation Theory]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation北京：中国对外出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (1982). 翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》 [Translation is a Science----Review on Nida’s ''Toward a Science of Translating'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal''. (04):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aiqin. 王爱琴. (2012). 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[Transformation of Thinking and Rewriting in C-E Tourism Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(01): 98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shoureng. 王守仁. (1992). 论译者是创造者 [The Translator is the Creator]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 45-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaoyuan. 万兆元. (2012). 翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[The Value of Translation Procedures——Taking the Translation of the First prize of the 23rd Han Suyin Youth Translation Award as an Example ]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(03): 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Zhaoyan. 奚兆炎. (2007). 在高于句子的层次上翻译 [Translation at a Level Higher Than Sentences]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1996(02):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan. 叶子南. (2011). 碎影流年忆奈达 [Memories of Nida]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(05): 86-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghao. 张经浩. (2000). 与奈达的一次翻译笔谈 [A Conversation with Nida on Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05): 28-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang JInghao. 张经浩. (2006). 主次颠倒的翻译研究和翻译理论 [Translation Studies and Translation Theories Based on the Inversion of Primary and Secondary]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 27(05): 59-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong.张美芳&amp;amp;钱宏. (2007). 翻译研究领域的“功能&amp;quot;概念 [The Concept of “Function” in Translation Studies]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 28(03): 10-16+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics, and compares the interpretation research in the West with the late start of interpretation research in China, and the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.Finally reviewed the current state of development and future prospects of interpretation research in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression of the meaning of one language through another language is called translation. There are two main forms of translation, namely, interpretation and translation. Interpretation can be between two different national languages, or between a standard language and a dialect or between a dialect and another dialect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.[Dear Lei,this paragraph is too long,and please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:17, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language interpreting is known to date back to Ancient Egypt during the 3rd millennium B.C. The first records of interpreting were in the form of Egyptian low-relief sculptures in a prince’s tomb that made reference to an interpreter supervisor.In ancient China as early as the Spring and Autumn period there was the work of translation, at that time was called &amp;quot;tongue man&amp;quot;, while we in the &amp;quot;Book of Rites - King's system&amp;quot; “五方之民，言语不通，嗜欲不同，达其志，通其欲。东方曰寄，南方曰象，西方曰狄鞮，北方曰译。”And &amp;quot;The Rites of Zhou - Autumn Officials - Preface Official&amp;quot; (Jia Gongyan, a great scribe and linguist of Tang Dynasty)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are temporary part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the Second World War, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the World War Two, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been sought after by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been looked for by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.  --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.[too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, further experiments were conducted with simultaneous interpretation of speeches, which greatly improved the efficiency and thus began to be used on a large scale, which led to the first real simultaneous interpretation in history.Now,with the development of science and technology, there were more equipment helping the work of interpreting.It is the golden age of the interpreting profession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The development of the Interpretation in west====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is ancient. Maybe as ancient as languages or mankind. Interestingly enough there are references to interpreters in many different historical sources. &lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their role was not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their roles were not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpret in monasteries; preachers of foreign lands interpret in councils, as well as some individuals interpreting on business expeditions, military incursions and diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpreted in monasteries; preachers of foreign lands ,councils, and on business expeditions, military incursions as well as diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allowed interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ut interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allows interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the Critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically because of friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.1The four development stages of western interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pre-research Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behavior and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behaviors and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Experimental Psychology Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1960s to the early 1970s, mainly some psychologists and psycho-linguists used the theoretical framework of psychology and psycholinguistics to study the cognitive problems of interpreting, put forward some hypotheses about the process of interpreting, and analyzed source language, noise speaking speed, the impact of variables such as EVS (Ear-Voice Span, i.e. the time difference between the two streams of the source language and the translated language) on interpretation and the countermeasures often adopted by interpreters, etc.. However, some authors are skeptical about whether this phase of research can really help people better understand the interpreting process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1970s to the mid-1980s, was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early 1970s to the mid-1980s was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renewal Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.(Xiao Xiaoyan 2002,71-72)&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72[It should be put in your reference]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The development of the Interpretation in china====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a discipline began to be studied by some experts and scholars, and it started relatively late. The study of interpretation in the West basically started after World War II, while in China, it was not until the early 1980s that some articles analyzing the characteristics and techniques of interpretation were published, and its development was relatively slow. Only after 1996 did it start to develop rapidly and achieve some scientific achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People's Republic of China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent. --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have been offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have started offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1The four development stages of Chinese interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Initial Development Period&amp;quot; in the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1990 and 1999, 112 papers on interpretation were published in core foreign language journals, and the research on interpretation in China entered the &amp;quot;initial development period&amp;quot;. Most of the papers in this period were mainly focused on the summary of interpretation skills and the discussion of the prescriptive teaching methods, and in general, the interpretation research in this period lacked theoretical guidance. Although a few scholars (e.g. Bao Gang and Liu Heping) began to pay attention to the combination of interpretation teaching concepts and interpretation theories, the theoretical perspectives are still relatively homogeneous and mainly focus on interpretation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Emerging Period&amp;quot; in the first decade of the 21st century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the formal establishment of interpretation majors in some universities and the development of interpretation practice in the direction of professionalization and specialization, interpretation research in China entered the emerging period. 251 papers on interpretation were published in core foreign language journals from 2000 to 2009. &lt;br /&gt;
In this period, not only the number of interpretation papers has increased significantly, which is equivalent to twice of the previous period, but also the quality of research has improved significantly, and interpreting researchers have started to break away from the traditional research perspective, pay attention to the research results of other disciplines (Liu Heping 2001a), and are not satisfied with putting forward some prescriptive principles and methods of interpreting and interpreting teaching, but begin to try to explore the inner laws of interpreting and the principles and methods of teaching In this period, Shanghai Foreign Language Institute (SFLI) has been working on the concept behind the teaching of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc. established senior translation schools one after another, and the training of doctoral students in interpretation studies also started in Beijing Foreign Studies University, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Period of Diversified Development&amp;quot; in the Second Decade of the 21st Century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continues to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes are diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continued to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes were diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which then became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation research; some Chinese interpretation researchers have started to go to international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation researches; some Chinese interpretation researchers have started to attend international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation and the prospect of the interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the interpretation work is subdivided into five major categories:conference interpreting,court interpreting,business interpreting,accompaniment interpreting and document translation. From the perspective of language, there is a need for Spanish, Korean, Japanese, French, German and other small language talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies have been emerging all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies emerged all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the shortage of translation service teams is still a major problem plaguing the translation industry. The existing translation professionals employed in China are about 60,000, and the number of translation practitioners is conservatively estimated to be 600,000, while the relevant sample survey shows that the number may reach 1 million. Even so, the existing translation team is still unable to meet the huge market demand.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces many problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
according to the statistics of the Ministry of Human Resources and Social Security, by the end of 2010, there were less than 30,000 professional translators (i.e. those who have obtained professional and technical titles of translation) in state-owned enterprises and institutions; the number of people who have passed the national translation professional qualification (level) examination is more than 27,000; the undergraduate and master's degree education in translation which started not long ago It is estimated that only a few thousand translation graduates have been trained so far, and it is difficult for such a limited professional team to meet the needs of increasingly extensive international exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past 30 years, with the joint efforts of the Chinese translation industry and people inside and outside the industry, the face of China's translation industry has undergone great changes. Among them, as of November this year, 57 colleges and universities in China have been approved to offer professional degree courses in translation and 159 colleges and universities have been approved to offer professional degree courses in translation. Translation education has developed from being an auxiliary means of foreign language teaching in the past to becoming an independent discipline specialty for training professional translation talents and translation research talents, and has made a major breakthrough in the status of higher education, and the translation discipline system has become more and more perfect; the language service industry with The language service industry with translation as its core has developed into a new industry, with an average annual growth rate of 18.4% between 2003 and 2011; it is expected to grow at an average annual rate of 15% during the 12th Five-Year Plan period, which will be higher than the average speed of China's economic development.[Too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm[It should be put into your references]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation has gone through a long process of development from low to high level, from imperfect to increasingly perfect, and it continues to develop steadily along a long development trajectory of more than two thousand years, and its characteristics will be increasingly enriched and intermingled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the wheel of history has brought us into a new century. It is the century of comprehensive revitalization of our country, the century of recasting glory, the century of extensive exchanges and common prosperity between Chinese culture and cultures of all ethnic groups in the world, and it is also the golden age of the interpreting profession. Over the years, China has carried out all-round and multi-level exchanges with other countries in the world, allowing us to better understand the world and the world to better understand us. As an indispensable intermediary force in Sino-foreign exchanges, foreign interpreters are shouldering the heavy responsibility of history. Today, more than ever, China needs a large number of qualified full-time or part-time interpreters to build and strengthen the bridge of foreign communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*【1】中国口译史[M]. 青岛出版社 , 黎难秋主编, 2002&lt;br /&gt;
*【2】口译的发展史及特点[A].赵永红，赵华玲，姚脚女，黄丽娜，万莉莉,2007&lt;br /&gt;
*【3】西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
*【4】https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.&lt;br /&gt;
*【5】http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
*【6】中国口译研究：历史和现状分析[A]，陈蓓，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669 亚非语言文学（朝鲜韩国文学方向）==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousands of years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that a large number of translators appeared during the translation climaxes in different periods of Chinese history, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Climax； Socio-Cultural Development in China--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation circles in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of Eastern and Western literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article ''Thinking about Chinese and Western Translation'', mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures from 2nd to 7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the introduction of modern Western thoughts from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties====--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and the popularization of Buddhism in China and the development of translation are inseparable from their efforts  --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also had a great influence on Chinese culture, such as influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendar, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamic of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang Dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, for example, Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development built up its national power and created a harmonious cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultural and artistic forms blossomed and competed with each other.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality, because it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and other countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal works in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Western Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, deeply studied Buddhist texts, and was well excelled in Buddhist doctrine, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have met the demand of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but directly taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the words and meaning of the original text, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning, to make it easy for the reader to understand. Firstly, he understood the original text thoroughly, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translation of Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used translation techniques, such as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronouns reduction method in his translation of the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Liang considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment-sentence 'is', the interrogative sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence 'be done' and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world., and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures. In the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions did no longer exist in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, put on wear Confucian costume, and integrated himself into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he put forward not only the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (win).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on many intellectuals of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang Xi, Yong Zheng and Qian Long were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole country closed its eyes and ears, and inhibited the development of thought, culture, science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed-door of China, completely shattering the daydream of a great nation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other hand.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult not only to translate but also to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed event in the history of modern translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literaries in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn reacts on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose a totally correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;  (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;(Cai Xinle 2006 (10): 23)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China spring up, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also tremendous. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new ideas and new concepts, broadens their horizons and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promotes the development of world history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation]46-48.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We in Translation Studies [A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation [C] . Clevedon: Multilingual Matters Ltd.3.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University]66-71.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Journal of Sichuan International Studies University]106-109.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Elephant Press]61-64.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Luxun Research Monthly]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio Film &amp;amp; TV Press]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Their Teaching]23.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]43.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translators Journal]12.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. (Catford, 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Catford proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of the book, he discusses the limits of translatability and mentions two kinds of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays an attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （谭载喜，1999,xv）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （Tan Zaixi，1999,xv）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s mainly focus on the componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that “any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.” The later one refers to that “any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.” He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for the source language text and the target language ones to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. The other is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference which refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) --[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense, so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and the target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and the other is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.(Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. (Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained,so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. (Nida, 1964,162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.(Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own way of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking can be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which have the same sound but with different meanings. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not an identical expression, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build words, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meaning which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poems, proverbs and dialects.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
=== Cultural Differences on English Interpretation and the Coping Strategies ===&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Tao Ye 202020080644 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up,China’s communication with the world has become more and more frequently. At the same time, with the economic globalization, the world has become a global village,and interpretation has becoming more and more needful to human beings. However,because of the lack of intercultural awareness,the interpretation activities has emerged many problems. This thesis introduced the history of interpretation,and the purpose is to point out the intercultural differences in interpretation and the coping strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Key words:intercultural awareness;intercultural differences;coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及解决策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
改革开放以来，中国与世界的交往愈发频繁。同时，随着经济全球化，世界变成了一个“地球村”。口译也越来越为人们所需要。然而，因为缺少跨文化意识，口译也出现了不少问题。本文介绍了口译的历史，本文的目的是指出中英在口译中的文化差异以及解决策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化意识；文化差异；解决办法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of interpretation history. Until the beginning of the 20th century, interpreters were still generally composed of non-professional translators. In the West, they were mostly university professors, diplomats and journalists with equivalent language and knowledge. Their working style was rigorous and faithful, but there was no theoretical refinement. Such extensive interpretation did not change in the West until after the first World War.(Bao Gang 1998,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of a history of interpretation. Until the early 20th century, interpreters generally consisted of non-professional translators. In the West, they are mostly university professors, diplomats and journalists with the same language and knowledge. Their work style is rigorous and faithful, but there is no theoretical refinement. This broad interpretation did not change in the West until after the First World war. (Bao Gang 1998,2)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, there was more and more communication between different countries in the world. During this period,the demand for interpreters throughout the world increased as more and more countries came into contact with each other in wars, agreements and international conferences, and the international community diversified its languages. In just a few decades, there has been a great development in interpreting pairs, continuous interpretation is becoming more and more perfect, and a number of famous part-time interpreters had appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples include Pauer Mantoux(historian, professor of University of London), an early interpreter who first used sophisticated interpretation techniques in the Paris Peace Conference; Jean Herbert, founder of the United Nations Translation Service and chief interpreter of international conferences, etc. Since then, interpreters have developed a set of systematic working methods, and interpretation has gradually become a professional bilingual communication work.(Bao Gang 1998,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, using complex for the first time in Paris peace conference interpreting skills early interpreters Paul mann tusk (historian, a professor at the university of London), founder of the translation service, international conference, chief interpreter jean Herbert, etc., from then on, the interpreter formed a system of working methods, gradually become a professional bilingual communication and interpretation.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the interpreters translated after the speaker finishing a paragraph. Because speech and translation are done alternately, it is called &amp;quot;consecutive interpretation&amp;quot; or &amp;quot;continuous interpretation&amp;quot;. It was not until the Nuremberg Trial which was after The Second World War that simultaneous interpretation was used for the first time, to make sure that the long trial and the conversations between the judge and the criminals can be done fluently,and to save time. After that, the simultaneous interpretation had becoming popular around the world. The Nuremberg trial after the End of the Second World War is undoubtedly an important turning point in the history of interpretation.(Bao Gang 1998,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, the Sorbonne University of Paris (ESIT-- ECOLE SUPERIEEURE D’INTERPRETES ET TRADUCTEURS) established the first systematic interpretation theory in the world in the 1980s, namely the &amp;quot;interpretive theory&amp;quot; of interpretation. The theory was founded by Danika Selescovic and Mariana Ludere. According to this theory, the essence of interpretation is to release the meaning in the external form of language, and extralinguistic factors such as thinking, knowledge and cognitive process play an important role in its concrete process.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the interpretation work in China started relatively late. In the 1970s, Beijing Translation and Publication Office published a publication translation Communication, which was later renamed China Translation. Most important papers on interpretation in our country are published in this journal. In the 1980s, it published many insightful summaries of interpreting practice by famous Chinese senior interpreters, such as Li Yue Ran and Qi Zong Hua. In the early 1990s, a small number of exploratory papers with the nature of preliminary theoretical sublimation were published, but scientific and systematic research results on interpretation theory have been lacking up to now.(Bao Gang 1998,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the Translators' Association of China, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translators and Interpreters and Beijing Foreign Affairs University jointly hosted the first &amp;quot;National Seminar on Translation Teaching&amp;quot;. In the following year, it co-sponsored the International Translation Seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. .Until now,English interpretation in China has step into a new stage. With more and more Chinese interpreter’s name appeared in the international translation magazines, the interpreters in China has gown a lot of attention,and their theories are becoming important around the world.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the China Translators Association, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translation and Interpreting, and Beijing Foreign Affairs University jointly held the first National Seminar on translation teaching. In the following year, it co-organized an international translation seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. So far, English interpretation in China has entered a new stage. With more and more Chinese translators' names appearing in international translation magazines, Chinese translators have attracted wide attention and their theories are becoming more and more important worldwide.(Bao Gang,1998,6)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:07, 18 December 2020 (UTC)Peng juan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Cultural Differences in English Interpretations===  &lt;br /&gt;
Because of different language system and different cultural background,Chinese and English have their unique expression way and formed different way of thinking and value standard. This character of language makes it hard to learn a foreign language, for one thing has different way of saying in different languages. The following paragraphs will explain this relatively in two aspects:color and animal. According to the two different expressions and definitions of them, that the cultural differences between English and Chinese will make sense.&lt;br /&gt;
=== 1.1Color === &lt;br /&gt;
Different color represents different meanings in Chinese and English,the following part will explain it in three colors:red,yellow and green.&lt;br /&gt;
=== 1.1.1Red=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people is very familiar with red. In major festive festivals such as the Spring Festival and Lantern Festival and important life events such as weddings, red will become the main decorative color to express festival, auspiciousness and passion. The Chinese words that express this meaning include &amp;quot;满堂红&amp;quot;, &amp;quot;万紫千红&amp;quot;, &amp;quot;大红大紫&amp;quot;, etc., which all entrust people's yearning and joy for a better life. During the Spring Festival, the traditional custom is to put a red couplet on the door, “千门万户瞳瞳日，总把新桃换旧符”(Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional wedding ceremony, the bride must wear red formal dress. In addition, the &amp;quot;five-star red flag&amp;quot;, &amp;quot;red scarf&amp;quot;, and &amp;quot;red revolution&amp;quot; embody the solemnity and awe of red in Chinese. However, in English, although red sometimes does contain similar colors of joy and happiness and serious meanings, such as remembrance day and red carpet, etc. The meaning of cruelty, danger, terror and warning is also very common, such as red-cock (fire caused by arson), red flag (danger signal), red revenge (bloody revenge), and even red in English. It also implies low-level tastes of lewdness, such as red light district,a place which full of brothels,discotheques,bars,nightclubs,etc. (Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Scarlet Letter&amp;quot; , the red letter A which means adultery stands out on the heroine's chest. In economic terms, red means &amp;quot;loss&amp;quot;. Such as in the red,which means a lack of money. In addition, we should also pay attention to the non-correspondence of the concept of color expression in Chinese and English expressions. In the English-Chinese corresponding translation, words of different colors may be used to describe the objective phenomenon of the same thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, what we say in Chinese &amp;quot;红茶&amp;quot; is not red tea but black tea in English. This is because that Chinese and English see things from different aspect,in China, people regard “红茶”as red;while in English,people think that it is “black tea”. This is due to our different living habits and different angles of observation. The difference can also be seen in “红糖” and “brown sugar”. People in different cultures see the same thing from different aspects,due to different way of looking or understand the world. (Du Tian Yu 2020,187)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:35, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.2Yellow=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yellow has multiple images in the expression of Chinese. In ancient times, yellow was regarded as the &amp;quot;color of the emperor&amp;quot;. It represents royalty and power,such as the emperor's dragon robe. We sometimes use “黄袍加身”&amp;quot;yellow robe plus body&amp;quot; to describe the emperor's accession to the throne. Both of the two things show the important status and power that yellow represents in Chinese culture. But in English, the color that generally represents the supremacy is purple. The reason is that in ancient Greece and Rome, emperors, consuls, and generals were all dressed in purple. (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing purple robe means the rise of power and high social status, such as The Chinese &amp;quot;生在帝王之家&amp;quot; corresponds to the English translation of be born in the purple, and &amp;quot;marry with the royal family or nobles&amp;quot; is to marry into the purple. In English culture, yellow is the color worn by the Jewish people who betrayed Jesus in the Bible, so the expression of yellow in English is often associated with traits such as betrayal, cowardice, and helplessness, such as yellow streak (cowardly) , Yellow-low looks (sullen and suspicious look), yellow livered (cowardly). (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to express low-level interest, corruption, and other meanings, but we cannot literally translate pornographic magazines as yellow magazines. The yellow corresponding to express pornography in Chinese should be blue in English, such as blue joke (indecent joke), blue movie (porn movie). Due to cultural non-correspondence, the same color produces different images in the brains of people of different nationalities. We should pay special attention to the expression of this situation, and use different color words to express the same associative meaning. &lt;br /&gt;
Some words with &amp;quot;黄&amp;quot; in Chinese have nothing to do with yellow in English. For example, &amp;quot;黄道吉日&amp;quot; in English translates it into good luck, &amp;quot;黄毛丫头&amp;quot; in English translates it into a silly little girl, and &amp;quot;黄花&amp;quot; in English. It translates into clay lily and so on. Yellow also has an extended meaning, which means &amp;quot;cowardly, mean,&amp;quot; and so on, for example: He is too yellow to stand up and fight. (He is too weak to stand up and fight). It is worth mentioning that, unlike Chinese using &amp;quot;yellow&amp;quot; to mean &amp;quot;obscene and pornographic&amp;quot;, blue is often used to mean &amp;quot;yellow&amp;quot; in Chinese, which means &amp;quot;indecent and obscene&amp;quot;. For example, blue jokes (indecent jokes), blue revolution (sexual liberation), blue films (yellow movies), blue software (yellow software) and so on.（Tian Yan 2014,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to mean vulgar taste, corruption and so on, but we can not literally translate pornographic magazines into pornographic magazines. Yellow is blue in English, such as Blue Joke, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie. As a result of the cultural non-correspondence, the same color has produced the different image in the different National People’s brain. Pay special attention to the expression of this situation, with different color words to express the same associative meaning. Some words with “yellow” are used in Chinese English with yellow. For example, “Auspicious Day” translates into good luck in English, “Yellow Girl” in English translates to a stupid little girl, and “Yellow Flower” in English. It translates as Mud Lily and so on. He was too weak to stand and fight. It is worth mentioning that “Blue” is often used as “yellow” in Chinese, which means “indecent, obscene” , unlike the Chinese word “yellow” which means “obscene, obscene” . Examples are “blue jokes”(dirty jokes) , “Blue Revolution”(sexual liberation) , “Blue Movies”(dirty movies) , “Blue Software”(Dirty Software) , and so on.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.3Green=== &lt;br /&gt;
In Both Chinese and English, green is basically related to hope and good wish, which is often used in environmental protection, such as green consumerism, green energy, etc. But in ancient Chinese culture, green meant low, because low people wore green clothes,such as “绿林好汉”The color green in English has many extended meanings. Green in English often is used to represent a &amp;quot;jealousy, envy, is said to be jealous, unhappy or disease causes the body's secretion of yellow bile, one of the symptoms is either eyes blue or pale, so in English, there is green with envy (very jealous), green as jealousy, in Shakespeare's famous tragedy&amp;quot; Othello &amp;quot;has the green - eyed monster (pro monster, refers to envy) this phrase. &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;a green eye,&amp;quot; &amp;quot;a green hand,&amp;quot; &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;A green eye,&amp;quot; （Du Tian Yu,2020,187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in Chinese &amp;quot;envy&amp;quot; or &amp;quot;against the pink eye&amp;quot; in English should be green - eyed, &amp;quot;red eye&amp;quot; in the Chinese into English in the &amp;quot;green eyes&amp;quot;, and if it is translated into &amp;quot;red - eyed&amp;quot; that would be a mistake, British and American people would think that because of eye irritation and congestion is red, and medical &amp;quot;jealous&amp;quot; in English is called &amp;quot;pink eyes&amp;quot;. In American politic elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. Green in English is also used to indicate inexperience, lack of training, lack of knowledge, etc. For example, a green hand means &amp;quot;new person,&amp;quot; while a greenhorn means &amp;quot;someone with no experience&amp;quot; or &amp;quot;someone who comes to a new place and doesn't understand the local customs.&amp;quot;(Tian Yan,2014,121)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2Animal=== 	&lt;br /&gt;
Due to different cultural background,though the same word will have different representative meaning in different culture. The following paragraph will explain the different meaning of the same word in different culture.&lt;br /&gt;
=== 1.2.1Dog=== &lt;br /&gt;
Though Chinese people feed dog as pet nowadays,dog has been seen as inferior and stupid animal in Chinese culture. In China, people raise dog to protect themselves. Because of the serving capability of dog, people in China often look down upon dogs, and there are many idioms and proverbs to describe Chinese people’s discrimination for dogs. For example: &lt;br /&gt;
1.狗胆包天—monstrously audacious&lt;br /&gt;
2.狗急跳墙—a cornered beast will dosomething desperate&lt;br /&gt;
3.狗屁不通—mere trash；unreadable rubbish&lt;br /&gt;
4.猪狗不如---that one is too evil to compare as a pig and dog&lt;br /&gt;
5.狗头军师—a person who offers bad advice&lt;br /&gt;
6.狗尾续貂—a  dog’s  tail  joined  to sable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.狗血喷头—pour  out  a  flood  of invective against somebody&lt;br /&gt;
8.狗眼看人低—be a bloody snob&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.狗仗人势—like a dog threatening people depending on the strength its master’s power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.狗嘴里吐不出象牙—no ivory issues from the mouth of a dog(Liu Xiang Ya 2009,154)&lt;br /&gt;
On the contrary, the English people regard dog as their best friend. Dog can play with them,eat dinner with them,and even sleep with them. Dog is a kind of family member in English society,and a trustful friend to English people. There are some examples:&lt;br /&gt;
Hot dog——A lucky dog——幸运儿&lt;br /&gt;
Top dog——胜利者，夺魁者；主要人物&lt;br /&gt;
A clever dog——聪明的小孩子；伶俐的小伙子Sea dog——老练的水手，海员&lt;br /&gt;
Big dog——要人，大亨，保镖&lt;br /&gt;
A gay dog——快活的人，爱开玩笑的人Love me，love dog——爱屋及乌&lt;br /&gt;
Work like a dog——拼命工作的人&lt;br /&gt;
To help a lame dog over a stile——雪中送炭As a dog with two tails——非常开心&lt;br /&gt;
A good dog deserves a good bone——有功者受赏An old dog——经验丰富的人，年事已高的人&lt;br /&gt;
An old dog barks not in vain——老将出马一个顶俩&lt;br /&gt;
The more I see of men，the more I admire dogs——我愈观察人，我愈爱慕狗(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
 According to the Bible, everything in the world is created by God, and animals are also created by him. Everyone is equal before God, and the core of the democratic spirit in the doctrine itself is the direct theoretical source of the modern Western thought of &amp;quot;freedom, equality and fraternity&amp;quot;. Since then, the concept of equality has become an unshakable idea in the West and a kind of national cultural psychology in the West. &amp;quot;Dog is man's best friend&amp;quot; is not just a verbal expression. Westerners' love for dogs is also reflected in their daily life. In Europe, dog ownership is common in both rural and urban areas. (Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
English people treat dogs as companions, as friends, as family members. In some European homes, the dog does not have an extra meaning. It can walk and rest in every room of its owner. The host treats, the guest friend is full, it is free, still around the table to eat, the dog's saliva water flows down, the host or the guest will use the napkin to wipe it, even directly with the hand wipe, just like to treat their own children. There is no cultural psychology of &amp;quot;respecting guests before scolding dogs&amp;quot; as Chinese people think, which is also related to the abstract logical thinking mode of Westerners. There is no connection between the &amp;quot;fawning and fawning&amp;quot; image of dogs, but it is just a kind of nature of dogs.(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2.2Dragon=== &lt;br /&gt;
In Western myths and legends, a dragon is an extremely fierce monster that can breathe fire to destroy buildings and is extremely destructive. Dragon refers to people often contain derogatory sense, for example: Shakespeare writes of Juliet hearing Romeo kill:&lt;br /&gt;
O serpent heart, hid with a flowering face!&lt;br /&gt;
Did ever dragon keep so fair a cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! fiend angelical!&lt;br /&gt;
Oh, the heart of a viper in the face of a flower!&lt;br /&gt;
Which dragon dwelt in this elegant cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! The angelic devil！(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the old dragon means a devil. Westerners believe that Dragon is a symbol of satyr and a monster of cruelty and abuse, which should be destroyed. In some legends about saints and heroes, the deeds of fighting against monsters like dragons often end with the monsters being killed. The letter is probably best known as the Anglo-Saxon narrative poem Beowulf. Regardless of his old age, Beowulf determined to kill the dragon to rescue people. He took the eleven warriors to fight and and devoted his life for the people happiness.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;龙&amp;quot; in Chinese, as we are all familiar with, cannot be translated literally as &amp;quot;Dragons&amp;quot;. The reason is that the English people have a terrible impression of the dragon, which is the symbol of crime. Many English-language newspapers cater to the habits of their British and American readers, and their translations have undergone a cultural transformation. Asia's &amp;quot;Four Tigers&amp;quot; is an apt translation.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon is said in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, the integration of Chinese and Western culture and national psychological characteristics can be seen. This is a problem we should pay attention to in foreign language learning and teaching Chinese as a foreign language.(Huang Fu Hong,2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon means in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, we can see the fusion of Chinese and Western culture and national psychological characteristics. This is the problem that we should pay attention to in the study and teaching of Chinese as a foreign language. (huang fuhong, 2000,8)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:23, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Coping Strategies===  &lt;br /&gt;
Since there a lot of cultural differences between Chinese and English,interpreters should figure out ways to settle them. The following paragraphs introduced some good qualities of interpreters and the ways that interpreters can use to deal with these cultural problems.&lt;br /&gt;
=== 2.1Good qualities of interpreters=== &lt;br /&gt;
=== 2.1.1Clear and accurate speech=== &lt;br /&gt;
Interpreter's speech should be clear and accurate, with no fluctuation of volume. Don't make your voice too harsh, or break or shake because of tension. In more formal Settings, interpreters should also control their distance from the microphone and keep the tone at a labor-saving and pleasant height, depending on the situation. At the same time, it accentuates and lengthens certain syllables of affairs or certain vowels of Chinese, thus making the speech chain appear cadence and giving one's voice a certain solemn and specific delivery effect in the hall.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not, however, be so artificial as to incur the general dislike of the audience. The interpreter may have minor speech defects, such as a less severe accent, but in general the interpreter's voice condition should be better than that of ordinary people. In the scene of interpretation, the most taboo words are stagnation of language flow and tension of voice, because this will make the audience have doubts about the translation ability of the interpreter, which will lead to a crisis of confidence in the interpreter.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the speed of the interpreter should be appropriate, not the faster the better. Of course, a qualified interpreter should be able to publish the target language quickly, but the interpreter must be adjusted as appropriate in the specific interpretation environment. In fact, the most important thing is to keep the language flow on the level of fluency and communication.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the level of paralanguage information transmission, attention should be paid to convey appropriate paralanguage and other information of the source language to meet the needs of on-site communication. Interpreters should not excessively imitate the intonation, tone and other paralinguistic information of the source speaker, let alone exaggerate the information. In theory, most of the paralinguistic information of the source language is conveyed without an interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these information can be directly and clearly felt by all the listeners on the scene, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are the important paralinguistic information that must be taken into account by the translator in the output of the target language. Translators should not be indifferent to the intonation, tone and other information of the source speaker, but should translate mechanically in a flat tone. Don't dazzle or mime around others to appear dominant.(Bao Gang 1998,227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these messages can be directly and clearly felt by all the audience, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are important paralinguistic information that translators must consider when translating the target language. The translator should not be indifferent to the tone, intonation and other information of the source text, but should translate it mechanically into a flat tone. Don't show off or imitate in front of others to show your dominance. (Bao Gang 1998,227)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:26, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1.2Intercultural awareness=== &lt;br /&gt;
For example, when greeting an American at a Chinese airport, if the Chinese receptionist says, &amp;quot;Are you tired from the trip”? Maybe Americans can accept this, but it's not the best expression. In America, interpreters should better say:”Did you have a nice trip? &amp;quot;Because Americans don't like to be asked too personal questions. Similarly,it is inappropriate to ask English people about their age,salary,weight and so on. Interpreters should keep this in mind when interpreting. Although it is difficult to define the interpreter and the speaker had how much the same cultural background, but the more the interpreter know the speaker's knowledge background, the interpretation will do the more smoothly. That is to say, when interpreting,the interpreter should prepare for the information of the speaker in advance,such as his or her cultural background,speaking habit and so on,which can benefit both the speaker and the interpreter.(Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the communication with the English countries,there are many intercultural problems. The following paragraphs will show what problems that interpreter should pay attention to.&lt;br /&gt;
=== 2.1.3 Differences in social systems, values and world views=== &lt;br /&gt;
Culture brings different contexts to language. The same expression is sometimes very different in the two cultures, and this difference also represents the difference in values. For example, a Chinese host meets a foreign friend in the morning and asks, “您吃了吗?” Then the interpreter should not interpret it into”Have you eaten yet?” Instead, the interpreter should translate this sentence into:”How are you?” This is because that in Chinese culture,”您吃了吗？”is just a greeting. Another difference is that China is a socialist country, words related to socialism with Chinese characteristics often appear. When interpreting such words, the differences between Chinese and foreign cultures should be taken into account. For example, if the interpretation of &amp;quot;不忘初心&amp;quot; is &amp;quot;Don't forget our first heart”,then the English listeners will feel quite confused. The interpretation should be combined with our social conditions,”不忘初心” can be translated as “Don’t forget our initial determination” or &amp;quot;Don't forget why we started&amp;quot;, &amp;quot;Remain true to our original aspiration&amp;quot;, &amp;quot;Stay true to our original mission&amp;quot;, etc. With the continuous expansion of the Chinese government's external publicity work, foreigners have become more and more understanding of this English expression.&lt;br /&gt;
=== 2.1.4 Differences in customs and habits=== &lt;br /&gt;
The English people are fond of dogs and often regard them as their companions and lovely animals. They use a dog as a metaphor for a person's life. For example:in Chinese,people say:”他是个幸运儿”. While in English,this sentence should be interpreted into “He is a lucky dog”. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
What’s more,”He is dog-tired.” is to describe that  he is terribly tired. It would be a mistake to translate &amp;quot;He works like a dog&amp;quot; into &amp;quot;他像狗一样地工作&amp;quot;since the meaning of this sentence is to say that he is a workaholic. In our country's political life, We often see other figurative uses, for example, &amp;quot;坚定不移地打虎、拍蝇、猎狐&amp;quot; translated into &amp;quot;We have taken firm action to take out tigers, swat flies, and hunt down foxes.&amp;quot; In this context, Chinese people compare &amp;quot;tigers&amp;quot;, &amp;quot;flies&amp;quot; and &amp;quot;foxes&amp;quot; to officials of different levels of corruption. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
=== 2.1.5 Different usage habits in English and Chinese=== &lt;br /&gt;
Compared with English, some words are put in a different order. For example, if &amp;quot;中小企业&amp;quot; is translated into &amp;quot;Medium and small-sized Enterprises&amp;quot;do not fit British and American habits, but instead are translated into &amp;quot;Small and medium-sized Enterprises&amp;quot;. “贫富差距” is not “the gap between the poor and the rich” but “the gap between rich and poor”. The translation of &amp;quot;暖心的故事&amp;quot; is not &amp;quot;warming-heart stories&amp;quot;, but &amp;quot;heart-warming stories&amp;quot;. (Liu Ya Feng 2018,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Analysis of interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing answered the question raised by the reporter of China Radio International on China's relations with other developing countries.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 1: Integration of key points in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 我也访问了一个人口很少的国家，叫佛得角。这个国家的领导人对我很热情， 又特别客气。不断地说：“ 啊， 我们国家很小很小。”我被他们的谦虚态度所感动， 但我也诚恳地告诉佛得角朋友：“ 山不在高， 有仙则名。国不在大， 热爱和平， 主持公道就好。”(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
Interpreter: And I also visited a country with a very small size of population，called Cape Vede. I was received with tremendous warm and kindness there. The people there were very modest.They kept telling me that our country is very small But in spite of their modest attitude，I told them sincerely that as an old saying goes in China： A mountain，no matter how high it is，if it is blessed with a touch of divine，it will be well-known. And a country，no matter how big it is，if it can uphold peace and justness in the world， it w ill be a good country.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; What matters with a mountain is not its height. And what matters with a country is not its size.&lt;br /&gt;
Comments:In this passage, Foreign Minister Li borrowed the first sentence of Liu Yu-suk's Humble House Inscription, &amp;quot;The mountain is not high, but the immortal name is&amp;quot;, and extended it to the analogy of international relations. Due to the time pressure of the scene, the translator did not fully understand the meaning of the sentence and adopted the word-for-word translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translated every word and sentence, but a little careful, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original. Apparently, Li also felt that the interpreter did not accurately convey the meaning he wanted to convey. So, no sooner had the interpreter spoken than Li retranslated it (in bolded English). Li's translation makes it clear that he does not use the corresponding translation of words and phrases, but directly conveys the message meaning of the source language (i.e. the interpretive translation of the ideograms).(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translates every word and sentence, but with a little care, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original text. Apparently, Mr. Li also felt that the translation did not convey exactly what he was trying to say. So as soon as the interpreter opened his mouth, Li translated it (in bold English). Li's translation makes it clear that he does not use the translation of corresponding words and phrases, but rather conveys the informational meaning of the source language directly (i.e., interpretive translation of ideograms)..(Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Cultural considerations in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered the question raised by CCTV reporter on overseas travel of Chinese citizens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 为以防万一， 你最好能了解离你到的地方最近的中国大使馆或者总领事馆的电话， 一旦出事， 你可以放心， 中国驻有关国家或地区的大使馆或者总领事馆， 会全力以赴、会依法为你提供帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: And what you could do，beside that if you are the unlucky one is you could find the telephone numbers o f embassy and consulate general the closest to you. So whenever there is an incident you could ask for help f rom our embassy and consulate general. Our people will surely go all out to give you lawful protection.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:The translator has a thorough understanding of the additional points in the original language and provides a smooth and accurate translation by means of interpretive translation. What is particularly commendable is a translation of &amp;quot;If you are the hype one&amp;quot; for a rainy day. The language form of the clause &amp;quot;you can rest assured&amp;quot; is not given in the target language, but its meaning is incorporated into the subsequent translation. Building protection refers to a direct interpretation of &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; as &amp;quot;to give you guidance&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: The translator has a thorough understanding of the additional points in the original text and provides accurate and smooth translation through interpretive translation. Particularly commendable is the translation of &amp;quot;If you are the hypeone&amp;quot; in case of need. The linguistic form of the clause &amp;quot;You can rest assured&amp;quot; was not given in the target language, but its meaning was incorporated in a later translation. Building protection means to interpret &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; directly as &amp;quot;giving you guidance&amp;quot;.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This approach takes into account the differences between Chinese and Western ways of thinking and the differences between Chinese and English ways of expression. This is exactly what the interpretive theory advocates. According to the theory of interpretive interpretation, interpreters must consider the acceptability of both sides in the context of two languages and cultures.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 3: Emotional communication in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing：实际上，很难说得清楚什么叫军用，什么叫民用。比如说这杯茶， 我和姜恩柱主任委员喝了就是民用， 要是当兵的喝了就是军用，说得清楚吗？&lt;br /&gt;
Interpreter: Actually it would be very difficult to distinguish from military purposes and civilian purposes. Just take the cup of tea in front of me as an example. If I and Chair man Jiang drink this tea， it w ill be rendered as for civilian use. But if a soldier drinks this tea， then the tea becomes for military use. So it is very difficult to have a clear definition of this term.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:In the part that add in the original language is the Chinese commonly used rhetorical question. The form of rhetorical questions in Chinese is equivalent to rhetorical questions in English. But the rhetorical function is not the same. In Chinese, rhetorical questions are usually used for intensification, as in the original &amp;quot;Is it clear? &amp;quot;Is for the purpose of emphasizing&amp;quot; can't say clearly &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And rhetorical questions in English also have the function of moderating mood. Therefore, translators adopt the way of interpretation to the rhetorical directly translated into statements, both to avoid the ambiguity, and to accurately convey the original meaning of language information (including emotional information), the effect of interpretation as sent interpreting theory emphasizes: the interpreter in interpreting process must consider how to accurately convey the original language discourse information such as the thoughts, images, and emotions.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: Syntactic recombination in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing： 你的问题富有战略眼光， 你问到十年甚至二十年之后的中美关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter： Your question show s that you are a person with a strategic perspective， because you asked about the outlook o f Sino-US relations in ten or twenty years’ time.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:Of course, this sentence cannot be translated in the corresponding way of words. &amp;quot;Problems&amp;quot; can't have &amp;quot;strategic vision,&amp;quot; it's the person asking the question who has &amp;quot;strategic vision.&amp;quot; When the true meaning of the source language is understood, the expression of the target language becomes accurate and clear.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Semantic interpretation in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinhua News Agency reporter asked Premier Wen About education:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporter: In your report, education is a highlight, especially compulsory education. You proposed the policy of &amp;quot;two exemptions and one subsidy&amp;quot; starting from this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter：We can see that education figures quite prominently in your government’s report particularly the compulsory education. We know starting from this year， the government is going to exempt the tuition and miscellaneous fees for the rural poor students receiving compulsory education and government is also going to give subsidies to the students attending schools f rom poor families.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, education occupies a very important place in your government's report, especially compulsory education. As we know, starting from this year, the government will exempt the tuition and miscellaneous fees for compulsory education for the poor in rural areas. The government will also provide subsidies for students from poor families to attend school. (Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:This way of using numbers to sum up a policy, an idea, etc., is a feature of The Chinese language. From the &amp;quot;three Antis&amp;quot;, &amp;quot;Five Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Qing dynasties&amp;quot;, &amp;quot;Five stresses, four Beauties and three loves&amp;quot; to the present &amp;quot;three Represents&amp;quot;, &amp;quot;three agricultrals&amp;quot;, &amp;quot;eight honors and eight disgraces&amp;quot; and so on, there are many examples. Therefore, when the &amp;quot;two free and one supplement&amp;quot; appeared in the reporter's question, the country's top interpreters naturally have a good idea. Without any hesitation, the field interpreter directly explained the exact meaning of &amp;quot;two exemption and one supplement&amp;quot;, without any word-to-word translation of the phrase itself. The interpretive nature of interpretation is further supported here.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: Logical processing in oral translation and interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao answered the question on education raised by Xinhua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen: I'd like to stress the importance of civilian education here, because the vast majority of people in the world are civilians. The quality of common people is related to the quality of the whole people of a country. We have 1.3 billion people, 900 million farmers, a higher proportion of civilians.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: Here，I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1. 3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:There is no conjunctions between clauses, and the logical relation is clear at a glance, which is also the charm of Chinese &amp;quot;meaning meeting&amp;quot;. However, English focuses on &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and the logical relationship is reflected in the language form. Therefore, the interpreter must thoroughly understand the logical relations between Chinese clauses: they are not parallel relations, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive relations, and the relationship between the first two clauses and the last one is causal.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: There is no conjunctions between clauses, and the logical relationship is clear, which is also the charm of Chinese &amp;quot;Meaning association&amp;quot;. However, English attaches great importance to &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and its logical relationship is reflected in the form of language. Therefore, the interpreter must fully understand the logical relationship between Chinese clauses: they are not parallel, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive, and the relationship between the first two clauses and the latter is causal.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters interpret on the basis of understanding the true connotation of the source language, which is not the corresponding language translation of words and phrases, but the interpretive interpretation (the italic part of the translation) that conveys the overall message meaning of the source language. This also explains the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot; in interpretive theory: the meaning of speech refers to &amp;quot;the overall meaning of discourse&amp;quot; in interpreting activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 18, 2008 held a press conference, premier Wen Jiabao quote the old saying or answer questions from Chinese and foreign journalists, ancient Chinese poems before and after nine times, and the interpreter is also easy to immediately after the prime minister stated to complete these classical Chinese sentence translation, not only embodies the solid basic language interpreter itself strength and extensive knowledge, also for the interpretation of the study and research provides vivid data, more convenient to our understanding of cross-cultural awareness of the significance of a good interpreter.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind the linguistic and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their scope of knowledge, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural communication, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring linguistic and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology, but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind language and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their knowledge fields, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural dialogue, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring language and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters in the interpreting process is not constrained in the primitive form of language, but fully considering the situation and primitive released into their related knowledge, a thorough understanding of primitive information, abandon words corresponding translation methods, focus on search to find the right words within the prescribed time to convey meaning in the context of a specific information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpretation, interpreters are not limited by the original form of language, but give full consideration to the situation and the original release into their relevant knowledge, thoroughly understand the original information, abandon the translation method of corresponding words, focus on finding appropriate words within the specified time, and convey meaning in the context of specific information.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
With the deep economic globalization and many international issues,interpreters has become more and more important throughout the world. As an interpreter,it’s essential for them to learn more about the cultural differences.  As an interpreter,he or she should keep learning to keep up with the fast-changing world.Rich cultural background and relevant professional knowledge will help interpreters improvise. But a solid language foundation is the key. Therefore, we should accumulate relevant professional knowledge in our daily study and strengthen the training of interpretation, so as to be able to do well in on-site interpretation.Due to the cultural differences that lead to the untranslatability between Chinese and English in some occasions, we should admit that translation is not always possible, but only within certain limits and limits. As an interpreter,daily learning and accumulation of cultural knowledge are very important.Only by having a thorough understanding of the similarities and differences between Chinese English and their cultures can translators reduce mistakes in interpreting and effectively serve as a bridge between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Gang鲍刚.(1998).口译理论概述[M].[An Overview of Interpretation Theory].北京:旅游教育出版社Beijing:Travel and Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[J].[A Brief Analysis of the Influence of Cultural Differences on the Translations of Chinese-English Color Words].科教文汇The Science Education Article Collects(07):187-188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fuhong黄福洪.(2000).汉英龙文化差异浅析[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English].修辞学习The Rhetoric Study(03):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yafeng刘亚峰.(2018).中英文化的差异对口译的影响[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on Interpretation].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报 Liaoning Economic Vocational And Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre Institute(06):56-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiangya刘相娅.(2009).英汉文化中“dog”“狗”的对比研究[J].新课程学习(学术教育)A Comparative Study of Dogs in English and Chinese Cultures New Curriculum Learning (Academic Education)(12):154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Le赵乐.(2013).汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析[J].A Comparative Analysis of the Commendatory and Derogatory Meanings of Chinese and English &amp;quot;Dog&amp;quot; Words and their Causes.现代语文(语言研究版) Modern Chinese (Language Research Edition)(02):155-158. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Spirit of Interpretation 译之灵.记者招待会现场口译实例评析Comments on interpretation examples at the reception.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 14:02, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. Hermans first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Ideology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Poetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department.There are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Cases Study on Ideology=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”.(Jia Shanshan 2018, 169)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.(Zhang Baihua 2017, 106)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology.(Xie Chengfeng 2016, 180) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cases Study on Poetics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.(Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cases Study on Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field. He holds that translation is a creative process and translators will inevitably be influenced by the culture of the target language, and he emphasizes three major elements: ideology, poetics and patronage. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it is impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere emphasizes the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''Youth Literator (14) 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''Crazy English (02) 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''Modern English (02) 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''The Science Education Article Collects (12) 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''Journal of Zhongzhou University (01) 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''Xi 'an Social Sciences (04) 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''Journal of Shangqiu Vocational and Technical College (03) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''Overseas English (23) 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation?” It has been discussed over the'''(去掉the)''' years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional Linguistics, '''connected with'''（这两个词也许要去掉） cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic Functional Linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former'''（合适？）''' Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called ''Language and Translation'''''(书名斜体）''' that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating'''（文内引用；陈述一个人的观点要用过去式吗？）'''. So'''（So不能单独成句）''' here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention'''(句子缺谓语）'''and according to the research results of recent translation fruits '''（results和fruits赘余）'''both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study '''（缺宾语）''' is almost the same, all start'''ing''' from analyzing the source text and target text, then compar'''ing''' the two, that is to say, compar'''ing''' the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the'''（去掉the）''' conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former'''（Previous）''' translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning, its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on'''（这不是一个句子）''', all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by '''（of）''' four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation'''（书？首字母大写＋斜体）''' that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar'''（transformational-generative grammar）''', the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure'''（deep structure）''' than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical'''（potential？）''' reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under '''（taken into)'''consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book ''Translation and Translating: Theory and Practice'''''（这整个是书名吧？）''' has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book ''Contemporary Translation Studies'' in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like '''what''' translation, translator, and translation theory '''is.''' Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation '''that''' truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book ''Translation and Translating: Theory and Practice''， Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like'''（As）''' he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six '''presumptions''' towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax, semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between '''(among)''' meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize '''(用名词）'''and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that '''there will be prescriptive colors'''. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. Therefore, it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first.'''（分段了）''' &lt;br /&gt;
Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from'''（between S-F linguistics and)''' other linguistic schools is that '''they''' emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book ''The Linguistic Sciences and Language Teaching''. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step('''step-by-step)''' selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not '''formally, but contextually'''(不用副词吧？). Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activities, rather than seeing'''(to see)''' whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the '''original author and the original reader''', and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and both the two processes  need to use language to communicate. '''分段了'''&lt;br /&gt;
Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of '''system theory''' and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'', he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; thirdly, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); '''分段了'''&lt;br /&gt;
next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store),LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. &lt;br /&gt;
In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process model'''s''' will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. '''For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem.''' （我觉得这里可能需要引用）'''分段了'''&lt;br /&gt;
As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. '''（分段了）'''&lt;br /&gt;
It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, '''intralingual or interlingual'''—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, '''by''' exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided '''for'''去掉 us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He is honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and is presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he puts forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauties Theory; Three-Transformations Theory; Three-Purposes Theory; Three-Resemblances Theory--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award.(Xu Yuanchong, 1998:3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also an excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translations in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of his translation career, Xu has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; .(Xu Yuanchong, 1998:3; Xu Jun, 2010:270)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his translation works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962), Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.” &lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆, 202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. Systemic functional linguistics provides theoretical foundation for multimodal discourse analysis and research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T 2002，191).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T 2002，191). --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events。It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. （句点） It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231). --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. （Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. （Borodo 2015,22）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application.（Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application.（Borodo 2015,23）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. （Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. （Borodo 2015,24）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. （Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. （Zhu Yongsheng 2007,82）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.( (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.(Zeng Dan 2006,39)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.(Zeng Dan 2006,39)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:57, 19 December 2020 (UTC) --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017,40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun 2017,40)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun2017,42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017,42)）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun2017,43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017,43)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun 2017,44)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun 2017,45)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun 2017,46）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. （插入照片） &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）(插入照片)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong2011,89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,89)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,91)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,92)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,93)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007,4))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system. (Hu Zhuanglin 2007,4)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear删掉. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015). ［Translation and Comics Perspectives]. Studies in Translatology, (1)22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts. (2006).［The grammar of visual designAustralasian ]. Journal of Educational Technology, 22(2)209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran. (2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4)630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce. (2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ]. TESOL Quarterly, (2)191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚. (2004). ''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies ]. Bei Jing: ''中国对外翻译出版公司'' Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research ]. ''中国外语''Foreign Languages in China, ( 5) 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007). 社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic ]. ''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies, ( 1) 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健. (2013). 多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality]. ''四川文理学院学报'' Journal of Sichuan University of Arts and Science, (03)121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展 [Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of Jin Zhong University, (05)108-111.&lt;br /&gt;
Li Zhanzi李战子. (2003). 多模态话语的社会符号学分析［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse]. ''外语研究''Journal of Foreign Language Research, ( 5) 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征. (2010). 多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究［A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements]. ''中国外语''Foreign Languages in China, (3)54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China]. ''广东外语外贸大学学报'' Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2)40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹. (2006). 论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries]. ''中国科技翻译'' Chinese Science and Technology Translators Journal, ( 2) 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄. (2009). 多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology].  ''外语教学'' Foreign Language Education, (4)15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis]. ''外语学刊''Journal of Research , (5)82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 14:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（熊兵39-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi2004，33-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang,63)&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Difference==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods , the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The differences between Chinese and Western translation theories in theory types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A comparison between Chinese and Western translation theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison between Chinese and Western translation climax][J]. 青年文学家Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated edition)''] [M]. 商务印书馆Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities between Chinese and Western translation theories][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The differences between Chinese and Western translation theories][J].中国翻译Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A brief discussion about the history of Translation in China and the West][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学)Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116776</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=116776"/>
		<updated>2020-12-20T14:25:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On The Influences of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development 蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on western countries and Asian countries, especially China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received profound attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and content of papers related to Nida from the 1980s to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida; Translation theory; Influence; Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家及亚洲国家，尤其是中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了中国翻译学者的广泛关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其从20世纪80年代至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译研究的发展所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；翻译理论；影响；中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many well-known books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, Language, Culture and Translating, etc. In his research, he has proposed far-reaching translation theories like “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been popular and influential in the world till now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike western translators, Chinese translators have devoted themselves to translation practices but neglected to compile systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000: 3) After the proposal of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”, Yan Fu’s translation theory has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, which deprived the diversity of translation studies in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has soon been widely studied and discussed by Chinese scholars. Among them Tan Zaixi and Lao Long are the representatives, compiling translated version of Nida’s works and introduced his translation theory to China. The name Nida is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defined it as “Nida Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, is an academic journal supported by China Foreign Languages Publishing Administration. Under the charge of the Translators Association of China, it not only serves as the conference journal of the association, but also the window for translation workers to exchange their views on translation and share the fruits of their translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a national-level core academic journal, it represents the authority in the Chinese translation field. Through publishing papers on this journal, Chinese scholars share the latest and hottest issues around translation, and the journal sets up columns such as Translation Research, Translation Theory and Strategy for scholars to discuss and study translation theories at home and abroad, which make it an excellent object to have a glimpse at the trend and development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida’s theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida’s translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Nida and his Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name Eugene Nida is well known in the history of world translation and even in the world linguistic circles. During his life, he has conducted research in linguistics, semantics, anthropology, communication tools, etc. He worked on the translation of The Bible, published piles of papers, and wrote numerous books to share his views on translation, left the world with precious translation theory treasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida was born in November 1914 in Oklahoma, United States, and moved to California with his parents when he was five years old. He was raised as a Christian and aspired to be a missionary. After graduating summa cum laude in Latin, German, and French, Nida went on to the University of Michigan, where he earned a master’s degree in 1939 and a doctorate in linguistics in 1943, under the supervision of a distinguished professor. In the same year, he worked for the American Bible Society, and after 1946 he became executive secretary of The Bible Translation Department. It was Nida’s serving this base for a long time that made his translation ideas deeply marked with his own uniqueness and established his own banner in the western translation theory. (Tan 1999: Preface)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tan Zaixi's book, Nida’s translation theory has mainly gone through three different stages: (1) the stage of descriptive language, (2) the stage of communication theory, and (3) the stage of social symbols. (Tan 1999: Preface XV). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devoted himself to the translation of The Bible, he has summarized his experience and theories in some major works like The Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (1959), Toward a Science of Translating (1964), and The Theory and Practice of Translation(1969), which are all of great significance for the world translation study. His major translation theory could be summarized as followed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Nida believed that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is an art”. (Nida &amp;amp; Taber 1969: Preface) By science, Nida meant to treat the problems of translating with a scientific orientation to linguistic structures, semantics analysis, and information theory. As there were different types of studies at that time, he tempted to provide an essentially descriptive approach to the translation process, and “the fundamental thrust is linguistics, as it must be in any descriptive analysis of the relationship between the corresponding message in different languages.”(Nida 1964: 8) This point of view has a significant influence on the western world though in his later years Nida has transformed this idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Nida considered the study of translation as a study of communication by applying the theory of communication and information. Like communication, there are source, message and receptor in translation, and if the receptor could not understand the message, the communication is not accessible, so if the readers could not understand the meaning of the translated text, the translation could not be regarded as a success. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One should consider the amount of the message and the decoder channel to make sure that the message could be transferred by the decoder channel. A really successful translation, judged in terms of the response of the audience for which it is designed, must provide a challenge as well as information. In the process of translating, the translator should make a full analysis of the source language text from various aspects, such as the author, the message, the receptor and so on. (Nida 1964: chapter 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) One of the well-known theories created by Nida is the “dynamic equivalence”, which was renamed “functional equivalence” later on. He claimed that there were fundamentally two types of equivalence: one of which may be called formal and another which is primarily dynamic. “One way of defining a dynamic translation is to describe it as the closest naturally equivalent to the source language message. (Nida 1964: 163)” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this theory, a translator should not only seek to produce something relatively equivalent in the source language but also produce in the ultimate readers a response similar to that of the original language. A good translation should meet the following requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. (Nida 1964: 164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Nida has also put forwards a four-step procedure in the translation process: analysis, transfer, restructuring, and testing. The most complicated and fundamental part is analysis, especially the analysis of meaning. He focused on the study of grammatical meaning, which concerned the relationship with the words and the kernel sentence, referential meaning, and connotative meaning. He also mentioned that the translators need not to follow this order strictly, as some procedures could happen at the same time. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these theories, Nida also focuses on semantic analysis and rhetorical research in his later time. Although Nida’s theory has created a new perspective on language and culture and have been widely influenced in the world, it does not mean that his theories are perfect, as Tan Zaixi points out that “his theories focus too much on solving the problem of communicativeness and intelligibility of translations, thus limiting their scope of application.”（Tan 1999: Preface XXIV） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Nida once proposed in his book that translation is a science, but later he changed this claim, and Nida’s early view of translation is very different from his later view of translation, he even questioned whether translation needs to be guided by translation theory in his reply to Zhang Jinghao’s letter. (Zhang 2000: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Nida has a tremendous contribution to The Bible translation, yielding fruitful achievements in translation theory, and has opened up new perspectives for the field of translation such as linguistics, social semiotics, etc. Even though his translation theory is not perfect, and with its own limitations, but it remains a shining jewel in the western translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Studies of Nida’s theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the introduction of Nida’s theory began in the 1980s, his new perspectives and valuable guidance for translating practice quickly captured the eyes of the Chinese scholars and has hit the Chinese translation field on a large scale, which could be reflected from the translation studies of Chinese scholars. Compared with other materials, journals have a shorter issuance cycle so as to be more time-sensitive and could quickly respond to the latest developments in the academic world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the authoritative magazine in the field of Chinese translation, Chinese Translators Journal records the research dynamics of Chinese translators and scholars, and profoundly demonstrates the understanding, research, and application of Nida’s translation theory by Chinese scholars. By examining the number and content of relevant papers on Chinese Translators Journal from the 1980s to the present, this chapter aims to analyze the papers around Nida and his theory in 10-year periods to figure out the overall picture of the studies of Nida in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The First Stage: Beginning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first 10-year was from 1980 to 1989: The number of papers focusing on Nida and his theory during this time was 13. During this time, the contents of most papers focus on introductions of Nida and his theory. In 1982, Professor Tan Xizai published his paper Translation is a science—Review on Nida’s Toward a Science of Translating, which introduced Nida’s book----Toward a Science of Translating and some of his major theories like basic principles on translation, the function of translation, and the analysis of meaning, marked as the beginning of the studies of Nida’s translation in China. (Tan 1982: 4-11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars joined him to have more introductions on Nida and his theories. Lao Long introduced the book On Translation written by Nida and Chinese translator Jin Di, which is a practice combing Nida’s theories with the Chinese translation practice (Lao 1987: 56-57), and Shi Heping From one Language to Another (Shi 1987:42-44). Moreover, scholars also attempted to apply Nida’s theory to solve other translation problems of free translation and literal translation, such as Lao Long. He believed that the equivalence of form and function raised by Nida is the key point to the free translation and literal translation, and the translators must cover the two aspects: form and function to achieve the closest natural equivalent (Lao 1989: 3-6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among all those papers, there were also voices of criticism but the number of those were still few. Although Mr. Lao was among the first to introduce Nida’s theory, he published a paper to share his views after reading what Tan Xizai translated and edited from Nida’s Toward a Science of Translating. He spoke highly of Tan’s work, meanwhile, he reminded the translators in China that some of the western theories might not be applicable in China (Lao 1987: 56-57), such as the idea of kernel sentence. Qian Linsheng also indicated in his paper that it might not be appropriate to set the reader’s response as the standard of the translation (Qian 1988: 42-44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Second Stage: Surging Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second 10-year went from 1990 to 1999. The number of papers during that period was 22. This period could be regarded as a booming stage of the introduction of Nida’s theory in China, not only owing to the mounting numbers but also the diversity of the research and studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) The scholars continued to have a further introduction of Nida’s theory, and at the same time, they compared Nida’s theory with other scholars in a large amount. As Nida has always devoted himself to the compiling of his works, the scholars in China have also spared no effort to follow his theories. Sun Yu has made a full introduction of the book Language, Culture and Translating, and considered the views in this book were of great reference meaning to Chinese translators (Sun 1994: 47-49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, more scholars tried to make comparisons between Nida and other western translators. Liao Qiyi studied the concept of Equivalence in translation equivalence between Nida’ “closest natural” and “dynamic equivalent” and Catford’s “textual equivalence”, and had analyses in his paper, demonstrating that the translation equivalence is a key concept in the translation (Liao 1994: 35-37). Lin Kenan had an overall comparison between Nida and Newmark to find out the similarities and differences of their theories, aiming to give some references for the Chinese scholars (Lin 1992:2-5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) There were still a group of scholars, including Lin Kenan (Lin 1996:7-10+17), Xi Zhaoyan (Xi 1996: 3-6), and Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi (Heng &amp;amp; Wang 1995: 18-20), tried to employ Nida’s theory to solve the translation difficulties, and the concept of “translation equivalence” was the major issue, for almost all those scholars chose it as their theoretical support. Two of the representatives was Heng Xiaojun and Wang Chengzhi, who, in their paper, took Nida’s dynamic equivalence into compiling a bilingual dictionary but found out it might not work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) With studies went further, more and more scholars recognized that even though Nida’s theory had provided ingenious perspectives for translation, it still had its own shortcomings. Scholars like Huang Bangjie (Huang 1996: 40-42+46) and Wang Shoureng directly pointed out their critics towards the incompetence of the application of Nida’s theory in Chinese-English translation. Yang Xiaorong reflected in her paper that did the translators in China really understand Nida and should the translation field make some adjustments towards the study of his theories (Wang 1992: 45-48).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The third Stage: Transitioning Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period was from 2000 to 2009. The number of papers during that period was 20. During this transition time, though the number of papers remained high, the introductive papers of Nida at this period slumped, instead the scholars applied his theory to discuss the hotspot issues in China during that time, such as the possibility of setting the discipline of “ translatology” for translation studies. Unlike the previous focus, Nida’s theory only, more and more scholars made comparisons between Nida at other major theorists during this period, among which the key concept has transferred from equivalence to function. In addition, scholars continued to retrospect upon the application of Nida’s theory in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Li Tianxin mentioned the transformation of Nida’s thoughts in the possibility of whether translation could be a science to support her idea that translation could never be considered as a science (Li 2000: 8-10). Lv Jun regarded Nida’s theory as structuralism and made a review of Nida’s theory, together with other major translation theories, to list the difficulties and major tasks that Chinese scholars faced when building a discipline of translatology (Lv 2001: 8-11.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) As Halliday’s functional grammar theory and other western theories came to China, more and more scholars compared those theories with Nida’s “functional equivalence” to have a better understanding of these translation theories, Among who Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong was the representatives. She listed Nida’s functional equivalence, Holmes’s function-oriented studies, Halliday’s functional grammar theory, and functionalism from German to make analyses between those theories and figure out the meaning of function in each of these theories (Zhang &amp;amp; Qian 2007: 10-16+93.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) As more and more western theories came to China and have been applied by the translators, a group of translators reflected upon the progress but also pointed out the problems, however, at that time, Nida and his theories were never a single subject but were included in all the western theories. Lin Kenan, based on four M.A. degree theses, revealed the prevailing problems when scholars and M.A. students applicating the overseas translation theories, one of which was Nida’s dynamic equivalence and gave some measure to improve the situation (Lin 2003: 46). Zhang Jinghao, taking Nida’s theories as an example, illustrated that most the Chinese scholars have not really understood the essence of those western theories because of some reason like most of the scholars only read the translated version and accepted those theories without questioning (Zhang 2006: 59-61).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Fourth Stage: Falling Stage====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period was from 2010 to 2019. The number of papers during that period is 8. The numbers clearly showed that Nida was not the main focus of the translation studies in China this time. Papers at that time still covered Nida’s major theories like equivalence like Cai Lijian (Cai 2015: 81-87) and Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing (Li &amp;amp; Wei &amp;amp; Zhao 2015: 18-24+127), but the more scholars stretched to some theories that have been neglected in the early periods. Li Shaoyan quoted Nida’s social dialects to explain why interpreters should keep the culture in mind when working (Li 2011: 41-44), and both Wang Aiqin (Wang 2012: 98-102) and Wang Zhaoyuan (Wang 2012: 113-116) applied Nida’s translation procedures to form their own mode of translation procedures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides translation studies, as this master of translation passed away in 2011, there was a piece of an obituary together with article written by Ye Zinan (Ye 2011: 86-87) to memorize him, which showed the great grief from the Chinese scholars for the loss of Nida and also the significance Nida was for the translation studies in China. The last Nida-related paper on Chinese Translator’s journal remained in 2015. Although Chinese Translator’s journal could not represent the whole scope of translation study in China, it exactly showed that the research on Nida is no longer mainstream for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Summary====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the above number and content of journals, in general, Nida’s theory in China has gone through the process of translation and introduction of works, study and comparison, and retrospection and criticism. Since the 1980s when Tan Zaixi first published Nida's theory in China Translation, it has led to a Nida fever, and translators not only introduced Nida’s theory to China in a large scale but also try to apply Nida’s theory to solve Chinese translation problems, such as the debate between free translation and literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the study went further, more and more criticism was formed upon the shortcomings of his theory, and then a group of scholars made retrospections on the study of Nida in China at the same time argued that Chinese scholars should have a dialectical view towards Nida’s theory, to learn its merits and abandon those incompatible. The study of Nida reached its climax in 1990-1999, for the entry of other Western translation theories distracted Chinese scholars from their research, which was also the reason why a large group of scholars compared Nida’ theory with other translators’ in order to have a deeper understanding of their theories and provide a better reference for Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the 21 Century, the passion for Nida’s theory has been cool down, only a few theories are still being discussed. Among all Nida’s theoretical system, the concepts of dynamic equivalence, function, and translation procedure have been discussed and studied the most and have the greatest influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Influences of Nida’s Theory in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a major figure in the translation field, Nida is regarded as one of the most influential theorists in the translation field. His translation theory was the first and most systematically western theory that was introduced and studied in China, which could be indicated from the number and content of the papers on Chinese Translators Journal from the 1980s till the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Studies of Translation in China before the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The large-scale translation activities in China originated in the translation of Buddhist scriptures. The first person who formed a theory in China was the Buddhist master Dao An (312-385), who was enlightened by the process of his translating of Buddhist scriptures and proposed the theory of “Five Losses and Three Difficulties”, which was the beginning of Chinese translation theory. In his theory, he raised the question of “Wen” (text) and “Zhi” (form), which is essentially the comparison of free translation and literal translation. The “Five Losses” covered aspects like the source language, syntax and style of the original text, and later translation scholars also followed his path to have more researches on separate perspectives but never formed a standard for the evaluation of the translation. (Liu 1994(04): 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until Yan Fu put forward the translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” that established a translation standard for Chinese translators. After Yan Fu put forward his concept, there were a large number of supporters. However, there were also many criticisms. Moreover, some translators gave new meanings to this theory and form their own theory, such as Liu Zhongde’s “Faithfulness, Expressiveness and Closeness”, and many others tried to put aside Yan Fu’s theory and created their own new translation theory, such as Lin Yutang’s “Faithfulness, Fluency, and Beauty” (1933). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not difficult to recognize that these theories were still under the framework of Yan Fu’s theory. While the dispute between free translation and literal translation continued among the scholars, they still failed to provide practical criteria for judging translation in China. It was right at the time when Nida’s translation theory was spread into China (Liu 1994: 6-8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Influences on Chinese Translation Studies After the Introduction of Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the stagnant situation of the Chinese translation theory at that time, Nida brought a new light to the field of Chinese translation, leading the trend of studying western translation theories in China, and triggering Chinese scholars to critical mind towards western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 It brought new perspectives for translation theory in China.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with the booming studies in translation studies in the West in the 1960s to 1970s, the development of translation studies in China almost paused in the 1950s because of some social unrest, which has been stagnating for at least 20 years. What’s more, translators have stayed in the dispute between free translation and literal translation without producing a systematic and thorough interpretation. Since Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” was proposed, it has dominated Chinese translation theory for a long time. The reason why Yan Fu’s theory has been passed down for so many years is that there is no more scientific and acceptable theory to take his place for the time being. (Tu &amp;amp; Xiao: 2000:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, there was an urgent demand for a breakthrough in translation studies. His theory on translation and the theoretical understanding of translation have brought Chinese translators brand perspectives, such as functional equivalence and readers’ response, which have never been fully covered by Chinese scholars, and opened a window for Chinese scholars to study the language from the language itself instead of only translation such as linguistics and social symbols. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida’s theory set specific standards for the evaluation of the translation. By studying, learning, and applying Nida’s theory, Chinese scholars have also produced their own corresponding theoretical structures, enriching the theories of Chinese scholars themselves. based on Nida’s theory, Wang Zhaoyuan had made his own translation procedures, which contains six steps: prepare, translate, examine the content, examine the style, examine the form and proofread (Wang 2012: 113-116). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 It led the trend of studying western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the shortcomings and problems of the traditional translation theories in China appeared, the translators in China were also desperate to draw on some helpful theoretical elements from the achievements of the west in this field. Among them, Nida’s theory was a critical one. Since the introduction of Nida’s theory into China, various scholars have conducted extensive discussions and studies. With Nida as a precedent, more and more Chinese scholars recognized the advancement of western theories and introduced other foreign translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hongwei scanned the papers of Chinese Translation from 1980 to 2000 in all aspects and divided them into four stages. In addition to the introduction of Nida's theory, the theories of five translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), the third stage introduced the theories of 13 The theories of translators were introduced in the first stage (1980-1984), the writings and ideas of 20 foreign translators were introduced in the second stage (1985-1989), 13 translators were introduced in the third stage, and the paths and achievements of 17 translators were introduced in the fourth stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While introducing the theories of other translators, a large number of scholars have compared them with Nida’s translation theories, and a large number of Western theories have entered China, enlivening the academic atmosphere of translation theories and enriching the theoretical foundation of the Chinese translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 It liberated the minds of Chinese scholars to have a critical mind towards the western translation theories.=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the introduction of Nida’s theory, various translation scholars were attracted to his theory and carried out extensive studies, and almost all of them agreed with his unique perspectives. However, Chinese scholars gradually realize the shortcomings of Nida’s theory, and since his theory was based on biblical translation, which bore religious and dissemination elements, and was different from the area of research among Chinese translation scholars, so some of his theory was not applicable to Chinese translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on Nida’s theory has also prompted more Chinese scholars to reflect on the introduction and application of other western theories, realizing that Chinese and Western theoretical systems are different and that they need to adopt a critical attitude, taking the essence and the dross. In his paper, Zhang Jinghao proposed that it is necessary to look at foreign translation theories calmly and objectively, and at the same time to return to the proper path of translation research in China, that is, to study Chinese traditions and experiences mainly, supplemented by foreign theories, which is the proper path that translation theory research in China should return to (Zhang 2006: 61). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it has encouraged Chinese scholars to question the authority. In the later studies, it is obvious to recognize that even though scholars compare Nida’s theory with other theories and introduce more western translation theories, scholars no longer resemble the one-sided attitude they had before, but all try to explore foreign theories from multiple perspectives of a critical point of view, like positive and negative sides and promote the translation study in China to a more stable and mature path. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the analysis of Chinese Translators Journal, it can be seen that Nida’s theory has entered China through three stages: translation and introduction of works, study, and comparison, and retrospection and criticism, and the number of Nida-related has experienced three processes: surging, transition and falling. In terms of time, the discussion was most enthusiastic from the 1980s to the beginning of the 21st century, and the important translation concepts under study included: functional equivalence, readers’ response, and the procedure of translation, which had a significant influence on Chinese translation scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation in China, Chinese translators emphasize practice but not the guiding theory, and even though a small number of translators have summarized certain theoretical experiences, they have not been able to form a complete set of influential theories. Nida’s theory was novel in perspective, excelling in guiding the translation of The Bible, and since the publication of The Theory and Practice of Translation, his theoretical achievements have enjoyed a worldwide reputation in translation, which could provide new vitalism for Chinese translation study. This is why Nida’s theory has triggered such a strong impact after entering China, which can also be seen from the number of relevant papers in the Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the later stage, Chinese scholars gradually discovered the incompatibility between Nida’s theory and the actual situation of Chinese translation and began to substantially criticize Nida’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars proposed to look at Nida's theory calmly and objectively and finally the scholars realized that it is necessary to adopt an objective attitude towards foreign translation theories, focusing on Chinese translation experiences and practices, and some scholars extracted the merits from Nida’s theories and created their own theoretical systems, which is a new and mature path for the Chinese translation study. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s theory of translation has opened up a new perspective for Chinese translation and propelled Chinese translation to step on a new and correct path. Although Chinese translation scholars have taken some detours in the middle of the process, they have gradually discovered the path that Chinese translation itself should take in the midst of groping, which is the greatest contribution Nida’s theory has to Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Lijian. 蔡力坚. (2015). 政府公文英译浅析新编奈达论翻译 [On the English Translation of Government Documents].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(06): 81-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp; Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E. J. Bril.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heng Xiaojun &amp;amp; Wang Chengzhi. 衡孝军&amp;amp;王成志. (1995). 等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用 [The Application of Equivalence Translation Theory in the Compilation of Chinese English Idiom and Proverb Dictionaries].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):18-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Bangjie. 黄邦杰. (1996). 从《翻译与生活》看刘靖之的胆力与见地 [Liu Jingzhi's Courage and Insight in ''Translation and Life]''.''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):40-42+46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 介绍金隄、奈达合著《论翻译》 [An Introduction to Jin Di and Nida’s ''on Translation'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal'', (02):56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1989). 从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题 [On Literal Translation and Free Translation from the Perspective of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shaoya. 李少彦. (2011).口译中超语言信息探析 [An Analysis of Superlingual Information in Interpretation].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(03):41-44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Tianxin. 李田心. (2000). 不存在所谓的翻译(科)学 [There is no So-called Translatology].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (1994). 也谈西方翻译理论中的等值论[On Equivalence Theory in Western Translation Theory]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05):35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1992). 奈达与纽马克翻译理论比较[A Comparative Study of Nida’s and Newmark's Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):2-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (1996). 奈达翻译理论的一次实践 [A Practice of Nida’s Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):7-10+17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan. 林克难. (2003). 外国翻译理论之适用性研究[On the Applicability of Foreign Translation Theories].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (04):46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究 [On the Development of Chinese Translation Theory].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(04):4-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chaoxian 刘超先. (1994). 中国翻译理论的发展线索研究(续) [(On the Development of Chinese translation Theory Continued)].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1994(05):21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Runze &amp;amp; Wei Xiangqing &amp;amp; Zhao Wenjing. 刘润泽&amp;amp;魏向清&amp;amp;赵文菁. (2015). “对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 [The Genealogical Development of the Term “Equivalence” and the Construction of the Knowledge System of Contemporary Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 36(05):18-24+127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2001). 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望 [Structure, Deconstruction, and Construction: A Review and Prospect of Translation Studies in China].''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (06):8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Linsheng.钱霖生. (1998). 读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金隄、奈达两位学者请教[Can the Reader’s Response be Used as a Criterion for Evaluating a Translation——Asking Jindi and Nida for Advice]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (02):42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Heping. 时和平. (1987). 功能翻译理论的补充与发展——介绍奈达近作《从一种语言到另一种语言》[Supplement and Development of Functional Translation Theory——''From one Language to Another'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 42-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yu. 孙玉. (1994). 奈达的《语言,文化与翻译》评介[Introduction of Nida's ''Language, Culture and Translating'']. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 47-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan &amp;amp; Xiao Jinyin. 屠国元,肖锦银. (2000). 西方现代译论在中国:影响与贡献[Modern Western Translation Theories in China: Influence and Contribution]. ''长沙铁道学院学报 Journal of Changsha Railway University'' (01): 99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (1999). ''新编奈达论翻译''[Nida and His Translation Theory]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation北京：中国对外出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜. (1982). 翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》 [Translation is a Science----Review on Nida’s ''Toward a Science of Translating'']. ''中国翻译Chinese Translators Journal''. (04):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Aiqin. 王爱琴. (2012). 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[Transformation of Thinking and Rewriting in C-E Tourism Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(01): 98-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shoureng. 王守仁. (1992). 论译者是创造者 [The Translator is the Creator]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (03): 45-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaoyuan. 万兆元. (2012). 翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[The Value of Translation Procedures——Taking the Translation of the First prize of the 23rd Han Suyin Youth Translation Award as an Example ]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 33(03): 113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Zhaoyan. 奚兆炎. (2007). 在高于句子的层次上翻译 [Translation at a Level Higher Than Sentences]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 1996(02):3-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Zinan. 叶子南. (2011). 碎影流年忆奈达 [Memories of Nida]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 32(05): 86-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghao. 张经浩. (2000). 与奈达的一次翻译笔谈 [A Conversation with Nida on Translation]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' (05): 28-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang JInghao. 张经浩. (2006). 主次颠倒的翻译研究和翻译理论 [Translation Studies and Translation Theories Based on the Inversion of Primary and Secondary]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 27(05): 59-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang &amp;amp; Qian Hong.张美芳&amp;amp;钱宏. (2007). 翻译研究领域的“功能&amp;quot;概念 [The Concept of “Function” in Translation Studies]. ''中国翻译 Chinese Translators Journal'' 28(03): 10-16+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Cross-cultural Translation Theory-解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;解帆 Xie Fan 202070080637 英语口译&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous enhancement of China's overall national strength and international influence, Chinese is playing an increasingly important role in communications and exchanges among countries all over the world. An increasing number of Chinese neologisms are used to express and describe the status quo. These neologisms invigorate Chinese culture, however, meanwhile, they make it harder for the world to understand Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;雷旷溪 Lei Kuangxi 202070080639&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics, and compares the interpretation research in the West with the late start of interpretation research in China, and the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.Finally reviewed the current state of development and future prospects of interpretation research in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression of the meaning of one language through another language is called translation. There are two main forms of translation, namely, interpretation and translation. Interpretation can be between two different national languages, or between a standard language and a dialect or between a dialect and another dialect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus,bilingual or multilingual interpretation is born.Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.[Dear Lei,this paragraph is too long,and please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:17, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language interpreting is known to date back to Ancient Egypt during the 3rd millennium B.C. The first records of interpreting were in the form of Egyptian low-relief sculptures in a prince’s tomb that made reference to an interpreter supervisor.In ancient China as early as the Spring and Autumn period there was the work of translation, at that time was called &amp;quot;tongue man&amp;quot;, while we in the &amp;quot;Book of Rites - King's system&amp;quot; “五方之民，言语不通，嗜欲不同，达其志，通其欲。东方曰寄，南方曰象，西方曰狄鞮，北方曰译。”And &amp;quot;The Rites of Zhou - Autumn Officials - Preface Official&amp;quot; (Jia Gongyan, a great scribe and linguist of Tang Dynasty)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are temporary part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral communication preceded the emergence of writing, so the work of interpretation also preceded that of translation, so the history of interpretation as a social phenomenon or social activity can be traced back to a long time ago. However, interpretation as an internationally recognized profession began at the end of World War I at the Paris Peace Conference. Although there have been interpreters in Western countries for hundreds of years, most of them are part-time interpreters. It was at the beginning of the 20th century that interpreting was recognized as a formal profession internationally. In 1919, after the end of World War I, the organizers of the Paris Peace Conference recruited a large number of full-time interpreters who worked as official interpreters for the Paris Peace Conference as 'successive interpreters. '(or &amp;quot;consecutive translators,&amp;quot; as they were called). &amp;quot;The founders of the Paris Peace Conference ended the agency.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the Second World War, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the professional nature of interpreting was recognized, and the training of basic methods and skills of interpreting began to be emphasized. After the end of the World War Two, the Nuremberg War Criminals Trial adopted the method of near-simultaneous interpretation of the original and translated languages. The emergence of new forms of interpretation, marked by &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot;, made people look at the uniqueness of the profession of senior interpreters. With the creation of the United Nations and the emergence of various global and regional organizations, international interactions have become more frequent, and a vivid modern drama has been performed on the multilateral and bilateral stages of the world, in which interpreters have played a unique role.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been sought after by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of professional international conference interpreters is getting higher and higher, the United Nations has established a special translation agency, and the study of its principles and methods by the International Association of Senior Interpreters has also entered higher education institutions. For over half a century, senior interpreters have been looked for by international agencies, governments, and various cross-cultural institutions and organizations. Professional interpreters have become a highly respected and noble profession, especially senior international conference interpreters, who are both intelligent linguists and knowledgeable international diplomats.  --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the history of formal interpreting that we now see commonly used in various international conferences and negotiations is not very long. The first large-scale use of conference interpretation in history was at the end of World War I. The Paris Peace Conference held in 1919 was the first large-scale official use of consecutive interpretation in history.The first large-scale use of simultaneous interpretation in history was at the end of World War II.Before that, consecutive interpretation was commonly used at international conferences because the working languages were mostly limited to French and English, and the science and technology required for simultaneous interpretation equipment had not yet been developed. It was not until 1947, when the trial of Nazi war criminals was held in Nuremberg, Germany, where four languages were used simultaneously: German, English, French and Russian, that the use of simultaneous interpretation began to be experimented with in order to improve the efficiency of the court. Initially, the method used was that after a speech, different interpreters simultaneously translated the speech into the other three languages and transmitted it through headphones to the ears of different listeners. Of course, this was still in fact consecutive interpretation.[too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, further experiments were conducted with simultaneous interpretation of speeches, which greatly improved the efficiency and thus began to be used on a large scale, which led to the first real simultaneous interpretation in history.Now,with the development of science and technology, there were more equipment helping the work of interpreting.It is the golden age of the interpreting profession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The development of the Interpretation in west====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is ancient. Maybe as ancient as languages or mankind. Interestingly enough there are references to interpreters in many different historical sources. &lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their role was not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their roles were not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations&lt;br /&gt;
There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpret in monasteries; preachers of foreign lands interpret in councils, as well as some individuals interpreting on business expeditions, military incursions and diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters continued to be employed throughout the middle Ages. Monks of many different nationalities interpreted in monasteries; preachers of foreign lands ,councils, and on business expeditions, military incursions as well as diplomatic meetings.During the Age of Discovery,the use of new and different languages had greatly changed the way we see interpretation today. Christopher Columbus in his first voyage noted that his Arabic and Hebrew-speaking interpreters we not very helpful in communicating with the Indians. After this voyage he decided to capture some Native Americans and teach them Spanish so they could help him as interpreters on his next expedition.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allowed interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ut interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organizations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allows interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcast the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of AIIC, the international association for conference interpreters.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the Critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically because of friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.&lt;br /&gt;
（https://interpretings.net/2010/09/13/history-of-interpreting/）&lt;br /&gt;
（https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.）--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.1The four development stages of western interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pre-research Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behavior and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1950s to the early 1960s, mainly focused on interpreters talking about their personal experiences, observing and reflecting on interpreting behaviors and the working environment of interpreters, and exploring issues such as the language and knowledge requirements of interpreters, the difficulties encountered by interpreters in their work, the relationship with clients or fatigue, etc. The issues discussed include the language and knowledge requirements of translators, the difficulties they encounter in their work, their relationship with clients or their fatigue, etc. The research at this stage was not very theoretical, but the two manuals published during this period, Rozen (1956) and Herbert (1952)1, are classics, among which the basic principles and methods of consecutive interpreting notes described in Rozen's book are still widely accepted today.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Experimental Psychology Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1960s to the early 1970s, mainly some psychologists and psycho-linguists used the theoretical framework of psychology and psycholinguistics to study the cognitive problems of interpreting, put forward some hypotheses about the process of interpreting, and analyzed source language, noise speaking speed, the impact of variables such as EVS (Ear-Voice Span, i.e. the time difference between the two streams of the source language and the translated language) on interpretation and the countermeasures often adopted by interpreters, etc.. However, some authors are skeptical about whether this phase of research can really help people better understand the interpreting process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1970s to the mid-1980s, was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early 1970s to the mid-1980s was dominated by theoretical research conducted by interpreting practitioners (most of them were part-time interpreting teachers). The most representative theory was the théorie du sens (interpretation theory) created by the École Supérieure des Interprètes de Paris (ESIT), which emphasized that interpretation was centered on meaning rather than on the translation of words and language structures. The théorie du sens theory was once the dominant theory in the interpretation community and still has a positive influence in interpretation training today. However, research at this stage was relatively isolated, there was a lack of communication between schools of thought, and the significance of empirical research was almost completely ignored.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renewal Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It began in the latter half of the 1980s, marked a turning point with an important conference on interpretation held at the University of Trieste in Italy in 1986, from which interpretation research entered a new historical period. In the third stage, the dominant views and theories were openly questioned and challenged, and the interpreting community ended its isolation for many years, and extensive and in-depth exchanges among various schools of thought began.(Xiao Xiaoyan 2002,71-72)&lt;br /&gt;
西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72[It should be put in your reference]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The development of the Interpretation in china====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a specialized profession has a history of more than 2,000 years in China. In ancient times,as early as the Spring and Autumn period,people who were engaged in the profession of interpretation were called &amp;quot;tongue man&amp;quot; or “Yi”. (“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”) In the Book of Rites(《礼记·王制》), it is written that“五方之民言语不通，嗜欲不同。达其志，通其欲，东方日寄，南方曰象，西方日狄革是，北方曰译。”The &amp;quot;Kueixing miscellaneous knowledge after the collection - translator&amp;quot; (《癸幸杂识后集·译者》)made this explanation: &amp;quot;translation, Chen also; Chen said that the internal and external words are established this transmitter of the language to pass its will, now the north is said to be through the matter.&amp;quot;(“译，陈也；陈说内外之言皆立此传语之人以通其志，今北方谓之通事。”) The Later Han Dynasty - The Chronicle of Emperor He mentions the demand for translators at that time: &amp;quot;Duguo Xi refers to, then pass translators 40,000.&amp;quot; (“都护西指，则通译四万。”)“译即易，谓换易言语使相解也。”The existence of interpretation in ancient times can also be seen in the book.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation as a discipline began to be studied by some experts and scholars, and it started relatively late. The study of interpretation in the West basically started after World War II, while in China, it was not until the early 1980s that some articles analyzing the characteristics and techniques of interpretation were published, and its development was relatively slow. Only after 1996 did it start to develop rapidly and achieve some scientific achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People's Republic of China, China has become more and more active in the international arena. In the early 1970s, China returned to the United Nations and since then its international status has been rising rapidly. After entering the 1980s, marked by reform and opening up, China's economy began to take off and the door to the outside world opened wider and wider. In the 1990s, when the economies of many countries and regions in the East and West were in recession, China's economic train continued to run at high speed with its strong vitality along the track to the ranks of the world's economically developed countries. A China that has chosen a socialist market economy with great success and has become the preferred target of many overseas investors and tourists. A fully open China, which is following the path of a strong nation at a steady pace, has more and more contact points and a larger contact area for foreign exchanges. The demand for all kinds of interpreters is increasing day by day, and the contradiction between the supply and demand of senior interpreters is becoming more and more prominent. --[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have been offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Shanghai English Interpreting Qualification Examination&amp;quot; has come into being, and English undergraduate majors in all colleges and universities across China have started offering practical courses on interpreting, and &amp;quot;Research and Practice of Interpreting&amp;quot; as a course combining theory and practice has been included in the syllabus of English master's degree classes by more and more colleges and universities. As a course combining theory and practice, &amp;quot;Interpretation Research and Practice&amp;quot; has been included in the syllabus of English master's degree courses by more and more universities. Some universities have also held national seminars on interpretation. This is the need of the times, the need of the country and the need of the market. At the same time, the study of interpretation has also enriched the theories of linguistics and applied linguistics (such as psycholinguistic studies, discourse studies, bilingual studies and translation studies).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1The four development stages of Chinese interpretation research====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, there were only 27 papers on interpretation published in core foreign language journals,and the research on interpretation in China was still in the nascent stage, and the topics discussed in the papers were mostly at the level of experience introduction, and many papers only raised some phenomena and problems without in-depth discussion from the theoretical level.The landmark event of this period is the opening of the &amp;quot;United Nations Interpreter and Translator Training Course&amp;quot; in Beijing Foreign Language Institute in 1979, which has trained nearly 100 interpreters by the early 1990s.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Initial Development Period&amp;quot; in the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1990 and 1999, 112 papers on interpretation were published in core foreign language journals, and the research on interpretation in China entered the &amp;quot;initial development period&amp;quot;. Most of the papers in this period were mainly focused on the summary of interpretation skills and the discussion of the prescriptive teaching methods, and in general, the interpretation research in this period lacked theoretical guidance. Although a few scholars (e.g. Bao Gang and Liu Heping) began to pay attention to the combination of interpretation teaching concepts and interpretation theories, the theoretical perspectives are still relatively homogeneous and mainly focus on interpretation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, professional interpretation teaching started to be initiated in institutions. In the 1990s, Beijing Foreign Studies University started to establish a senior translation school, Guangdong University of Foreign Studies established a translation department in the College of English, and with the support of the British Council, Guangdong University of Foreign Studies and Xiamen University both offered professional interpretation courses, and Beijing Language and Culture College also offered professional interpretation courses in the French major.The first and second National Symposium on Interpretation Theory and Teaching held in 1996 and 1998 were the main academic events of interpretation in this period, marking the beginning of the development of interpretation research in China with the awareness of research fields.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Emerging Period&amp;quot; in the first decade of the 21st century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the formal establishment of interpretation majors in some universities and the development of interpretation practice in the direction of professionalization and specialization, interpretation research in China entered the emerging period. 251 papers on interpretation were published in core foreign language journals from 2000 to 2009. &lt;br /&gt;
In this period, not only the number of interpretation papers has increased significantly, which is equivalent to twice of the previous period, but also the quality of research has improved significantly, and interpreting researchers have started to break away from the traditional research perspective, pay attention to the research results of other disciplines (Liu Heping 2001a), and are not satisfied with putting forward some prescriptive principles and methods of interpreting and interpreting teaching, but begin to try to explore the inner laws of interpreting and the principles and methods of teaching In this period, Shanghai Foreign Language Institute (SFLI) has been working on the concept behind the teaching of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc. established senior translation schools one after another, and the training of doctoral students in interpretation studies also started in Beijing Foreign Studies University, Shanghai Foreign Studies University and Guangdong University of Foreign Studies, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;National Conference on Interpretation&amp;quot; was held every two years and became an important academic event to unite the strengths of interpretation research, and the 5th National Conference and International Conference on Interpretation held in 2004 was themed &amp;quot;Interpretation Professionalization: International Experience and Development in China&amp;quot;.With the theme of &amp;quot;Professionalization of Interpretation: International Experience and Development in China&amp;quot;, the conference focused on the problems and challenges faced by Chinese interpreters on the road to professionalization, such as the standardization and professionalization of the profession and the marketization of interpretation, and discussed the training and certification of interpreters, interpretation theory and interdisciplinary research, as well as interpretation teaching and evaluation (Yuanyuan Mu and Jun Pan 2005), and began to publish the Proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference. The conference also started to publish the proceedings of the National Conference on Interpretation after the conference.[please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Period of Diversified Development&amp;quot; in the Second Decade of the 21st Century&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continues to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes are diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2010 to 2017, there were more than 300 papers on interpretation in core journals. In this period, not only the number of published papers continued to increase, but also the quality of research has been significantly improved, the research themes were diversified, and the research methods are also more diversified.&lt;br /&gt;
The vigorous development of interpretation research in China during this period is inseparable from two driving forces: first, the establishment of undergraduate translation majors and master's degrees in translation (MTI) in mainland China; second, the strengthening of exchanges between the Chinese interpretation research community and the international interpretation research community.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 7th National Conference and International Symposium on Interpretation, the interaction between the conference organizers and representatives of the international interpretation research community led to the publication of the authoritative international journal Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting in 2009. In 2011, the book was published in John Benjamins Publishing's famous &amp;quot;Benjamins Translation Library&amp;quot; under the title of &amp;quot;Chinese Interpreting and Interpreting China&amp;quot;. The book was published in 2011 as a stand-alone book entitled Chinese Interpreting and Interpreting China in John Benjamins' famous Benjamins Translation Library series, which then became &amp;quot;an international showcase of the interface of Chinese interpreting research&amp;quot; (Wang Binhua and Zheng Xun 2011).--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation research; some Chinese interpretation researchers have started to go to international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And,some young Chinese scholars have completed their doctoral dissertations in the field of interpretation research and become the new force of Chinese interpretation researches; some Chinese interpretation researchers have started to attend international academic circles, either publishing papers in international important translation journals or applying for teaching positions in international famous universities, forming interaction with international interpretation research circles.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation and the prospect of the interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the interpretation work is subdivided into five major categories:conference interpreting,court interpreting,business interpreting,accompaniment interpreting and document translation. From the perspective of language, there is a need for Spanish, Korean, Japanese, French, German and other small language talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies have been emerging all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the expanding foreign economic and cultural exchanges, a translation market of ten billion RMB has been created in China. Especially in the past two years, a large number of translation companies emerged all over the country, and the translation service market in China is expanding rapidly. At present, there are more than 6,000 professional translation registration companies of various kinds, and there are tens of thousands of companies registered in the name of consulting companies, printing agencies, etc., which actually undertake translation business. In Shanghai alone, there are more than 200 translation registration companies.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the shortage of translation service teams is still a major problem plaguing the translation industry. The existing translation professionals employed in China are about 60,000, and the number of translation practitioners is conservatively estimated to be 600,000, while the relevant sample survey shows that the number may reach 1 million. Even so, the existing translation team is still unable to meet the huge market demand.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaoyong, executive deputy director of the China Foreign Language Bureau and first executive vice president of the China Translation Association, said that the biggest challenge facing Chinese translation work is undoubtedly the shortage of qualified translators, and &amp;quot;it is not a shortage in the general sense, but an extreme shortage, especially the serious shortage of high-quality and professional translators who can undertake the ever-expanding tasks of foreign cultural exchanges.[Please add your indication]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current translation work also faces many problems and challenges, including the lack of scientific understanding and due attention to the importance of translation work and its laws, as well as the unclear positioning of the industry, which affects the sustainable development of the industry, and the lack of access system, which causes a number of poorly qualified translation enterprises and practitioners to enter the translation market.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
according to the statistics of the Ministry of Human Resources and Social Security, by the end of 2010, there were less than 30,000 professional translators (i.e. those who have obtained professional and technical titles of translation) in state-owned enterprises and institutions; the number of people who have passed the national translation professional qualification (level) examination is more than 27,000; the undergraduate and master's degree education in translation which started not long ago It is estimated that only a few thousand translation graduates have been trained so far, and it is difficult for such a limited professional team to meet the needs of increasingly extensive international exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past 30 years, with the joint efforts of the Chinese translation industry and people inside and outside the industry, the face of China's translation industry has undergone great changes. Among them, as of November this year, 57 colleges and universities in China have been approved to offer professional degree courses in translation and 159 colleges and universities have been approved to offer professional degree courses in translation. Translation education has developed from being an auxiliary means of foreign language teaching in the past to becoming an independent discipline specialty for training professional translation talents and translation research talents, and has made a major breakthrough in the status of higher education, and the translation discipline system has become more and more perfect; the language service industry with The language service industry with translation as its core has developed into a new industry, with an average annual growth rate of 18.4% between 2003 and 2011; it is expected to grow at an average annual rate of 15% during the 12th Five-Year Plan period, which will be higher than the average speed of China's economic development.[Too long]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing international status of China, the density of international conferences is also greater, and the number of professional English interpreters capable of handling larger international conferences in China is only about 10,000. so we should cultivated more interpreting talents and attach great importance to the cultivation of high-quality and specialized translation talents in shortage,establish an industry-university-research combination model linking industry associations, colleges and universities and employers, further improve the translation professional education system, further improve the evaluation and certification system for translation talents and promote it in the whole society to form a consensus in the industry.&lt;br /&gt;
http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm[It should be put into your references]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 02:48, 18 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation has gone through a long process of development from low to high level, from imperfect to increasingly perfect, and it continues to develop steadily along a long development trajectory of more than two thousand years, and its characteristics will be increasingly enriched and intermingled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the wheel of history has brought us into a new century. It is the century of comprehensive revitalization of our country, the century of recasting glory, the century of extensive exchanges and common prosperity between Chinese culture and cultures of all ethnic groups in the world, and it is also the golden age of the interpreting profession. Over the years, China has carried out all-round and multi-level exchanges with other countries in the world, allowing us to better understand the world and the world to better understand us. As an indispensable intermediary force in Sino-foreign exchanges, foreign interpreters are shouldering the heavy responsibility of history. Today, more than ever, China needs a large number of qualified full-time or part-time interpreters to build and strengthen the bridge of foreign communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*【1】中国口译史[M]. 青岛出版社 , 黎难秋主编, 2002&lt;br /&gt;
*【2】口译的发展史及特点[A].赵永红，赵华玲，姚脚女，黄丽娜，万莉莉,2007&lt;br /&gt;
*【3】西方口译研究：历史与现状[A] 肖晓燕，2002，71-72&lt;br /&gt;
*【4】https://www.access2interpreters.com/history-language-interpretation/#:~:text=Language%20interpreting%20is%20known%20to%20date%20back%20to,tomb%20that%20made%20reference%20to%20an%20interpreter%20supervisor.&lt;br /&gt;
*【5】http://www.xinhuanet.com//politics/2012-12/06/c_113936710.htm&lt;br /&gt;
*【6】中国口译研究：历史和现状分析[A]，陈蓓，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669 亚非语言文学（朝鲜韩国文学方向）==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousands of years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that a large number of translators appeared during the translation climaxes in different periods of Chinese history, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Climax； Socio-Cultural Development in China--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 11:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation circles in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of Eastern and Western literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;André Lefevere, in his article ''Thinking about Chinese and Western Translation'', mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures from 2nd to 7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the introduction of modern Western thoughts from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties====--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and the popularization of Buddhism in China and the development of translation are inseparable from their efforts  --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Buddhist scriptures also had a great influence on Chinese culture, such as influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendar, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 13:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamic of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang Dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, for example, Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development built up its national power and created a harmonious cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultural and artistic forms blossomed and competed with each other.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality, because it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and other countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal works in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Western Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, deeply studied Buddhist texts, and was well excelled in Buddhist doctrine, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have met the demand of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but directly taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the words and meaning of the original text, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning, to make it easy for the reader to understand. Firstly, he understood the original text thoroughly, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, in &amp;quot;Translation of Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used translation techniques, such as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronouns reduction method in his translation of the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Liang considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment-sentence 'is', the interrogative sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence 'be done' and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China's progress and its exchanges with the outside world., and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures. In the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication.By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions did no longer exist in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, put on wear Confucian costume, and integrated himself into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he put forward not only the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (win).--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on many intellectuals of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang Xi, Yong Zheng and Qian Long were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole country closed its eyes and ears, and inhibited the development of thought, culture, science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed-door of China, completely shattering the daydream of a great nation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other hand.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is difficult not only to translate but also to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory.&amp;quot;The May Fourth Literary Revolution&amp;quot; replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed event in the history of modern translation.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literaries in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn reacts on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose a totally correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;  (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot;(Cai Xinle 2006 (10): 23)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the translators were mainly some monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning, enriching the world of imagination, strengthening storytelling, changing the form of literature, and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; or vice versa, the development of translation cause also nourishes the soil where it is nurtured.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China spring up, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of maritime navigation, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not limited to commodities, but also included culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation. --[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, many of the most famous translators emerged, such as Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize Chinese cultural deficiencies and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China itself, and to be inspired in their thinking.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the aspect of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and intended to learn from Western countries by various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen XiYing, Lin Yutang and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also tremendous. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expression of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors,at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common, that is, to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation exposes people to new cultures, new ideas and new concepts, broadens their horizons and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promotes the development of world history and culture.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:20, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation]46-48.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We in Translation Studies [A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation [C] . Clevedon: Multilingual Matters Ltd.3.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University]66-71.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Journal of Sichuan International Studies University]106-109.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Elephant Press]61-64.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Luxun Research Monthly]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio Film &amp;amp; TV Press]12-13.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Their Teaching]23.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]43.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translators Journal]12.--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 08:28, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. (Catford, 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, Catford proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of the book, he discusses the limits of translatability and mentions two kinds of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays an attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （谭载喜，1999,xv）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. （Tan Zaixi，1999,xv）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s mainly focus on the componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that “any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.” The later one refers to that “any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.” He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for the source language text and the target language ones to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. The other is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements.(Catford, 1965,27)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the approximation of the formal correspondence, it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference which refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) --[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense, so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and the target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.(Catford, 1965,35)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and the other is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept.(Nida, 1982,13)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.(Nida, 1982,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.(Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. (Catford,1965, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained,so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. (Nida, 1964,163)--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. (Nida, 1964,162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.(Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every language has its own way of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking can be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which have the same sound but with different meanings. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not an identical expression, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:52, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build words, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meaning which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poems, proverbs and dialects.--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 12:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
=== Cultural Differences on English Interpretation and the Coping Strategies ===&lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Tao Ye 202020080644 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up,China’s communication with the world has become more and more frequently. At the same time, with the economic globalization, the world has become a global village,and interpretation has becoming more and more needful to human beings. However,because of the lack of intercultural awareness,the interpretation activities has emerged many problems. This thesis introduced the history of interpretation,and the purpose is to point out the intercultural differences in interpretation and the coping strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Key words:intercultural awareness;intercultural differences;coping strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
英语口译中的文化差异及解决策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
改革开放以来，中国与世界的交往愈发频繁。同时，随着经济全球化，世界变成了一个“地球村”。口译也越来越为人们所需要。然而，因为缺少跨文化意识，口译也出现了不少问题。本文介绍了口译的历史，本文的目的是指出中英在口译中的文化差异以及解决策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化意识；文化差异；解决办法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of interpretation history. Until the beginning of the 20th century, interpreters were still generally composed of non-professional translators. In the West, they were mostly university professors, diplomats and journalists with equivalent language and knowledge. Their working style was rigorous and faithful, but there was no theoretical refinement. Such extensive interpretation did not change in the West until after the first World War.(Bao Gang 1998,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the origin of interpretation predates translation, there is little evidence for the existence of a history of interpretation. Until the early 20th century, interpreters generally consisted of non-professional translators. In the West, they are mostly university professors, diplomats and journalists with the same language and knowledge. Their work style is rigorous and faithful, but there is no theoretical refinement. This broad interpretation did not change in the West until after the First World war. (Bao Gang 1998,2)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 20th century, there was more and more communication between different countries in the world. During this period,the demand for interpreters throughout the world increased as more and more countries came into contact with each other in wars, agreements and international conferences, and the international community diversified its languages. In just a few decades, there has been a great development in interpreting pairs, continuous interpretation is becoming more and more perfect, and a number of famous part-time interpreters had appeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples include Pauer Mantoux(historian, professor of University of London), an early interpreter who first used sophisticated interpretation techniques in the Paris Peace Conference; Jean Herbert, founder of the United Nations Translation Service and chief interpreter of international conferences, etc. Since then, interpreters have developed a set of systematic working methods, and interpretation has gradually become a professional bilingual communication work.(Bao Gang 1998,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, using complex for the first time in Paris peace conference interpreting skills early interpreters Paul mann tusk (historian, a professor at the university of London), founder of the translation service, international conference, chief interpreter jean Herbert, etc., from then on, the interpreter formed a system of working methods, gradually become a professional bilingual communication and interpretation.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the interpreters translated after the speaker finishing a paragraph. Because speech and translation are done alternately, it is called &amp;quot;consecutive interpretation&amp;quot; or &amp;quot;continuous interpretation&amp;quot;. It was not until the Nuremberg Trial which was after The Second World War that simultaneous interpretation was used for the first time, to make sure that the long trial and the conversations between the judge and the criminals can be done fluently,and to save time. After that, the simultaneous interpretation had becoming popular around the world. The Nuremberg trial after the End of the Second World War is undoubtedly an important turning point in the history of interpretation.(Bao Gang 1998,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, the Sorbonne University of Paris (ESIT-- ECOLE SUPERIEEURE D’INTERPRETES ET TRADUCTEURS) established the first systematic interpretation theory in the world in the 1980s, namely the &amp;quot;interpretive theory&amp;quot; of interpretation. The theory was founded by Danika Selescovic and Mariana Ludere. According to this theory, the essence of interpretation is to release the meaning in the external form of language, and extralinguistic factors such as thinking, knowledge and cognitive process play an important role in its concrete process.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the interpretation work in China started relatively late. In the 1970s, Beijing Translation and Publication Office published a publication translation Communication, which was later renamed China Translation. Most important papers on interpretation in our country are published in this journal. In the 1980s, it published many insightful summaries of interpreting practice by famous Chinese senior interpreters, such as Li Yue Ran and Qi Zong Hua. In the early 1990s, a small number of exploratory papers with the nature of preliminary theoretical sublimation were published, but scientific and systematic research results on interpretation theory have been lacking up to now.(Bao Gang 1998,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the Translators' Association of China, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translators and Interpreters and Beijing Foreign Affairs University jointly hosted the first &amp;quot;National Seminar on Translation Teaching&amp;quot;. In the following year, it co-sponsored the International Translation Seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. .Until now,English interpretation in China has step into a new stage. With more and more Chinese interpreter’s name appeared in the international translation magazines, the interpreters in China has gown a lot of attention,and their theories are becoming important around the world.(Bao Gang,1998,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, the China Translators Association, Nanjing Institute of International Relations, Nanjing Institute of Translation and Interpreting, and Beijing Foreign Affairs University jointly held the first National Seminar on translation teaching. In the following year, it co-organized an international translation seminar with Beijing Foreign Studies University, Foreign Language Teaching and Research Press, etc. So far, English interpretation in China has entered a new stage. With more and more Chinese translators' names appearing in international translation magazines, Chinese translators have attracted wide attention and their theories are becoming more and more important worldwide.(Bao Gang,1998,6)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:07, 18 December 2020 (UTC)Peng juan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Cultural Differences in English Interpretations===  &lt;br /&gt;
Because of different language system and different cultural background,Chinese and English have their unique expression way and formed different way of thinking and value standard. This character of language makes it hard to learn a foreign language, for one thing has different way of saying in different languages. The following paragraphs will explain this relatively in two aspects:color and animal. According to the two different expressions and definitions of them, that the cultural differences between English and Chinese will make sense.&lt;br /&gt;
=== 1.1Color === &lt;br /&gt;
Different color represents different meanings in Chinese and English,the following part will explain it in three colors:red,yellow and green.&lt;br /&gt;
=== 1.1.1Red=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people is very familiar with red. In major festive festivals such as the Spring Festival and Lantern Festival and important life events such as weddings, red will become the main decorative color to express festival, auspiciousness and passion. The Chinese words that express this meaning include &amp;quot;满堂红&amp;quot;, &amp;quot;万紫千红&amp;quot;, &amp;quot;大红大紫&amp;quot;, etc., which all entrust people's yearning and joy for a better life. During the Spring Festival, the traditional custom is to put a red couplet on the door, “千门万户瞳瞳日，总把新桃换旧符”(Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional wedding ceremony, the bride must wear red formal dress. In addition, the &amp;quot;five-star red flag&amp;quot;, &amp;quot;red scarf&amp;quot;, and &amp;quot;red revolution&amp;quot; embody the solemnity and awe of red in Chinese. However, in English, although red sometimes does contain similar colors of joy and happiness and serious meanings, such as remembrance day and red carpet, etc. The meaning of cruelty, danger, terror and warning is also very common, such as red-cock (fire caused by arson), red flag (danger signal), red revenge (bloody revenge), and even red in English. It also implies low-level tastes of lewdness, such as red light district,a place which full of brothels,discotheques,bars,nightclubs,etc. (Du Tian Yu 2020,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Scarlet Letter&amp;quot; , the red letter A which means adultery stands out on the heroine's chest. In economic terms, red means &amp;quot;loss&amp;quot;. Such as in the red,which means a lack of money. In addition, we should also pay attention to the non-correspondence of the concept of color expression in Chinese and English expressions. In the English-Chinese corresponding translation, words of different colors may be used to describe the objective phenomenon of the same thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, what we say in Chinese &amp;quot;红茶&amp;quot; is not red tea but black tea in English. This is because that Chinese and English see things from different aspect,in China, people regard “红茶”as red;while in English,people think that it is “black tea”. This is due to our different living habits and different angles of observation. The difference can also be seen in “红糖” and “brown sugar”. People in different cultures see the same thing from different aspects,due to different way of looking or understand the world. (Du Tian Yu 2020,187)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:35, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.2Yellow=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yellow has multiple images in the expression of Chinese. In ancient times, yellow was regarded as the &amp;quot;color of the emperor&amp;quot;. It represents royalty and power,such as the emperor's dragon robe. We sometimes use “黄袍加身”&amp;quot;yellow robe plus body&amp;quot; to describe the emperor's accession to the throne. Both of the two things show the important status and power that yellow represents in Chinese culture. But in English, the color that generally represents the supremacy is purple. The reason is that in ancient Greece and Rome, emperors, consuls, and generals were all dressed in purple. (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wearing purple robe means the rise of power and high social status, such as The Chinese &amp;quot;生在帝王之家&amp;quot; corresponds to the English translation of be born in the purple, and &amp;quot;marry with the royal family or nobles&amp;quot; is to marry into the purple. In English culture, yellow is the color worn by the Jewish people who betrayed Jesus in the Bible, so the expression of yellow in English is often associated with traits such as betrayal, cowardice, and helplessness, such as yellow streak (cowardly) , Yellow-low looks (sullen and suspicious look), yellow livered (cowardly). (Du Tian Yu 2020,188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to express low-level interest, corruption, and other meanings, but we cannot literally translate pornographic magazines as yellow magazines. The yellow corresponding to express pornography in Chinese should be blue in English, such as blue joke (indecent joke), blue movie (porn movie). Due to cultural non-correspondence, the same color produces different images in the brains of people of different nationalities. We should pay special attention to the expression of this situation, and use different color words to express the same associative meaning. &lt;br /&gt;
Some words with &amp;quot;黄&amp;quot; in Chinese have nothing to do with yellow in English. For example, &amp;quot;黄道吉日&amp;quot; in English translates it into good luck, &amp;quot;黄毛丫头&amp;quot; in English translates it into a silly little girl, and &amp;quot;黄花&amp;quot; in English. It translates into clay lily and so on. Yellow also has an extended meaning, which means &amp;quot;cowardly, mean,&amp;quot; and so on, for example: He is too yellow to stand up and fight. (He is too weak to stand up and fight). It is worth mentioning that, unlike Chinese using &amp;quot;yellow&amp;quot; to mean &amp;quot;obscene and pornographic&amp;quot;, blue is often used to mean &amp;quot;yellow&amp;quot; in Chinese, which means &amp;quot;indecent and obscene&amp;quot;. For example, blue jokes (indecent jokes), blue revolution (sexual liberation), blue films (yellow movies), blue software (yellow software) and so on.（Tian Yan 2014,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in Chinese, yellow is also used to mean vulgar taste, corruption and so on, but we can not literally translate pornographic magazines into pornographic magazines. Yellow is blue in English, such as Blue Joke, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie, Blue Movie. As a result of the cultural non-correspondence, the same color has produced the different image in the different National People’s brain. Pay special attention to the expression of this situation, with different color words to express the same associative meaning. Some words with “yellow” are used in Chinese English with yellow. For example, “Auspicious Day” translates into good luck in English, “Yellow Girl” in English translates to a stupid little girl, and “Yellow Flower” in English. It translates as Mud Lily and so on. He was too weak to stand and fight. It is worth mentioning that “Blue” is often used as “yellow” in Chinese, which means “indecent, obscene” , unlike the Chinese word “yellow” which means “obscene, obscene” . Examples are “blue jokes”(dirty jokes) , “Blue Revolution”(sexual liberation) , “Blue Movies”(dirty movies) , “Blue Software”(Dirty Software) , and so on.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:15, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1.3Green=== &lt;br /&gt;
In Both Chinese and English, green is basically related to hope and good wish, which is often used in environmental protection, such as green consumerism, green energy, etc. But in ancient Chinese culture, green meant low, because low people wore green clothes,such as “绿林好汉”The color green in English has many extended meanings. Green in English often is used to represent a &amp;quot;jealousy, envy, is said to be jealous, unhappy or disease causes the body's secretion of yellow bile, one of the symptoms is either eyes blue or pale, so in English, there is green with envy (very jealous), green as jealousy, in Shakespeare's famous tragedy&amp;quot; Othello &amp;quot;has the green - eyed monster (pro monster, refers to envy) this phrase. &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;a green eye,&amp;quot; &amp;quot;a green hand,&amp;quot; &amp;quot;As green as grass,&amp;quot; &amp;quot;A green eye,&amp;quot; （Du Tian Yu,2020,187）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in Chinese &amp;quot;envy&amp;quot; or &amp;quot;against the pink eye&amp;quot; in English should be green - eyed, &amp;quot;red eye&amp;quot; in the Chinese into English in the &amp;quot;green eyes&amp;quot;, and if it is translated into &amp;quot;red - eyed&amp;quot; that would be a mistake, British and American people would think that because of eye irritation and congestion is red, and medical &amp;quot;jealous&amp;quot; in English is called &amp;quot;pink eyes&amp;quot;. In American politic elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. Green in English is also used to indicate inexperience, lack of training, lack of knowledge, etc. For example, a green hand means &amp;quot;new person,&amp;quot; while a greenhorn means &amp;quot;someone with no experience&amp;quot; or &amp;quot;someone who comes to a new place and doesn't understand the local customs.&amp;quot;(Tian Yan,2014,121)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:54, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2Animal=== 	&lt;br /&gt;
Due to different cultural background,though the same word will have different representative meaning in different culture. The following paragraph will explain the different meaning of the same word in different culture.&lt;br /&gt;
=== 1.2.1Dog=== &lt;br /&gt;
Though Chinese people feed dog as pet nowadays,dog has been seen as inferior and stupid animal in Chinese culture. In China, people raise dog to protect themselves. Because of the serving capability of dog, people in China often look down upon dogs, and there are many idioms and proverbs to describe Chinese people’s discrimination for dogs. For example: &lt;br /&gt;
1.狗胆包天—monstrously audacious&lt;br /&gt;
2.狗急跳墙—a cornered beast will dosomething desperate&lt;br /&gt;
3.狗屁不通—mere trash；unreadable rubbish&lt;br /&gt;
4.猪狗不如---that one is too evil to compare as a pig and dog&lt;br /&gt;
5.狗头军师—a person who offers bad advice&lt;br /&gt;
6.狗尾续貂—a  dog’s  tail  joined  to sable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.狗血喷头—pour  out  a  flood  of invective against somebody&lt;br /&gt;
8.狗眼看人低—be a bloody snob&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.狗仗人势—like a dog threatening people depending on the strength its master’s power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.狗嘴里吐不出象牙—no ivory issues from the mouth of a dog(Liu Xiang Ya 2009,154)&lt;br /&gt;
On the contrary, the English people regard dog as their best friend. Dog can play with them,eat dinner with them,and even sleep with them. Dog is a kind of family member in English society,and a trustful friend to English people. There are some examples:&lt;br /&gt;
Hot dog——A lucky dog——幸运儿&lt;br /&gt;
Top dog——胜利者，夺魁者；主要人物&lt;br /&gt;
A clever dog——聪明的小孩子；伶俐的小伙子Sea dog——老练的水手，海员&lt;br /&gt;
Big dog——要人，大亨，保镖&lt;br /&gt;
A gay dog——快活的人，爱开玩笑的人Love me，love dog——爱屋及乌&lt;br /&gt;
Work like a dog——拼命工作的人&lt;br /&gt;
To help a lame dog over a stile——雪中送炭As a dog with two tails——非常开心&lt;br /&gt;
A good dog deserves a good bone——有功者受赏An old dog——经验丰富的人，年事已高的人&lt;br /&gt;
An old dog barks not in vain——老将出马一个顶俩&lt;br /&gt;
The more I see of men，the more I admire dogs——我愈观察人，我愈爱慕狗(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
 According to the Bible, everything in the world is created by God, and animals are also created by him. Everyone is equal before God, and the core of the democratic spirit in the doctrine itself is the direct theoretical source of the modern Western thought of &amp;quot;freedom, equality and fraternity&amp;quot;. Since then, the concept of equality has become an unshakable idea in the West and a kind of national cultural psychology in the West. &amp;quot;Dog is man's best friend&amp;quot; is not just a verbal expression. Westerners' love for dogs is also reflected in their daily life. In Europe, dog ownership is common in both rural and urban areas. (Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
English people treat dogs as companions, as friends, as family members. In some European homes, the dog does not have an extra meaning. It can walk and rest in every room of its owner. The host treats, the guest friend is full, it is free, still around the table to eat, the dog's saliva water flows down, the host or the guest will use the napkin to wipe it, even directly with the hand wipe, just like to treat their own children. There is no cultural psychology of &amp;quot;respecting guests before scolding dogs&amp;quot; as Chinese people think, which is also related to the abstract logical thinking mode of Westerners. There is no connection between the &amp;quot;fawning and fawning&amp;quot; image of dogs, but it is just a kind of nature of dogs.(Zhao Le 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2.2Dragon=== &lt;br /&gt;
In Western myths and legends, a dragon is an extremely fierce monster that can breathe fire to destroy buildings and is extremely destructive. Dragon refers to people often contain derogatory sense, for example: Shakespeare writes of Juliet hearing Romeo kill:&lt;br /&gt;
O serpent heart, hid with a flowering face!&lt;br /&gt;
Did ever dragon keep so fair a cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! fiend angelical!&lt;br /&gt;
Oh, the heart of a viper in the face of a flower!&lt;br /&gt;
Which dragon dwelt in this elegant cave?&lt;br /&gt;
Beautiful tyrant! The angelic devil！(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, the old dragon means a devil. Westerners believe that Dragon is a symbol of satyr and a monster of cruelty and abuse, which should be destroyed. In some legends about saints and heroes, the deeds of fighting against monsters like dragons often end with the monsters being killed. The letter is probably best known as the Anglo-Saxon narrative poem Beowulf. Regardless of his old age, Beowulf determined to kill the dragon to rescue people. He took the eleven warriors to fight and and devoted his life for the people happiness.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;龙&amp;quot; in Chinese, as we are all familiar with, cannot be translated literally as &amp;quot;Dragons&amp;quot;. The reason is that the English people have a terrible impression of the dragon, which is the symbol of crime. Many English-language newspapers cater to the habits of their British and American readers, and their translations have undergone a cultural transformation. Asia's &amp;quot;Four Tigers&amp;quot; is an apt translation.(Huang Fu Hong 2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dragon is said in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, the integration of Chinese and Western culture and national psychological characteristics can be seen. This is a problem we should pay attention to in foreign language learning and teaching Chinese as a foreign language.(Huang Fu Hong,2000,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon means in the year of the Dragon, from the comparison of dragon culture, we can see the fusion of Chinese and Western culture and national psychological characteristics. This is the problem that we should pay attention to in the study and teaching of Chinese as a foreign language. (huang fuhong, 2000,8)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:23, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Coping Strategies===  &lt;br /&gt;
Since there a lot of cultural differences between Chinese and English,interpreters should figure out ways to settle them. The following paragraphs introduced some good qualities of interpreters and the ways that interpreters can use to deal with these cultural problems.&lt;br /&gt;
=== 2.1Good qualities of interpreters=== &lt;br /&gt;
=== 2.1.1Clear and accurate speech=== &lt;br /&gt;
Interpreter's speech should be clear and accurate, with no fluctuation of volume. Don't make your voice too harsh, or break or shake because of tension. In more formal Settings, interpreters should also control their distance from the microphone and keep the tone at a labor-saving and pleasant height, depending on the situation. At the same time, it accentuates and lengthens certain syllables of affairs or certain vowels of Chinese, thus making the speech chain appear cadence and giving one's voice a certain solemn and specific delivery effect in the hall.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not, however, be so artificial as to incur the general dislike of the audience. The interpreter may have minor speech defects, such as a less severe accent, but in general the interpreter's voice condition should be better than that of ordinary people. In the scene of interpretation, the most taboo words are stagnation of language flow and tension of voice, because this will make the audience have doubts about the translation ability of the interpreter, which will lead to a crisis of confidence in the interpreter.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the speed of the interpreter should be appropriate, not the faster the better. Of course, a qualified interpreter should be able to publish the target language quickly, but the interpreter must be adjusted as appropriate in the specific interpretation environment. In fact, the most important thing is to keep the language flow on the level of fluency and communication.(Bao Gang 1998,226) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the level of paralanguage information transmission, attention should be paid to convey appropriate paralanguage and other information of the source language to meet the needs of on-site communication. Interpreters should not excessively imitate the intonation, tone and other paralinguistic information of the source speaker, let alone exaggerate the information. In theory, most of the paralinguistic information of the source language is conveyed without an interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these information can be directly and clearly felt by all the listeners on the scene, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are the important paralinguistic information that must be taken into account by the translator in the output of the target language. Translators should not be indifferent to the intonation, tone and other information of the source speaker, but should translate mechanically in a flat tone. Don't dazzle or mime around others to appear dominant.(Bao Gang 1998,227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because these messages can be directly and clearly felt by all the audience, such as gestures, facial expressions and other body language information. Only intonation and tone are important paralinguistic information that translators must consider when translating the target language. The translator should not be indifferent to the tone, intonation and other information of the source text, but should translate it mechanically into a flat tone. Don't show off or imitate in front of others to show your dominance. (Bao Gang 1998,227)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:26, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1.2Intercultural awareness=== &lt;br /&gt;
For example, when greeting an American at a Chinese airport, if the Chinese receptionist says, &amp;quot;Are you tired from the trip”? Maybe Americans can accept this, but it's not the best expression. In America, interpreters should better say:”Did you have a nice trip? &amp;quot;Because Americans don't like to be asked too personal questions. Similarly,it is inappropriate to ask English people about their age,salary,weight and so on. Interpreters should keep this in mind when interpreting. Although it is difficult to define the interpreter and the speaker had how much the same cultural background, but the more the interpreter know the speaker's knowledge background, the interpretation will do the more smoothly. That is to say, when interpreting,the interpreter should prepare for the information of the speaker in advance,such as his or her cultural background,speaking habit and so on,which can benefit both the speaker and the interpreter.(Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the communication with the English countries,there are many intercultural problems. The following paragraphs will show what problems that interpreter should pay attention to.&lt;br /&gt;
=== 2.1.3 Differences in social systems, values and world views=== &lt;br /&gt;
Culture brings different contexts to language. The same expression is sometimes very different in the two cultures, and this difference also represents the difference in values. For example, a Chinese host meets a foreign friend in the morning and asks, “您吃了吗?” Then the interpreter should not interpret it into”Have you eaten yet?” Instead, the interpreter should translate this sentence into:”How are you?” This is because that in Chinese culture,”您吃了吗？”is just a greeting. Another difference is that China is a socialist country, words related to socialism with Chinese characteristics often appear. When interpreting such words, the differences between Chinese and foreign cultures should be taken into account. For example, if the interpretation of &amp;quot;不忘初心&amp;quot; is &amp;quot;Don't forget our first heart”,then the English listeners will feel quite confused. The interpretation should be combined with our social conditions,”不忘初心” can be translated as “Don’t forget our initial determination” or &amp;quot;Don't forget why we started&amp;quot;, &amp;quot;Remain true to our original aspiration&amp;quot;, &amp;quot;Stay true to our original mission&amp;quot;, etc. With the continuous expansion of the Chinese government's external publicity work, foreigners have become more and more understanding of this English expression.&lt;br /&gt;
=== 2.1.4 Differences in customs and habits=== &lt;br /&gt;
The English people are fond of dogs and often regard them as their companions and lovely animals. They use a dog as a metaphor for a person's life. For example:in Chinese,people say:”他是个幸运儿”. While in English,this sentence should be interpreted into “He is a lucky dog”. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
What’s more,”He is dog-tired.” is to describe that  he is terribly tired. It would be a mistake to translate &amp;quot;He works like a dog&amp;quot; into &amp;quot;他像狗一样地工作&amp;quot;since the meaning of this sentence is to say that he is a workaholic. In our country's political life, We often see other figurative uses, for example, &amp;quot;坚定不移地打虎、拍蝇、猎狐&amp;quot; translated into &amp;quot;We have taken firm action to take out tigers, swat flies, and hunt down foxes.&amp;quot; In this context, Chinese people compare &amp;quot;tigers&amp;quot;, &amp;quot;flies&amp;quot; and &amp;quot;foxes&amp;quot; to officials of different levels of corruption. (Liu Ya Feng 2018,57)&lt;br /&gt;
=== 2.1.5 Different usage habits in English and Chinese=== &lt;br /&gt;
Compared with English, some words are put in a different order. For example, if &amp;quot;中小企业&amp;quot; is translated into &amp;quot;Medium and small-sized Enterprises&amp;quot;do not fit British and American habits, but instead are translated into &amp;quot;Small and medium-sized Enterprises&amp;quot;. “贫富差距” is not “the gap between the poor and the rich” but “the gap between rich and poor”. The translation of &amp;quot;暖心的故事&amp;quot; is not &amp;quot;warming-heart stories&amp;quot;, but &amp;quot;heart-warming stories&amp;quot;. (Liu Ya Feng 2018,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Analysis of interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing answered the question raised by the reporter of China Radio International on China's relations with other developing countries.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 1: Integration of key points in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 我也访问了一个人口很少的国家，叫佛得角。这个国家的领导人对我很热情， 又特别客气。不断地说：“ 啊， 我们国家很小很小。”我被他们的谦虚态度所感动， 但我也诚恳地告诉佛得角朋友：“ 山不在高， 有仙则名。国不在大， 热爱和平， 主持公道就好。”(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
Interpreter: And I also visited a country with a very small size of population，called Cape Vede. I was received with tremendous warm and kindness there. The people there were very modest.They kept telling me that our country is very small But in spite of their modest attitude，I told them sincerely that as an old saying goes in China： A mountain，no matter how high it is，if it is blessed with a touch of divine，it will be well-known. And a country，no matter how big it is，if it can uphold peace and justness in the world， it w ill be a good country.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; What matters with a mountain is not its height. And what matters with a country is not its size.&lt;br /&gt;
Comments:In this passage, Foreign Minister Li borrowed the first sentence of Liu Yu-suk's Humble House Inscription, &amp;quot;The mountain is not high, but the immortal name is&amp;quot;, and extended it to the analogy of international relations. Due to the time pressure of the scene, the translator did not fully understand the meaning of the sentence and adopted the word-for-word translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translated every word and sentence, but a little careful, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original. Apparently, Li also felt that the interpreter did not accurately convey the meaning he wanted to convey. So, no sooner had the interpreter spoken than Li retranslated it (in bolded English). Li's translation makes it clear that he does not use the corresponding translation of words and phrases, but directly conveys the message meaning of the source language (i.e. the interpretive translation of the ideograms).(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although on the surface, the translator translates every word and sentence, but with a little care, it can be seen that the translation does not express the information meaning of the original text. Apparently, Mr. Li also felt that the translation did not convey exactly what he was trying to say. So as soon as the interpreter opened his mouth, Li translated it (in bold English). Li's translation makes it clear that he does not use the translation of corresponding words and phrases, but rather conveys the informational meaning of the source language directly (i.e., interpretive translation of ideograms)..(Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: Cultural considerations in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered the question raised by CCTV reporter on overseas travel of Chinese citizens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing; 为以防万一， 你最好能了解离你到的地方最近的中国大使馆或者总领事馆的电话， 一旦出事， 你可以放心， 中国驻有关国家或地区的大使馆或者总领事馆， 会全力以赴、会依法为你提供帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: And what you could do，beside that if you are the unlucky one is you could find the telephone numbers o f embassy and consulate general the closest to you. So whenever there is an incident you could ask for help f rom our embassy and consulate general. Our people will surely go all out to give you lawful protection.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:The translator has a thorough understanding of the additional points in the original language and provides a smooth and accurate translation by means of interpretive translation. What is particularly commendable is a translation of &amp;quot;If you are the hype one&amp;quot; for a rainy day. The language form of the clause &amp;quot;you can rest assured&amp;quot; is not given in the target language, but its meaning is incorporated into the subsequent translation. Building protection refers to a direct interpretation of &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; as &amp;quot;to give you guidance&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: The translator has a thorough understanding of the additional points in the original text and provides accurate and smooth translation through interpretive translation. Particularly commendable is the translation of &amp;quot;If you are the hypeone&amp;quot; in case of need. The linguistic form of the clause &amp;quot;You can rest assured&amp;quot; was not given in the target language, but its meaning was incorporated in a later translation. Building protection means to interpret &amp;quot;lawful assistance&amp;quot; directly as &amp;quot;giving you guidance&amp;quot;.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This approach takes into account the differences between Chinese and Western ways of thinking and the differences between Chinese and English ways of expression. This is exactly what the interpretive theory advocates. According to the theory of interpretive interpretation, interpreters must consider the acceptability of both sides in the context of two languages and cultures.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Example 3: Emotional communication in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao xing：实际上，很难说得清楚什么叫军用，什么叫民用。比如说这杯茶， 我和姜恩柱主任委员喝了就是民用， 要是当兵的喝了就是军用，说得清楚吗？&lt;br /&gt;
Interpreter: Actually it would be very difficult to distinguish from military purposes and civilian purposes. Just take the cup of tea in front of me as an example. If I and Chair man Jiang drink this tea， it w ill be rendered as for civilian use. But if a soldier drinks this tea， then the tea becomes for military use. So it is very difficult to have a clear definition of this term.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:In the part that add in the original language is the Chinese commonly used rhetorical question. The form of rhetorical questions in Chinese is equivalent to rhetorical questions in English. But the rhetorical function is not the same. In Chinese, rhetorical questions are usually used for intensification, as in the original &amp;quot;Is it clear? &amp;quot;Is for the purpose of emphasizing&amp;quot; can't say clearly &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And rhetorical questions in English also have the function of moderating mood. Therefore, translators adopt the way of interpretation to the rhetorical directly translated into statements, both to avoid the ambiguity, and to accurately convey the original meaning of language information (including emotional information), the effect of interpretation as sent interpreting theory emphasizes: the interpreter in interpreting process must consider how to accurately convey the original language discourse information such as the thoughts, images, and emotions.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: Syntactic recombination in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhaoxing answered a question on China-Us trade raised by the Reuters news Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Minister Li Zhao Xing： 你的问题富有战略眼光， 你问到十年甚至二十年之后的中美关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter： Your question show s that you are a person with a strategic perspective， because you asked about the outlook o f Sino-US relations in ten or twenty years’ time.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:Of course, this sentence cannot be translated in the corresponding way of words. &amp;quot;Problems&amp;quot; can't have &amp;quot;strategic vision,&amp;quot; it's the person asking the question who has &amp;quot;strategic vision.&amp;quot; When the true meaning of the source language is understood, the expression of the target language becomes accurate and clear.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: Semantic interpretation in oral interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinhua News Agency reporter asked Premier Wen About education:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reporter: In your report, education is a highlight, especially compulsory education. You proposed the policy of &amp;quot;two exemptions and one subsidy&amp;quot; starting from this year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter：We can see that education figures quite prominently in your government’s report particularly the compulsory education. We know starting from this year， the government is going to exempt the tuition and miscellaneous fees for the rural poor students receiving compulsory education and government is also going to give subsidies to the students attending schools f rom poor families.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, education occupies a very important place in your government's report, especially compulsory education. As we know, starting from this year, the government will exempt the tuition and miscellaneous fees for compulsory education for the poor in rural areas. The government will also provide subsidies for students from poor families to attend school. (Yi Zhi Ling 2012)--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:This way of using numbers to sum up a policy, an idea, etc., is a feature of The Chinese language. From the &amp;quot;three Antis&amp;quot;, &amp;quot;Five Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Antis&amp;quot;, &amp;quot;four Qing dynasties&amp;quot;, &amp;quot;Five stresses, four Beauties and three loves&amp;quot; to the present &amp;quot;three Represents&amp;quot;, &amp;quot;three agricultrals&amp;quot;, &amp;quot;eight honors and eight disgraces&amp;quot; and so on, there are many examples. Therefore, when the &amp;quot;two free and one supplement&amp;quot; appeared in the reporter's question, the country's top interpreters naturally have a good idea. Without any hesitation, the field interpreter directly explained the exact meaning of &amp;quot;two exemption and one supplement&amp;quot;, without any word-to-word translation of the phrase itself. The interpretive nature of interpretation is further supported here.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: Logical processing in oral translation and interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen Jiabao answered the question on education raised by Xinhua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier Wen: I'd like to stress the importance of civilian education here, because the vast majority of people in the world are civilians. The quality of common people is related to the quality of the whole people of a country. We have 1.3 billion people, 900 million farmers, a higher proportion of civilians.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreter: Here，I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1. 3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments:There is no conjunctions between clauses, and the logical relation is clear at a glance, which is also the charm of Chinese &amp;quot;meaning meeting&amp;quot;. However, English focuses on &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and the logical relationship is reflected in the language form. Therefore, the interpreter must thoroughly understand the logical relations between Chinese clauses: they are not parallel relations, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive relations, and the relationship between the first two clauses and the last one is causal.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comments: There is no conjunctions between clauses, and the logical relationship is clear, which is also the charm of Chinese &amp;quot;Meaning association&amp;quot;. However, English attaches great importance to &amp;quot;speech and communication&amp;quot;, and its logical relationship is reflected in the form of language. Therefore, the interpreter must fully understand the logical relationship between Chinese clauses: they are not parallel, &amp;quot;there are 1.3 billion people&amp;quot; and &amp;quot;there are 900 million farmers&amp;quot; are inclusive, and the relationship between the first two clauses and the latter is causal.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters interpret on the basis of understanding the true connotation of the source language, which is not the corresponding language translation of words and phrases, but the interpretive interpretation (the italic part of the translation) that conveys the overall message meaning of the source language. This also explains the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot; in interpretive theory: the meaning of speech refers to &amp;quot;the overall meaning of discourse&amp;quot; in interpreting activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 18, 2008 held a press conference, premier Wen Jiabao quote the old saying or answer questions from Chinese and foreign journalists, ancient Chinese poems before and after nine times, and the interpreter is also easy to immediately after the prime minister stated to complete these classical Chinese sentence translation, not only embodies the solid basic language interpreter itself strength and extensive knowledge, also for the interpretation of the study and research provides vivid data, more convenient to our understanding of cross-cultural awareness of the significance of a good interpreter.(Yi Zhi Ling 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind the linguistic and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their scope of knowledge, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural communication, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring linguistic and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the above examples, it can be seen that interpretation is not only a technology, but also an art, which requires translators to have a keen cross-cultural awareness and overcome the obstacles behind language and cultural factors. Through extensive reading, translators should actively expand their knowledge fields, strengthen the accumulation of their own cultural knowledge and the cultivation of cross-cultural dialogue, and strive to avoid mistranslation caused by ignoring language and cultural differences through constant practice and summary, so as to achieve the purpose of external communication.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters in the interpreting process is not constrained in the primitive form of language, but fully considering the situation and primitive released into their related knowledge, a thorough understanding of primitive information, abandon words corresponding translation methods, focus on search to find the right words within the prescribed time to convey meaning in the context of a specific information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of interpretation, interpreters are not limited by the original form of language, but give full consideration to the situation and the original release into their relevant knowledge, thoroughly understand the original information, abandon the translation method of corresponding words, focus on finding appropriate words within the specified time, and convey meaning in the context of specific information.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 13:34, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
With the deep economic globalization and many international issues,interpreters has become more and more important throughout the world. As an interpreter,it’s essential for them to learn more about the cultural differences.  As an interpreter,he or she should keep learning to keep up with the fast-changing world.Rich cultural background and relevant professional knowledge will help interpreters improvise. But a solid language foundation is the key. Therefore, we should accumulate relevant professional knowledge in our daily study and strengthen the training of interpretation, so as to be able to do well in on-site interpretation.Due to the cultural differences that lead to the untranslatability between Chinese and English in some occasions, we should admit that translation is not always possible, but only within certain limits and limits. As an interpreter,daily learning and accumulation of cultural knowledge are very important.Only by having a thorough understanding of the similarities and differences between Chinese English and their cultures can translators reduce mistakes in interpreting and effectively serve as a bridge between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bao Gang鲍刚.(1998).口译理论概述[M].[An Overview of Interpretation Theory].北京:旅游教育出版社Beijing:Travel and Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Tianyu杜恬雨.(2020).浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响[J].[A Brief Analysis of the Influence of Cultural Differences on the Translations of Chinese-English Color Words].科教文汇The Science Education Article Collects(07):187-188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fuhong黄福洪.(2000).汉英龙文化差异浅析[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English].修辞学习The Rhetoric Study(03):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yafeng刘亚峰.(2018).中英文化的差异对口译的影响[J].[The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on Interpretation].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报 Liaoning Economic Vocational And Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre Institute(06):56-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiangya刘相娅.(2009).英汉文化中“dog”“狗”的对比研究[J].新课程学习(学术教育)A Comparative Study of Dogs in English and Chinese Cultures New Curriculum Learning (Academic Education)(12):154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Le赵乐.(2013).汉英“狗”族词汇褒贬义对比及成因分析[J].A Comparative Analysis of the Commendatory and Derogatory Meanings of Chinese and English &amp;quot;Dog&amp;quot; Words and their Causes.现代语文(语言研究版) Modern Chinese (Language Research Edition)(02):155-158. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Spirit of Interpretation 译之灵.记者招待会现场口译实例评析Comments on interpretation examples at the reception.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT&lt;br /&gt;
--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 14:02, 18 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. Hermans first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Ideology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Poetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:59, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department.There are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:00, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Cases Study on Ideology=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”.(Jia Shanshan 2018, 169)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.(Zhang Baihua 2017, 106)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology.(Xie Chengfeng 2016, 180) --[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cases Study on Poetics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.(Huang Mingjuan 2020, 144)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.(Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language.(Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cases Study on Patronage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers.(Huang Mingjuan 2020, 145)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field. He holds that translation is a creative process and translators will inevitably be influenced by the culture of the target language, and he emphasizes three major elements: ideology, poetics and patronage. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it is impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere emphasizes the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''Youth Literator (14) 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''Crazy English (02) 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''Modern English (02) 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''The Science Education Article Collects (12) 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''Journal of Zhongzhou University (01) 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''Xi 'an Social Sciences (04) 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''Journal of Shangqiu Vocational and Technical College (03) 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''Overseas English (23) 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation?” It has been discussed over the'''(去掉the)''' years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional Linguistics, '''connected with'''（这两个词也许要去掉） cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic Functional Linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former'''（合适？）''' Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called ''Language and Translation'''''(书名斜体）''' that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating'''（文内引用；陈述一个人的观点要用过去式吗？）'''. So'''（So不能单独成句）''' here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention'''(句子缺谓语）'''and according to the research results of recent translation fruits '''（results和fruits赘余）'''both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study '''（缺宾语）''' is almost the same, all start'''ing''' from analyzing the source text and target text, then compar'''ing''' the two, that is to say, compar'''ing''' the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the'''（去掉the）''' conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former'''（Previous）''' translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning, its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on'''（这不是一个句子）''', all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by '''（of）''' four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation'''（书？首字母大写＋斜体）''' that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar'''（transformational-generative grammar）''', the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure'''（deep structure）''' than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical'''（potential？）''' reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under '''（taken into)'''consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book ''Translation and Translating: Theory and Practice'''''（这整个是书名吧？）''' has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book ''Contemporary Translation Studies'' in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like '''what''' translation, translator, and translation theory '''is.''' Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation '''that''' truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book ''Translation and Translating: Theory and Practice''， Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like'''（As）''' he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six '''presumptions''' towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax, semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between '''(among)''' meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize '''(用名词）'''and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that '''there will be prescriptive colors'''. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. Therefore, it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first.'''（分段了）''' &lt;br /&gt;
Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from'''（between S-F linguistics and)''' other linguistic schools is that '''they''' emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book ''The Linguistic Sciences and Language Teaching''. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step('''step-by-step)''' selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not '''formally, but contextually'''(不用副词吧？). Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activities, rather than seeing'''(to see)''' whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the '''original author and the original reader''', and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and both the two processes  need to use language to communicate. '''分段了'''&lt;br /&gt;
Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of '''system theory''' and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book ''Translation and Translating: Theory and Practice'', he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; thirdly, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); '''分段了'''&lt;br /&gt;
next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store),LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. &lt;br /&gt;
In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process model'''s''' will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. '''For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem.''' （我觉得这里可能需要引用）'''分段了'''&lt;br /&gt;
As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book ''Translation and Translating: Theory and Practice'' that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. '''（分段了）'''&lt;br /&gt;
It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, '''intralingual or interlingual'''—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, '''by''' exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided '''for'''去掉 us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 英语笔译 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In the book ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposed that the mission of translation theory is to find the essence and the condition of equivalence components. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida proposed the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of the communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Translation theory; Dynamic equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；翻译理论；动态对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have begun to focus on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought forward relatively well-organized translation theories and methods, making great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives during that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—''A Linguistic Theory of Translation'', published in 1965, has become one of the most influential works for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”.(Bao Zhennan 1982,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship among languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity based on the knowledge of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing grammars and vocabularies.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter what grammatical structures or vocabularies are, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a kind of translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the essence and the condition of equivalent forms. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. (Pan Menglai 2020,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute. (Wang Xiaoqin 2009.3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions it shares, the higher the quality of the translation is. Shared occasions mean that the translated text and the original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. (Liu Junping2009,140) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original text, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict or absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the ''Bible'' in the first place. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. (Eugene Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Chomsky’s ''Generative Grammar'', he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and the combination of definite clauses needed to be taken into consideration. (Zheng Jingting 2020,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues. (Tang Baolian 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target text. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. (Chen Ning 2020,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find the “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader's Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we should use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words or loan words from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. (Duan Lina 2015,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore the reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. (Liu Junping 2007) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the ''Analects'' into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the ''Analects'' should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular, which bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese mislead Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the receptors in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of the ''Bible'' translation. (Yuan Ruirui 2019,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in the Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, ''Toward a Science of Translating'', which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Nida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) As far as the translation process is concerned, Nida advocated the four-step method—analysis, transfer, restructuring, and examination. (Shi Cuiui 2009,01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theory and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book ''From One Language to Another'', published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which was the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on ''A Linguistic Theories of Translation'' written by Catford and ''The Theory and Practice of Translation'' written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of the ''Bible'' translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the ''Bible'', transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”. (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning remains the same.  (Zhao Huiyan 2016,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has its unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems.  (Tang Yilang 2008,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each kind of language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.(Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. (Xia Qun 2016,06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form. (Zhang Peng 2005, 02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory doubts the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. &lt;br /&gt;
This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the essence of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which have different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For the ''Bible'' translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned. (Gao Hong 2017,09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while remaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language itself. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. (Gao Hong 2017, 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translation between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tan zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method may not suitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康.(1992).''中国译学理论史稿''[The History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* He Ying 何瑛.(2007).奈达翻译理论分析 [The analysis on Nida’s translation theories]. ''防灾科技学院学报''Journal of Institute of Disaster Prevention (02):104-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiang Li 姜丽.(2010).奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较 [The comparison between Nida’s theory and Catford’s theory].''文教资料''Data of Culture and Education (05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yunhong, Xu Jun 刘云虹,许钧.(2010).翻译标准“信达雅”的实践再审视 [The survey on the practice of “faithfulness, expressiveness and elegance”].''中国翻译''Chinese Translation 31(05):13-18+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评[An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆.(2005). ''中西翻译思想对比研究'' [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mu Lei 穆雷.(1990).卡特福德论翻译和教学 [Catford’s theory of translation and teaching].''中国翻译''Chinese Translation(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nida, Eugene. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: the Netherlands, E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Jia 孙佳.(2017).奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨 [The influence of Nida’s translation theory on Chinese translation].''海外英语''Oversea English(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Xiaotong 孙晓曈.(2016).卡特福德翻译理论综述 [A summary on Catford’s translation theory].''读书文摘'' Reading Digest(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜.(1999)．''新编奈达论翻译''［A new version of Nida's theory on translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Jun 许钧. (1998). 翻译思考录 [A series of translation studies in China]. Wuhan: Hubei Education Press 湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yuan Xiaoyi 袁筱一. (1997). “不可译”与“再创造”[Untranslatability and re-creation]. ''中国翻译'' Chinese Translation(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607 英语语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。其中奈达提出了功能对等理论，彼得·纽马克提出了语义翻译、交际翻译、文本类型理论及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。因两人处于同一时代，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attached importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. '''（sources missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence,and in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)  '''(the division of these few paragraphs here is a little bit strange）'''--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking different types of texts into account, he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, 56) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view, which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. (Nida 1969, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation, and  Nida and Newmark had their own answers respectively. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. (Zhang Jinghao 2005, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida has said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. (Zhang Jinghao 2005, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. '''（source missed）&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The formal equivalence should be preserved, and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation.  '''(source missed)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal, and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. (Chen Jing 2004, 68-69) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions, and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is properer than Nida's. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attaches importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators use communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as &amp;quot;请不要吻我，我怕羞&amp;quot;, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the translating  ''Bible'' is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations in the translation of other texts. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translations in Chinese, English and French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He is honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and is presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he puts forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper, based principally on his poetry translations, will introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauties Theory; Three-Transformations Theory; Three-Purposes Theory; Three-Resemblances Theory--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本来浅析他的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For translation, Xu Yuanchong always insisted that theory comes from practice. So Xu formed his own translation theories by unceasing translation practices, he said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  He is a prolific and outstanding translator, because he has translated a great number of masterpieces and was honored as &amp;quot;the best one who translates poems from Chinese to English and French&amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award.(Xu Yuanchong, 1998:3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also a excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory and Three-Resemblance Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he is also an excellent theorist who has put forward his own translation theories summarized as: &amp;quot;art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot;, which can be mainly divided into four parts：Three-beauties Theory, Three-Transformations Theory, Three-Purposes Theory and Three-Resemblances Theory. So this paper will be parted into five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong's translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong's four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong's translation theories.(Sun Tingting, 2015:6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translations in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to Xu Yuanchong's achievements, Xu Yuanchong's first translation work is ''Don't cast away（别丢掉）'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot of contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literature Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literature and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme - from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc.He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1998:3) Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; (Xu Jun, 2010:270).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of his translation career, Xu has formed his own translation theories by practicing, he once said: &amp;quot;Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.&amp;quot;  Just like Xu Jun said: &amp;quot;Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.&amp;quot; .(Xu Yuanchong, 1998:3; Xu Jun, 2010:270)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauty Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including &amp;quot;Three-beauties Theory&amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; (generalization, equalization and particularization)，&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; (comprehension, appreciation and admiration),&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; (resemblance in sense, resemblance in sound and resemblance in form), &amp;quot;Theory of Rivalry&amp;quot;, etc.(Sun Tingting, 2015: 6)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respects. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and a very important theory in the field of poetry translation. Also, Xu Yuanchong cited the contents of the first article ''from Characters to Articles (自文字至文章)'' in Lu Xun's ''Compendium of The History of Han Literature (汉文学史纲要)'': &amp;quot;There are three beauties in it: Firstly, beauty in sense satisfies the heart; secondly, beauty in sound satisfies the ears; lastly, beauty in form satisfies the eyes.&amp;quot;(Lu Xun, 1976)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu Yuanchong's opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties at the same time.(Xu Yuanchong, 2015)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and the a kind of beauty of vagueness. It means that the translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could move readers' heart as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; is the beauty of artistic conception and a kind of beauty of vagueness. It means that translated versions should fully convey the ideas and emotions of the source works and that the translated works could touch readers' heart the same as the original works, which is of primary importance among the three principles. Translators should try to keep these three beauties in harmony, if not, the sense should be given priority.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; can be sometimes produced by using some famous sentences or words of target language similar to the original text's meaning with the help of the beauty in sound in form. For example, When translating “西风烈” and  “残阳如雪” in Mount Louguan of Mao Zedong from Chinese to English, we can borrow the words of the famous English poems: &amp;quot;wild west wind&amp;quot; in ''Ode to the West Wind'' and &amp;quot;the sunken sun&amp;quot; in ''To a Skylark'', so as to convey the original sentences' &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; and make the translated text attain &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; ask translators to represent the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believed that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot;(Xu Yuanchong, 2006:127) Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong.2006:122) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; asks translators to retain the beautiful sound of the original text, which includes meter，rhythm，alliteration and assonance, etc. Xu believes that, &amp;quot;beauty in sound in poetry lies in its rhythm, rhyme, smooth writing and melodious sound.&amp;quot; Because we can not eliminate differences among languages and cultures, it is almost impossible to make the two languages perfectly equivalent. Therefore, some people insist that we should translate the poetry into free verse regardless rhythm and rhyme of the original text, while others think that if free verse is used, it won't be called poetry any more. Xu said that &amp;quot;When translating Tang Poems,I would rather prefer to integrate the traditional practice of rhymed verse school as Giles, rather than the free verse school like Waley...&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2006:127; Xu Yuanchong.2006:122) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested: &amp;quot;Chinese poetry mainly consists of seven words and five words. When translating Chinese seven-character poems, translators could consider the Alexandrine, and when translating five-character poems, the Mock-heroic could be considered. And when translating poems from Chinese to English, translators can use the rhymes used by British and American poets who are similar to the original sound, to convey original poem's &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; by means of double sound, overlap and repetition.(Baidu library 2011: 6-8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if the translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, &amp;quot;Beauty in form&amp;quot; requires that the translated works should be consistent with the original text, which includes the layout of lines, line length, antithesis and parallelism, etc. Xu holds that if a translated version fails to be rhymed and antithesis, it will not retain the style and sentiment of the original poem, so the beauty in sound and in form will affect the beauty in sense. (Xu Yuanchong，2006: 130) On the other hand, beauty in form could also make contributions to the beauty in sense and sound to make the translated work more readable and beautiful. Therefore, it is necessary to be consistent with the original form.(Sun Tingting, 2015:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, we can translate &amp;quot;多少事,从来急;天地转,光阴迫。&amp;quot; to &amp;quot;So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away.&amp;quot;, these two sentence have the same words, the same line length and the same meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; is the basis of &amp;quot;Three Beauty&amp;quot;. Because &amp;quot;Resemblance&amp;quot; is the necessary condition and the minimum requirements of translation, but &amp;quot;Beauty&amp;quot; is the highest requirement of translation. So Xu Yuanchong also proposed &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; : Resemblance in sense, Resemblance in form and Resemblance in sound. Generally speaking, &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; should be consistent, but in fact, there are often contradictions between them.In order to convey &amp;quot;Beauty in sense, sound and form&amp;quot;of the original poem, the degree of &amp;quot;Resemblance in sense, sound and form&amp;quot; in the translation can be modified.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:1)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; means that the translated version and the original one are similar in content. &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. And &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between a translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style, etc.(Peng Shuyu; Li Chengjing, 2020:156)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text, without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,&amp;quot;Resemblance in sense means conveying the content of the original text without mistranslation, omission or over-translation.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:52) &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; is the most important rule, followed by &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot;. If we can't attain these three resemblances at the same time, then take &amp;quot;Resemblance in sense&amp;quot; and give up the other two. Also,&amp;quot;When the Resemblance in sense and Resemblance are incompatible, we should give priority to Beauty in sense instead of Resemblance in sense. And Resemblance in sense just concerns the surface structure, but Beauty in sense touches the deep structure.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:64)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between the translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,&amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; generally refers to the literal or formal similarity between a translated work and the original work. In Xu Yuanchong's opinion, poetry translation must transmit the rhyme and metre of original poems.&amp;quot;If the rhymes of the original poem are not used in the translated work, then there is no way to reproduce the image, poetic imagery, artistic conception and atmosphere of the original poem. Because the content and the form of the poem are inseparable.&amp;quot;(Xu Yuanchong,1984:94) But it’s very difficult to achieve &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot; because of differences in languages. So &amp;quot;it is best to be resembled in form, or at least roughly tidy.&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1984:58)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two method to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly,&amp;quot;Resemblance in sound&amp;quot; refers to the similarity between the translated text and the original text in rhythm, rhyme, metrical style.&amp;quot;There are generally two methods to attain Resemblance in sound: one is that we make the translated poem rhymes with the first, second, and fourth lines just like the original poem which rhymes with the first, second, and fourth lines; the other is that the sound of the words used in the translated poem should be similar to the sound of the words used in the original poem.&amp;quot;(Baidu library 2020: 3)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong has proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblance Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that the translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauty, and it aims at the similarity between the two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But later, Xu Yuanchong proposed a &amp;quot;Neo-Three-Resemblances Theory&amp;quot;: &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;, &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot; and &amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot;.&amp;quot;Three resemblances means that a translated version should be similar to the original masterpiece in spirit, which is developed from Fu Lei's theory‘similarity in spirit'. It is the minor level of Three-Beauties, and it aims at the similarity between two languages.&amp;quot; (Sun Tingting, 2015: 23)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equation to express the &amp;quot;Three Resemblance&amp;quot; as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu employed the math equations to express the &amp;quot;Three Resemblances&amp;quot; as follows:--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in form: 1+1&amp;lt;2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in meaning: 1+1=2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resemblance in spirit: 1+1&amp;gt;2 (Xu Yuanchong, 2005:222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two is the foundation of it. If the translated work respect only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attain only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lv Xianlan, 2010:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,&amp;quot;Resemblance in spirit&amp;quot; is the highest level and the other two are the foundation of it. If the translated work respects only the form of the original but doesn’t convey the content of the original text, it just attain &amp;quot;Resemblance in form&amp;quot;. If the translated text accurately conveys the meaning of the original text, but doesn't convey the spirit and flavor of the original text, it attains only &amp;quot;Resemblance in meaning&amp;quot;. (Lu Xianlan, 2010:26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; is a further translation theory summarized by Xu Yuanchong based on his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides the way to achieve three beauties. What means transformation (in China Hua-化)? Qian Zhongshu said: &amp;quot;The top state of translation is the state of Hua. To attain the‘state of Hua' means that translators can preserve the original's flavor and show no trace of stiffness caused by the differences between the source language and the target language at the same time.&amp;quot;(Qian Zhongshu, 2002:77) Xu Yuanchong adopted Qian Zhongshu's idea, and proposed his own &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; which includes &amp;quot;equalization, generalization and particularization&amp;quot;. --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu hold that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, for equalization, Xu holds that translators should use equal words and expressions in the target language. But equalization doesn't consist in translating word for word, but it requires creation. Equalization refers to the adjustment of some sentence patterns and lexical structures when the meaning and artistic conception of the translated works are basically equivalent to the original text, so as to make the stylistic style of the translated text more natural and unified, and make it more fluent in reading.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization required translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, generalization refers to the abstraction of some concrete nouns, generalization of special nouns or proper nouns, or the deletion of some redundant words during translation, in order to convey the beauty in sense of the original text. Generalization requires translators avoid the weakness in the original language by using the methods of abstraction, omission and combination.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonance. It means that not only the content of the poem but also the deep meaning should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, particularization, opposed to generalization, is the concretization of abstract nouns and the specialization of general nouns. When necessary, allusions and special imageries can be used to arouse readers' deeper emotional resonances. It means that not only the content of the poem but also the deep meanings should be conveyed by means of addition, specialization and concretization.(Yao Ying; Fu Mingduan,2019(20):204-206) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, proper nouns &amp;quot;秦汉&amp;quot;（qin and han dynasties) can be generalized to the common noun &amp;quot;ancient times&amp;quot;. Common noun &amp;quot;关&amp;quot; (frontier juncture) can be particularized to a proper noun &amp;quot;the Great Wall&amp;quot;. And, &amp;quot;人&amp;quot; (people) in the verse &amp;quot;万里长征人未还&amp;quot; (the long march people did not return) can be equalized to &amp;quot;guards&amp;quot; or &amp;quot;soldiers&amp;quot;. (Baidu library 2011: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey the original masterpiece, and make the reader not only understand the version but also en joy and delight in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore,by using &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, we should try to fully convey original masterpieces, and make readers not only understand the version but also enjoy the delight in it.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of the translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; is the teleology of Xu's translation theories, which &amp;quot;originated from the Analects of Confucius. It includes comprehension, appreciation and admiration. Therefore, Xu believed that a good translated version should make the reader understand it first, then enjoy it and the highest level is to delight in it. So the aim of translators is not just to convey the meaning of the works but to bring readers enjoyment and delight in the process of reading.&amp;quot;(Sun Tingting, 2015: 22) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make the reader understand the text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delight in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So to make a reader understand a text, translators need to express the meaning of the original text accurately, to make the reader enjoy it, translators need to convey emotion adequately, and to make people delighted in it, translators need to move them, this is the trilogy of literary translation skopos theory. And for achieving these three purposes, we have to review &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; that we have already talked about in the previous paragraphs.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standards of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;((Sun Tingting, 2015: 26) His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So What Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu formed his own translation theories based on the predecessors' ideas and the his unceasing practices.&amp;quot;Some regard his theories as the highest standard of translation and support it greatly, while others think his theories are impossible and doubt it.&amp;quot;His theories aroused people's different reactions. His &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; is the most famous one among all his translation theories in China, and we can see a lot of articles or theses use his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; to analyse the translated works on CNKI (China National Knowledge Infrastructure). So what Chinese scholars discuss most is his &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot;, followed by his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot;, &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot;. And we will take a look at Chinese scholars' different comments on his translation theories from two sides.(Sun Tingting, 2015: 26)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one side, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot; (LiuChongde, 2003:129-130) Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; and his viewpoint to reproduce the beauty of the original poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, many Chinese scholars gave a lot of compliments to his translations theories. For example, Liu Chongde, a famous expert on translation, said in his ''Ten Lectures on Literary Translation'': &amp;quot;Poems call for the beauty in form, sound and sense. A translator should not be satisfied with the mere reproduction of sense in the original, but strive for the reproduction of the original beauty .To achieve this, he ought to retain the original meaning and artistic conception, and then do his best to make his translation bear a certain form, rhyme and rime when necessary.&amp;quot;  Therefore Liu agrees with Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; and his viewpoints to reproduce the beauty of the original poems. (LiuChongde, 2003:129-130)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauty Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applied perfectly his own Three-Beauty principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot; (Guo Zhuzhang,1999:12) And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Sun Tingting, 20:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Professor Guo Zhuzhang, thinks highly of Xu's &amp;quot;Three-Beauties Theory&amp;quot; in his ''On Famous Translators'':&amp;quot;Xu Yuanchong's renditions of poetry combined beauty in sense, sound and form into a whole. He applys perfectly his own Three-Beauties principle into his practice in poetry translation. His highly skilled translation techniques are worth learning and taking as a reference.&amp;quot;  And Some other scholars including Qian Zhongshu，Yang Zhenning, Zheng Hailing, etc, all of them gave Xu Yuanchong highly praises, and regard his theories as the supreme goal of translation.(Guo Zhuzhang,1999:12; Sun Tingting, 20:37)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other side, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu put raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot; (Liu Yingkai,1989:36) He believed that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there are still many scholars who disagree with Xu Yuanchong's translation theories. For example, Liu Yingkai attacked his theories greatly. Liu raised two questions to doubt Xu's theories in his ''A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound'' : &amp;quot;Isn't verse to be regarded as verse if it is without rhyme?&amp;quot; and &amp;quot;Are there more advantages or disadvantages to translate verse in rhyme.&amp;quot;  He believes that it is impossible to use rhyme without sacrificing sense for sound.(Liu Yingkai,1989:36)--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he pointed out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believed that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, in Xu Jun's article ''The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot;'' , he points out that: &amp;quot;Xu Yuanchong's translation has its own style. He believes that as long as the translated works can make people understand it well, enjoy it and delight in it, we don’t have any scruple about the original text.&amp;quot;(Xu Jun 1996A :44) and &amp;quot;It exists often only a step from truth to falsehood.&amp;quot;(Xu Jun 1996:47).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. (Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformation Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Xu Jun also proposed that Xu Yuanchong's &amp;quot;transformation method&amp;quot; had no definite meaning and was not easy to master. It seems that &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; can't be used by those who are novices of translation or who attach great importance to &amp;quot;micro-details&amp;quot; and couldn't get rid of the shackles of the original text. So Xu Jun doesn's think that it's very hard to apply to practice Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Transformations Theory&amp;quot; which can't be generally used by all of the translators and this theory may distort the original text because of it's vagueness.(Zhu Yishu,2019,27(04):71-75.) --[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:24, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practice and experience, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauty theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblance Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our ability of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purpose Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotation, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has created and translated numerous masterpieces and has won a lot of honors and awards. Xu, based on his own translation practices and experiences, has also put forward many outstanding theories. His &amp;quot;Three-Beauties theory&amp;quot; and &amp;quot;Three-Resemblances Theory&amp;quot; offer us translation methods and increase our abilities of appreciating the translated works. Then his &amp;quot;Three-Transformations Theory&amp;quot; provides us with the way to achieve three beauties that he proposed. And his &amp;quot;Three-Purposes Theory&amp;quot; show us what translation pursues, and let us more understand the previous three theories. His translation theories are unique with rich and profound connotations, concerning all aspects of literary translation, and forming a systematic framework of theory to guide translating activity.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was praised by many Chinese expert scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contributions to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lot of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not only praised by many Chinese scholars, but also has been refuted by some translators. But in any case, he has really made a great contribution to Chinese Translation Theory System. And besides what we have already presented in this paper, there are lots of other theories, like &amp;quot;Theory of rivalry&amp;quot;, &amp;quot;Theory of advantage&amp;quot;, &amp;quot;Theory of art&amp;quot;, &amp;quot;Theory of recreation of beauty&amp;quot;, etc. As he said, translation theory comes from practice, so his translation theories are always various and keep pace with the times.--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2011.10.25).许渊冲的三论[Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Theory&amp;quot;]. &amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/c170134cfe4733687e21aa76.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baidu library 百度文库(2020.9.3).许渊冲的十字文学翻译理论[Xu Yuanchong's cross literary translation theory].&amp;quot;Baidu library&amp;quot;. https://wenku.baidu.com/view/03e50a8900020740be1e650e52ea551811a6c91e.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Zhuzhang 郭著章(1999)．翻译名家研究[On Famous Translators]. 武汉:湖北教育出版社[Wuhan: Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun 鲁迅, (1976).汉文学史纲要[Compendium of The History of Han Literature] 凤凰出版社Phoenix Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingkai 刘英凯,(1989).关于音美理论的再商榷[A Second Discussion on the Theory of Beauty in Sound]. 现代外语[Modern foreign language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chongde 刘重德(2003). 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 北京：中国Beijing: China Translation and Publish in Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Xianlan 吕献兰,(2010). 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”[On Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot;, &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot;, &amp;quot;Three-Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Three-Purpose&amp;quot;].河北大学外国语学院[Foreign Languages College of Hebei University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Shuyu彭姝钰, Li Chengjing李成静,(2020).“三似”与“三美”矛盾关系——评析李清照《如梦令》英译本[The Contradictory Relationship between &amp;quot;Three-Resemblance&amp;quot; and &amp;quot;Three-Beauty&amp;quot; -- An Analysis of Li Qingzhao's English version of &amp;quot;Ru Meng Ling&amp;quot;].海外英语[Overseas English].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu 钱钟书, (2002).七缀集[Qi Zhui Ji] 北京：生活·读书·新知三联书店 Beijing: SDX Joint Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Tingting孙婷婷,(2015). 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植[The Aesthetic Transplantation of LiQingzhao's Song Lyrics Translation-from the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauty&amp;quot; Theory].贵州师范大学 Guizhou Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1984).翻译的艺术[The Art of Translation].北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun许钧,(1996).“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[The transformation or Mistake -- Thoughts on Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;le Rouge et le Noir&amp;quot; ].外语与外语教学[Foreign languages and foreign Language teaching].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司[Taipei: Shulin Publishing Co.LTD].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲,(2005).文学与翻译[Literature and Translation]. 北京:北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲, (2006). 翻译的艺术[The Art of Translation] 北京:五洲传播出版社 Beijing: Wuzhou Communication Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010).文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社[Nanjing: Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲, (2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong] 北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ying 姚莹, Fu Mingduan付明端,(2019).许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[A study on the application of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three-Transformation Theory&amp;quot; in the Translation of English Lyrics and Classical Chinese].大众文艺[Popular Literature and Art].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yishu 祝一舒,(2019).许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[The interaction and pursuit of Xu Yuanchong's translation practices and theories].西安外国语大学学报[Journal of Xi'an International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
季羡林先生是中国著名的文学翻译大家，学贯中西的东方学者。虽然季羡林并没有深入研究过翻译学理论知识，但是在其长期又丰富的翻译实践中逐渐形成很多具有重要意义的翻译观点。季先生严格遵守“信达雅”的翻译原则，主张直译，反对转译，这些始终贯穿于他的翻译生涯。就翻译思想而言，季羡林主张翻译是为促进中外文化交流而服务的。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
季羡林；信达雅；直译；传译；文化交流&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous of translation works of immortality, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Ji Xianliin is highly reputed in the translation domain. He creates numerous immortal translation works, although without any systematic translation theories. The present study explores Ji Xianlin’s translation thoughts which includes the criteria of translation and the purpose of translation.  “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ji Xianlin; translation thoughts; faithfulness; expressiveness; elegance; literal translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He is fluent in twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is a well-known linguist, oriental scholar and literary translator in China. He speaks fluently twelve languages, including modern foreign languages such as English, German, French, Russian, Latin, and Arabic, as well as Sanskrit, Pali, Tocharian and many other ancient Eastern languages.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is committed to cultural exchanges between China and India, and has made outstanding achievements in many academic research fields such as the history of Sino-Indian Buddhism, the history of Sino-Indian cultural exchanges, comparative literature, literary theory, Eastern culture, Dunhuang studies, and sugar history.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an outstanding literary translator, his main works include Indian poet Klidsa’s &amp;quot;Shakuntala&amp;quot; (1956) and “Vikraorvasiya”(1962) , Indian classical masterpiece &amp;quot;Panchtantra&amp;quot; (1959), the Indian epic “Ramayana” (1980-1984), and the “Anna Segher Short Story Collection” by the German female writer Anna Segher, etc.(note the citation please)--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially as one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas and more than 3 million words after being translated into Chinese. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially for one of the two major epics in India &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, Mr. Ji Xianlin, who is over 60 years old, spent ten years on translating it. The original text of Ramayana is more than 20,000 slokas. The target text that is translated by him is composed of more than 3 million characters. Its translation is of great significance in the history of Sino-Indian cultural communication. --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation viewpoints and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin has accumulated a lot of translation experience through long-term translation practice, summed up many translation ideas and thoughts, enriched traditional Chinese translation theory, and has important theoretical value and practical significance. And this paper is mainly introduced his translation theory, especially his agreement and development with Yan Fu’s translation criteria “faithfulness”, ”expressiveness” and “elegance”.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:25, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Goal: Culture Communication=== &lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin once wrote, “As long as the language is different, whether it is in one nation or ethnic group (China includes many ethnic groups.), or between many nations or ethnic groups, translation is necessary. Otherwise, thoughts cannot be communicated, and culture is difficult to communicate, it is also difficult for human society to move forward.” (Ji Xianlin 2007,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, we can infer that Mr. Ji thinks that translation activities exist to meet the needs of ideological and cultural exchanges between nations and ethnic groups of different languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Cultural exchange is one of the main driving forces to promote the progress of human society. We can even say that without cultural exchange, human beings would not have progressed, and there would be no such a prosperous society in the world today.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that culture exchanges id of great importance to human society progress. Without the exchanges and collisions between different cultures, the entire human society will be difficult to advance, and the exchanges between different nations and countries will be restricted due to differences in languages. This requires translation activities to communicate and understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All cultures in the world have stagnant times, but Chinese civilization has never stopped despite some twists and turns. A large part of the reason is the benefits brought by cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it with a river, the long river of Chinese culture has times when water is full or not, but it has never been dried up. The reason is that there is new water inflowing for many times. There are two biggest ones, one is water from India, and the other is water from the West. And these two times culture inflow rely on translation. The reason why Chinese culture can keep energetic is translation. Translation is so useful!&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why Chinese civilization did not die out like other ancient civilizations in the world is precisely because there is a steady flow of water inflowing, and each time is completed through translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Water from India&amp;quot; mentioned by Mr. Ji mainly refers to the introduction of Buddhism from India to China. The spread of Buddhist scriptures in China has had a huge and far-reaching impact on Chinese language, culture, literature, art, and religion. And one very important step in this process is the translation of Buddhist scriptures and related classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Water from the West&amp;quot; refers to the Westernization Movement in the late Qing Dynasty and the subsequent May Fourth Movement. Many modern Western thoughts were introduced into China. During this period, Chinese translators translated a large number of books on literature, science, law, agriculture, engineering, medicine and other subjects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These translations played an incalculable role in promoting Chinese culture and education and enlightening the people. Mr. Ji attributed the 5,000 years of Chinese civilization to the historical role of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only in China, translation activities have also promoted the progress of human society worldwide. &amp;quot;If the &amp;quot;Bible&amp;quot; written in ancient Hebrew and the &amp;quot;Gospel&amp;quot; written in Aramaic were not first translated into Greek and Latin, and later translated into the languages of the Middle Ages and modern times, the Judeo-Christian culture for two thousand years would not exist, and therefore European culture would not appear either. &amp;quot; (Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he pointed out that the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation activities in the past 2000 years have helped lay the foundation for the languages of many countries.&amp;quot;(Ji Xianlin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Criteria: Faithfulness, Expressiveness and Elegance===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin agrees with Yan Fu's translation criteria of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: I think that the sentence of Yan Youling (Yan Fu) that some people criticized, &amp;quot;the three difficulties in translation are faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, can still be kept. The reason is very clear and relevant. These three words are indispensable and also one more seems unnecessary. To achieve these three words can also be said to be a matter of translation.(Ji Xianlin 2007,22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally think that among the three characters, the first &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the basis and the fundament. If this word cannot be done, there will be no translation at all. When I discuss translation issues and comment on translated works, the first thing I do is to see whether it is faithful or not, that is, whether he is faithful to the original text. If this is not, then it cannot be called translation. “Expressiveness” and ”elegance” is like the tree without roots.(Ji Xianlin 2007,21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The First Criteria: Faithfulness====&lt;br /&gt;
It can be seen that Ji Lao believes that &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is the most important principle in translation, and the first criteria for evaluating the quality of all translated works. Mr. Ji strictly abides by this criteria in translating “Ramayana”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some chapters there are lots of boring lines, which are mainly piles of the names of people, countries, flowers, trees and weapons. Though these lines are too eccentric and dull for readers to read, Mr. Ji spent the most effort on it to achieve the faithfulness to the origin text. There are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩这样说了以后，&lt;br /&gt;
大牟尼毗奢蜜多罗。&lt;br /&gt;
这纯洁、忠诚、聪慧的人，&lt;br /&gt;
就把神秘的兵器来解说：&lt;br /&gt;
萨哆也漫多和萨哆也吉哩底，&lt;br /&gt;
还有提湿吒和罗婆萨，&lt;br /&gt;
名交钵罗底诃罗多罗的，&lt;br /&gt;
钵朗牟迦和阿凡牟迦。&lt;br /&gt;
罗刹那、阿罗刹那、毗沙摩，&lt;br /&gt;
提吒那婆和苏那婆戈、&lt;br /&gt;
陀舍刹和舍多婆伽罗、&lt;br /&gt;
达舍湿哩沙和舍杜多罗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is all about the names of weapons. In addition to trying his best to translate these names, Mr. Ji also made a lot of notes indicating that they are weapons and attached the original Sanskrit text to help readers distinguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Second Criteria: Expressiveness====&lt;br /&gt;
The second is the “expressiveness&amp;quot;, which is in the process from the translation to the reader. In the first half period of the translation of Ramayana, Mr. Ji adopted the folk song style based on Mr. Lu Xun’s opinion on new poem: “First, there must be a tune and a similar rhyme, which is easy to remember and speak even sing it out.” &lt;br /&gt;
So, Mr. Ji uses a poem style with almost the same number of words per line. Such as Chapter. 42 The Ganges Down to Earth in Childhood :&lt;br /&gt;
有成群的海豚和蛇，&lt;br /&gt;
还有来回游泳的鱼，&lt;br /&gt;
天空里好像布满了，&lt;br /&gt;
闪闪发光的这些东西。&lt;br /&gt;
天空里又像是布满了，&lt;br /&gt;
像天鹅一样飞翔的秋云，&lt;br /&gt;
颜色灰白，水气极重，&lt;br /&gt;
忽然间就会四散飞奔。&lt;br /&gt;
有的地方，水流得弯曲迅速，&lt;br /&gt;
有的地方，水流又被阻住，&lt;br /&gt;
有的地方，水流的弯曲摇荡，&lt;br /&gt;
有的地方，水又缓缓流出。&lt;br /&gt;
有的地方，水流同水流，&lt;br /&gt;
互相撞击，碰在一起，&lt;br /&gt;
一刹那间，流上天去，&lt;br /&gt;
但一转眼，又落下平地。&lt;br /&gt;
This translated poems are strict in form, graceful in tune and rigorous in rhyming. Especially for the use of parallel sentences, on the one hand it increases the momentum of the poem and retains the style of the original work. On the other hand, it makes the target readers catchy and impressed. &lt;br /&gt;
When translating to the second half of the sixth chapter, Mr. Ji switched to using seven-character quatrains and five-character quatrains:&lt;br /&gt;
山溪中水缓缓流，&lt;br /&gt;
流水清澈似天空；&lt;br /&gt;
山头像大蟒蛇信，&lt;br /&gt;
吐出清水似水晶。&lt;br /&gt;
好像喜马拉雅山，&lt;br /&gt;
此山辉煌多洞穴，&lt;br /&gt;
罗波看那宾阇耶，&lt;br /&gt;
就走向那摩陀河。&lt;br /&gt;
圣水朝着西海流，&lt;br /&gt;
此河水流石上头；&lt;br /&gt;
公牛、小鹿和狮子，&lt;br /&gt;
豹子、熊罴和大象，&lt;br /&gt;
来到河中激起浪。&lt;br /&gt;
Once Mr. Ji wants to change its form, he changed it. This reminds us of Mr. Ji's other identity: a famous prose writer. The prose written by him is free and easy and the quotations of ancient prose and poems seem to be easy to come by without a trace. Writing skills are embodied in the translation of epic poems, which makes us feel that every ode in his translated poem is as if it were from Mr. Ji’s original. Mr. Ji's translation has reached the highest level of expressiveness. (Liu Ting, Luo Chunpeng 2017,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The third Criteria: Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, we will discuss the” elegance” in “faithfulness, expressive and elegance”.  The first two words are generally agreed and accepted by later generations. Only the third word is quite controversial and everyone has their own opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that” elegance” is not about beautification and not about translating an article that was originally not elegant, but an effort to convey the original author’s writing style and spiritual characteristics. Others believe that “elegance” is to use the most appropriate word in the article. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pursuit of “elegance“, Mr. Ji not only strives to translate poems to poems, but also mainly embodies the conversion of rhyme:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗摩说：“真是这样“，&lt;br /&gt;
他心里非常舒畅。&lt;br /&gt;
那些天上的光辉精灵，&lt;br /&gt;
有了形体，多福多幸，&lt;br /&gt;
对罗摩拱手说话，&lt;br /&gt;
声音甜蜜又动听:&lt;br /&gt;
“虎般的人！下命令，&lt;br /&gt;
我们将何去何从？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this ode, the first two lines and the last six lines belong to different parts. To divided this, Mr. Ji change its rhyming word from “ang” to “ing”. That is, in the first two lines the rhyming words are the same “ang” and in the last six lines the rhyming words are the same “ing”. Through this, readers could easily understand the change of its meaning without separating the original ode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一位弥提罗的国王，&lt;br /&gt;
把自己的住处弥提罗城进。&lt;br /&gt;
那一位阿逾陀的城主，&lt;br /&gt;
也带着高贵尊严的儿子们。&lt;br /&gt;
跟在所有的仙人们的后面，&lt;br /&gt;
带着随从和兵卒向前奔。&lt;br /&gt;
虎般的人在前面走着，&lt;br /&gt;
带着一群仙人和罗摩。&lt;br /&gt;
这里和那里，成群的鸟，&lt;br /&gt;
对他大声唱出了悲歌。&lt;br /&gt;
所有大地上的鹿群，&lt;br /&gt;
都向着男方拼命奔波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these three odes (Four lines is one ode.), the first two lines in the middle ode belongs to the previous ode from the meaning aspect. So, Mr. Ji used the same rhyming word ”en” with the previous ode(“奔“ to “们”). And the last two lines in the middle ode belongs to the next ode. So, Mr. Ji used the same rhyming word with the next ode. (“着” to ”歌” and “摩” to “波”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the basis of &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;.  Without &amp;quot;faithfulness&amp;quot; there is no &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr. Ji also pointed out in the article &amp;quot;Translation&amp;quot; in cooperation with Mr. Xu Guozhang: &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is loyal to the original work. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; is for the reader and &amp;quot;elegance&amp;quot; is for literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness, and Elegance“ are only three characters, but they reflect the relationship between works, readers, and literary language. That is, a good translation work should be faithful to the original text, be able to be understood by the readers, and also the words should be elegant enough to convey the readers a sense of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also classified the pros and cons of translations according to &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;: translations can be roughly divided into three categories: the first grade, &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; are all up to standard. The second grade is to meet the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;, but without &amp;quot;elegance&amp;quot;. The third grade is fail to achieve faithful, expressive and elegant. (Ji Xianlin 2007,23)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous accumulation of translation practice and the continuous deepening of thinking, Mr. Ji once stated in an interview in 2005: &amp;quot;I have not studied translation theory in depth. Based on my own experience, different categories of translation have different requirements. Some strict correspondence is required. Some do not need or are difficult to correspond to, in which reaching its meaning is enough. Therefore, it is difficult to have a unified standard for translation. Even if it is Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot;, or new ones proposed by later generations, it cannot be regarded as a translation standard. They can only be the request for translation or a kind of expectation.”(Li Jingrui 2005) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, literary translation involves different understandings of the author, work, background, etc. Therefore different comprehensions and different expressions should be allowed. Of course, these are required to be based on in-depth research, rather than the translator's arbitrary desires.（Li JingRui 2005）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people think that Mr. Ji's statement in his later years is a partial denial of his previous opinions, but it is actually a revision and improvement of previous translation ideas based on the diversity of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Advocation of Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation generally means that if the language conditions permit, both the original content and the original format are preserved in the translation as completely as possible. The principle of word-by-word should be followed. Mr. Ji agrees with Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun and others in advocating literal translation and believe that &amp;quot;literal translation is the overriding principle.&amp;quot;  (Ji Xianlin 2007,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mr. Ji was translating the Indian epic &amp;quot;Ramayana&amp;quot;, faced with a huge workload of more than 20,000 slokas (means verses). He decided not to translate in the form of prose, but adhere to the principle of literal translation- translating poems into poems to be faithful to the original text style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the poetry genre was determined, it took Mr. Ji a lot of hard work to choose the poetry style. &amp;quot;Popular vernacular poetry does not have a fixed genre or metric. Poets write poems as they like. I don't think all the forms are appropriate. … It is also difficult to translate completely with old poems. One is that it cannot be faithful, and the other is most people cannot understand. After thinking about it, I decided to translate it into a jingle-like folk song. The number of words in each line should not vary too much, and the rhyme should be generally catchy.” Ji Xianlin 1984,598）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these words we can see that Mr. Ji is strict to the principle of literal translation. There is also an example to show this through the comparison of the translation between Mr. Ji and another translator named Shai Zena towards the same text from an American writer Logan Pearsall Smith’s Rose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was one of miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这城是意大利小城之一，有高耸的礼拜堂，有虚设的广场，有几条仄狭的街道和小宫殿，都丛踞在山的顶上，外面绕着一围墙，不比一个英国的菜园大。（Ji Xianlin）&lt;br /&gt;
那是个典型的意大利小城，一座耸立的教堂，一个虚华的市场，一些狭窄的街道，几座小小的宫殿，围墙围着，在山顶上密集而完整的分布着，这座小的城市并不比英国人的菜园子大多少。（Shao Zena）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards “It was one of…”, Mr. Ji translated into “这是…之一”，while Shao Zena translated into “那是个…”. Faced with “with…”, Mr. Ji translated into “有…”, while Shao Zena omitted “with” and directly described the things behind “with”. Through analyzing these two different translations, we can see clearly that Mr. Ji prefer literal translation than another translator.(Liu Jin, Hua Xianfa 2015,114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the literal translation mentioned by Mr. Ji goes beyond the translation methodology in the general sense. As a linguist with profound knowledge of linguistics, he is not only concerned about how to be as close to the original text as possible in translation and how to convey the original text as faithfully as possible in translation, but also to further consider how to promote target language through translation, which is also an significant problem about  the development and perfection of our mother tongue Chinese. (Xie Tianzhen 2006,)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He reviewed the history of the development of Chinese language and specifically pointed out the role of foreign words in the evolution of Chinese language:&lt;br /&gt;
&amp;quot;A large number of new words have been borrowed from the Western Regions in ancient time, especially from India ···Sanskrit, which is dense and abstract, but sometimes expressions that have been overdone too much so that the meaning is not clear also left traces in Chinese. For example, the famous litterateur of Song Dynasty Su Shi's articles were somewhat influenced by the translation of Buddhist scriptures.&amp;quot; (Ji Xianlin 1989,578)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji also cited the influence of our numbers of translations of European, American and Japanese books in modern times on our country’s language, characters, fonts and expression techniques. He also quoted some words from Mr. Lu Xun to discuss the benefits of literal translation, “Gradually import a little European grammar. Come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Mr. Ji is quite tolerant of Europeanized syntax in literal translation. One of the reasons is that he hopes to gradually import some Europeanized syntax into China through these translations that are close to the original text. This can gradually refine our rough grammar more rigorous step by step. This is of great benefit to the development of our country's language and literary style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation mentioned by Mr. Ji is not a rigid translation from word to word. He said that the result of this can only make the reader confused, puzzled and unable to understand anything. Therefore, he does not advocate such literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji's literal translation is to gradually introduce some more rigorous foreign grammar expressions within the scope of Chinese habits, so that our thousand-year-old Chinese could be richer, more vital, and more adaptable to our needs.（Xie Tianzhen 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He believes that in the history of Chinese language, the translation of Buddhist scriptures over a thousand years ago and the translation of Western books over the past 100 years have already played such a role in our language. (Ji Xianlin 1989,581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opposition to translation through a third language.===&lt;br /&gt;
It refers that due to the limited condition, the translation version is translated not through the original text but through a third language’s translated version. That is to say, between the source language and the target language there is a third language in the translation process. Opposing this kind of translation for literary works is also one of Mr. Ji 's important translation thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of translation is a popular way from the early 20th century to the 1930s and 1940s, and it was the method of &amp;quot;more than nothing&amp;quot; in a specific historical period. Mr. Ji opposes it because the translation from one language to another is already separated from the original.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the translated language is used as the original and translated again, the taste of the original will be greatly changed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji once cited a sentence from &amp;quot; the Inner Chapter of Yanzi Chunqiu&amp;quot; as an example: &amp;quot;Oranges born in the south of the Huaihe River are oranges, while those born in the north of the Huaihe River are hazelnuts. Their leaves may be similar, but in fact they taste quite different. Why? The water and soil are different.&amp;quot; After oranges moved to the north of the Huaihe River, the leaves can still be similar. As for article, especially a literary work, is translated into another language. Even the form can't be similar, not to mention its meaning. （Ji Xianlin 2007,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage clearly shows Mr. Ji’s translation thoughts against this kind of translation. Mr. Ji once said that science and philosophy works can be translated when necessary, but he still emphasized that literary works cannot. There are two main reasons for Mr. Ji's insistence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation through a third language tend to produce low-quality translations. ====&lt;br /&gt;
As we all know, translation, especially for literary works, although many excellent translators work very hard subjectively, the result of the translation, that is, the translation, will still have a certain difference from the original. This is what is called creative treason in translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1920s and 1930s, there were a group of translators who published a large number of very popular works at that time, such as literature and art theory books of Plekhanov, Lunacharski and so on, which were supposedly translated from Russian. But at that time, the readers were puzzled and confused when they were reading these books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Ji found out the reason at once: The reason is simple. Whether the translators translated them clearly or not, these books are all translated from Japanese rather than Russian. It can be seen that what Mr. Ji is opposed to is this kind of rough translation style.(Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Originally, translation already has a series of inevitable problems such as &amp;quot;distortion&amp;quot;, &amp;quot;information loss&amp;quot;, and &amp;quot;information distortion&amp;quot;.  Translators who cannot figure out the meaning of the original text translated other’s translated version again. The result is bound to be a huge gap with the meaning of the original. Readers will also be mystified by these translation when reading. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Pursue an ideal state.====&lt;br /&gt;
Another reason why Mr. Ji opposes this kind of translation is that he pursues an ideal state in the field of foreign literature translation. As a foreign literal writer who has studied foreign literature and a translator with a rigorous translation style, Mr. Ji is well versed in the deformation characteristics of literary works in the translation process. He took the Dream of Red Mansions as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;For example, we have all read the Dream of Red Mansions. I don’t think anyone will be amazed by the delicate and profound charm described in it. If we read the English translation version now, no matter how good its English level is, everyone would shake his or her head. Because this is just a retelling of the story in another language, but the meaning between the lines in the original text is completely lost. “ (Chinese Translators Dictionary 1988,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, especially for literary works, is just like that. No matter how hard the translator tries to get close to the original work and strive to faithfully and completely show the original style, the translation process will inevitably produce some loss, addition or distortion of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is true for the translation of the original text directly. For those who are translated through a third foreign language, especially those who are crudely crafted, we can imagine the deviation and distortion of the original text in their translation version.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mr. Ji is disappointed at this phenomenon. So he appeals to that literary works should not be translated through a third language. He asked the translator to summon the courage to learn the language of the translated work honestly. He once said：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't even have this courage, you should walk away from translation and go where you should go. Don't overdo it here! We only need people with courage!&amp;quot; (Chinese Translators Dictionary 1988,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Mr. Ji himself did exactly this. In order to study ancient Indian literature, he not only learned Sanskrit, but also learned ancient Indian languages such as Pali and Tocharian, which are difficult to master and little known. He directly knew, understood, and studied ancient Indian literature through these languages, and directly introduced the translation of ancient Indian literature to Chinese readers from these languages. (Xie Tianzhen 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mr. Ji Xianlin is not a translation theorist, but he is a translation practitioner. He has devoted his life to the study of India and the translation of Sanskrit literature. And he has made great achievements in many cultural and academic fields. He summarized translation experience from his decades of translation practice, and gradually formed his own translation thought suitable for China, which has extremely important guiding significance for Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]季羡林：季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社，2007.&lt;br /&gt;
[2]刘婷,罗春朋.季羡林的翻译原则与翻译思想[J].南通大学学报(社会科学版),2017,33(04):93-98.&lt;br /&gt;
[3]王秉钦.季羡林翻译思想“三论”[J].中国外语,2009,6(05):89-92.&lt;br /&gt;
[4]吴光亭.季羡林翻译思想初探[J].周口师范学院学报,2011,28(06):60-65.&lt;br /&gt;
[5]许先文.季羡林译学思想述评[J].学海,2010(02):213-216.&lt;br /&gt;
[6]肖志清,谢少华.季羡林的翻译观探究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2011,30(03):102-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text-Lei Fangyuan 雷方圆,202070080593 MTI	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
当今世界，多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要前面格式注意：姓名学号居中写--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation.（Li Jian 2013,121）&lt;br /&gt;
From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. That(加一个词) multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.（Li Jian 2013,121） --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 15:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation.（Liu Yan 2011,108）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.（Liu Yan 2011,109）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists' (这样空格) Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. （Liu Yan 2011,110)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation. （空格）From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors. （句点） It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.（Liu Yan 2011,111)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:53, 19 December 2020 (UTC) --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate。（Zhang Delu 2009,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate.(句点)（Zhang Delu 2009,15）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media.（Zhang Delu 2009,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication. （空格）Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. （这句话除了开头单词首字母，其他单词首字母都要小写）Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, to media.（Zhang Delu 2009,16）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected. (空格)Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.（Zhang Delu 2009,17）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T 2002，191).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T 2002，191). --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events。It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events. （句点） It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. (O’Halloran 2008，231). --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. （Borodo 2015,22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. （Borodo 2015,22）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application.（Borodo 2015,23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application.（Borodo 2015,23）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. （Borodo 2015,24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. （Borodo 2015,24）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. （Zhu Yongsheng 2007,82）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. （Zhu Yongsheng 2007,82）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused;&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.（Zhu Yongsheng 2007,83）--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.（Zhu Yongsheng 2007,84）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (Chen Gang 2004,59) --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (Zeng Dan 2006,36)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems, so as to achieve the purpose of information transmission. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.(Zeng Dan 2006,37)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.( (Zeng Dan 2006,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture. (Zeng Dan 2006,38)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.(Zeng Dan 2006,39)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.(Zeng Dan 2006,39)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:57, 19 December 2020 (UTC) --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun2017,40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. (Xu Mianjun 2017,40)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun2017,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers. (Xu Mianjun 2017,41)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun2017,42)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modest. The main mode of tourism interpretation is speech. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. (Xu Mianjun 2017,42)）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun2017,43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body.These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.(Xu Mianjun 2017,43)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun2017,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.(Xu Mianjun 2017,44)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun2017,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. (Xu Mianjun 2017,45)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun2017,46）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.（(Xu Mianjun 2017,46）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.（Zhang Delu 2009,18）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. （插入照片） &lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:01, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. （SR Roberts 2006, 209)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. (SR Roberts 2006, 210)）(插入照片)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The[] picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.（SR Roberts 2006, 210)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:02, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. （SR Roberts 2006, 211）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. （SR Roberts 2006,212)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.（SR Roberts 2006, 213)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. (Li Zhanzi 2003,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.(Li Zhanzi 2003,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills.(Li Zhanzi 2003,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.(Li Zhanzi 2003,4)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:03, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong2011,89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. (Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,89)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,90)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,91)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,92)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong2011,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.(Chen Xinren, Qian Yonghong 2011,93)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. (Hu Zhuanglin 2007,1)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (Hu Zhuanglin 2007,2)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. (Hu Zhuanglin 2007,3)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.( (Hu Zhuanglin 2007,4))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists.This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system. (Hu Zhuanglin 2007,4)--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear删掉. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.（Sun Zheng 2010,54）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.（Sun Zheng 2010,55）--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 16:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo. (2015).［Multimodality, Translation and Comics Perspectives］.Studies in Translatology, (1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SR Roberts . (2006).［The grammar of visual design］. Australasian Journal of Educational Technology, 22(2):209-228.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O'Halloran.(2007).［MATHEMATICAL DISCOURSE—LANGUAGE, SYMBOLISM AND VISUAL IMAGES]. Applied Linguistics, (4):630-634.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce.(2002).［Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy ].TESOL Quarterly, (2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Gang陈 刚.(2004).''旅游翻译与涉外导游''［Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies］.Bei Jing:中国对外翻译出版公司China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xinren, Qian Yonghong陈新仁,钱永红.(2011).多模态分析法在语用学研究中的应用［The Application of Multimodal Discourse Analysis in Pragmatic Research］．中国外语Foreign Languages in China,( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin胡壮麟. (2007.)社会符号学研究中的多模态化［Multimodalization in Social Semiotic］.''语言教学与研究''Language Teaching and Linguistic Studies,( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jian黎健.(2013).多模态视域下的旅游翻译初探［Exploration of Tourism Translation from the Perspective of Multi -modality].''四川文理学院学报''Journal of Sichuan University of Arts and Science,(03):121-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan刘燕. (2011)多模态话语分析研究在中国的发展[Multimodal Discourse Analysis in China]. ''晋中学院学报''Journal of JINZHONG University,28(005):108-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李战子.多模态话语的社会符号学分析 ［Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse］.''外语研究''Journal of Foreign Language Research，2003( 5) : 1-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Zheng孙征.(2010).多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [A Co-relational Study of Multimodal PPT Presentation and Students’ Learning Achievements].''中国外语''Foreign Languages in China，(3):54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Mianjun许勉君.(2017).中国多模态翻译研究述评[A Review of Multimodal Translation Studies in China].''广东外语外贸大学学报''Journal of Guangdong University of Foreign Studies，(2):40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Dan曾 丹.(2006).论导游词英译［On C-E Translation of Tour Commentaries］.''中国科技翻译''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal,( 2) : 36- 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Denglu张德禄.(2009).多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [Multimodal Discourse Theory and Its Application to Foreign Language Teaching with Modern Media Technology］.''外语教学'' Foreign Language Education,(4):15-20。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Yongsheng朱永生.(2007).多模态话语分析的理论基础和研究方法 [Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis].''外语学刊''Journal of Research ,(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 07:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
Abstract: The development history of Chinese and Western translation has gone through a long development process. In the history of thousands of years, Chinese and Western translation will have certain laws and their own characteristics. Analyzing the similarities and differences of these laws and characteristics can better help us understand the history of translation development, and at the same time guide the development of current practice and theory. This article first introduces the development history of China and the West, then compares the similarities and differences, and finally summarizes the general rules.&lt;br /&gt;
Keywords: Chinese and Western translation theory,  history similarity,  difference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：中西方翻译发展史都经历了漫长的发展过程，在几千年的发展历史中，中西方翻译都会有一定的规律和各自的特点。分析这些规律和特点的异同能更好的帮助我们了解翻译发展史，同时指导如今的实践和理论的发展。本文先介绍中西方的发展历史，然后从相似和差异两个方面进行对比，最后总结大致规律。&lt;br /&gt;
关键词 中西译论 历史 相似性 差异性&lt;br /&gt;
                                                            A Comparison of Chinese and Western Translation History&lt;br /&gt;
                                                                                中西文化史比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Translation, as an important activity aimed to reach cross-culture communication, has a long history. As the development of the human society and fast process of globalization, translation plays an increasingly important role in promoting the understanding and communication of people around the world. However, the history of translation, which is a part of great importance in the study of translation, often been underestimated when compared to the study of the translation theory and the translation techniques. In fact, it is just like a process of building a house, what we should do first is to construct a framework so as to grasp the main idea and the main trend of the development of translation and then we can pay more attentions to the details like the development or improvement of one theory, one school of thought. And we also can spend time to analyse the similarities and differences among various opinions of the translators. The study of translation is a huge system deserves not one persons effort, here the author just make her effort and write something of the understanding of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Western Translation History==&lt;br /&gt;
Western countries have a profound and time-honored history of translation. To some extent, the spread western culture(even the culture of the whole world) attributes to the work of translator. No matter it is in western countries or in China, translation begun thousands of years ago and it is nearly as old as the language itself.&lt;br /&gt;
The history of the western counties translation begun at the 3rd century. And it now has a history of around 2000 years. Throughout the whole process of translation, there have been six climaxes in the history of western translation, which can be divided into six stages: the initial stage, the late Roman Empire to the early Middle Ages, the middle ages, the Renaissance, the second half of the 17th century to the first half of the 20th century, and the translation activities since the end of the Second World War. In addition to the Greek translation of the Old Testament, the western ancient translation mainly includes the Latin translation in ancient Rome. It started from the middle of the Republic in the third century B.C. to the end of Rome in the fifth century.（Tan Zaixi2004, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medieval history generally begins with the collapse of the Western Roman Empire in 476 and ends at the Renaissance in the 15th century. As far as translation theory is concerned, there are three major marks: the early translator Manlius Boethius , the middle Toledo &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; and the late national language translation.（Tan Zaixi2004, 36-39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central figure in this period was Manlius Boethius, who not only made contributions to the introduction of Greek philosophy to translation, but also had his own views on translation theory. His views can be summed up as follows: (1) content and style are antagonistic to each other, either pay attention to style or preserve content.（2）Translation focuses on objective affairs and translators should give up subjective judgment. Overall, there are five major phases of the history of western translation, the first one begins at the decline of Greece, after which the Roman Empire grasp the change and thrived. At that time ,Greece had a fantastic culture resources which is attracting.（熊兵39-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations in the Middle Ages were the earliest translations of Arabic and Western works. Among them, Baghdad was the most active. The main works were scientific works by Aristotle, Plato and others, which earned it the title of the Arab Academy of Translation. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. Toledo is a place in central Spain. The ancient city, at that time, many Western scholars came here to engage in translation activities, forming a translation climax. The significance of this activity is that it allows many Greek originals to be directly translated, without the need to translate through several languages, but this period did not have anyone who proposes some translation theories, just a translation practice. At the end of the Middle Ages, the people's requirements for national languages are becoming more and more urgent. National language translation is first related to the Bible, but the translation process is not smooth because there are many cultural differences. The problem of cultural differences, such as the translation of the Bible into Germanic, is a big crush on their morality and because of this, after the translation of the Bible, the grammatical structure of the languages of Western European countries has also become more similar. But large-scale national translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the rise of nationalism. At the same time, translation activities in various countries are moving forward, but the development of the United Kingdom is particularly slow, mainly because of the translators. The status of translation is low, and the selection of translation materials is also a problem. Despite this a group of well-known translators have also emerged: John Trevisa and William Caxton. During this period, another major type of translation is the translation of religious documents, the most famous of which are Osborn Boklam and Wickliffe. In general, the study of Western translation theory in this period of the Middle Ages did not form a system, and the real leap began in the Middle Ages.(Tan Zaixi2004，33-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance was not only the rapid development of new ideas, but also a major milestone in the history of translation. People’s demand for translations of ethnic languages is getting stronger and stronger. For example, Erasmus provided a new linguistic method for the translation of the Bible. The main points are as follows: 1. The original work must be respected. No translation can completely replace the original. 2. The translator must have a wealth of language knowledge. 3. Every translation has his own style. The style depends on the needs of the reader.Amiou of France translated Lives of Artist. The criteria in the translation process are: 1. The translator should thoroughly understand the original text. 2. The translation should be simple and natural. In the United Kingdom, especially during the Elizabethan period, translation activities flourished and the content was extensive. The Renaissance was an important turning point in the history of Western translation. At this time, the translation of ethnic languages was already very stable, and the translation practices and theories of various countries. The translation before the Renaissance mostly refers to the translation of Latin, and after that, the use of Latin is only a tributary.(Tan Zaixi 2004, 55-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, the translation of Western countries continued to develop, and excellent translations still appeared. But in terms of its scale and influence, the translation in this period is far behind the Renaissance. What constitutes the fifth climax of Western translation is the translation since the end of the Second World War in the middle of the twentieth century.(Tan Zaixi2004, 86-88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Second World War, the West entered a period of stability and peace, society developed on a large scale, the scope of translation was further expanded, and translations in new fields such as business and technology began to appear. The role of translation is not only the communication between cultures, but also extends to the exchanges of science and technology, trade, tourism, and biomedicine. Translation has gradually become a profession for some people, becoming organized and planned, and there are specialized translation agencies. Translation tools have also been further developed. Machine translation has strong vitality. It is the biggest challenge to traditional manual translation for thousands of years, and it is a revolution of far-reaching significance in the history of translation.(Tan Zaixi2004, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Translation History==&lt;br /&gt;
There are almost two thousand years in China's translation history. Chinese translation has gone through these stages.&lt;br /&gt;
The Sui and Tang Dynasties ushered in the first climax of Chinese ancient translation. During this period, most of the translators engaged in translation activities were monks. They were mainly engaged in the translation of Buddhist scriptures. The eminent monk in the early Tang Dynasty, Xuanzang, was one of the famous translators of this period. Xuan Lei followed the original side of &amp;quot;faithful and easy to understand&amp;quot; in its translation practice, and tried to make the most of the advantages of literal and free translation. In the Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures began to decrease; in the Yuan Dynasty, there were fewer translation activities.(Chen Fukang2000, 5-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began in the late Qing Dynasty. During the early Qing Dynasty, the number of translators gradually increased. They are mainly engaged in translation activities aimed at translating Western science and technology, and their translation works have greatly promoted the development of science and technology in China. However, the focus of this period was on translation practice, and the discussion of translation theory was ignored. However, the focus of this period was on translation practice, while ignoring the discussion of translation theory.At the end of the Qing Dynasty, a large number of Western translations had a great influence on our country.(Chen Fukang,63)&lt;br /&gt;
These translation works have not only enriched our country’s literary forms, but also expanded our people's horizons, making them more aware of Western lifestyles, customs, etc; more importantly, Western ideology and concepts introduced through translation, especially Western The democratic ideology of my country has greatly affected our country’s intellectuals and radicals, making them devote themselves to reforming the aging and decadent society at that time.(Yan Fu (1853-1921) was a famous translator of this period. He translated a large number of excellent European political and social science works, including &amp;quot;Heavenly Evolution&amp;quot;. He put forward the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; in the preface of the translation. This standard has still had a great influence on translation practice and theoretical discussion in our country. During this period, the discussion of translation theory in the translation world was mainly based on the three-character standard of Mr. Yan Fu. But the core of the debate was the issue of literal translation and free translation.(Chen Fukang2000,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: The May Fourth Movement in 1919 marked a new historical period for my country's translation activities. Translations during this period were mainly related to Marxist-Leninist works and Western literary works, which greatly promoted the development of Chinese literature. The translation world mainly focuses on many issues of literary translation. For example, translatability and untranslatability, translation and literary creation, etc., carry out in-depth discussions. But the core is still the issue of literal translation and free translation.(Wang Xiaoqin2009，85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: The founding of New China pushed our country's translation industry into an unprecedented period of rapid development. The establishment of specialized translation agencies has made translation activities in various fields more scaled and organized. During this period, a large number of translations of Marxist-Leninist works and various scientific and technological works had a positive impact on my country's political and economic development. In addition, new breakthroughs have been made in the study of translation theory: literary translation principles have come out, such as Fu Lei’s theory of &amp;quot;similarities&amp;quot;, Qian Zhongshu’s theory of &amp;quot;transcendence&amp;quot;, and Liu Chongde’s translation standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and thoroughness&amp;quot;. (https://www.sohu.com/a/58131849_348845)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth stage: Since the reform and opening up in 1978, China's political, economic and other fields have required a large number of qualified interpreters and translators. Therefore, most translation activities focus on business, science and technology. In the past two decades, translation has made a large number of Western modern linguistic theories, translation theories, and many other related subject theories used by Chinese scholars, and Chinese translation practice and translation theorists have also benefited from it. They try to interpret translation from different respects.(Wang Xiaoqin2009，86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Similarities==&lt;br /&gt;
Whether in China or the West, the scale of development of translation theory is always not as large as translation practice, but the two complement each other and form an indivisible whole. Although in the early stages of Chinese and Western translation, and these principles and rules were not summarized at the beginning, there was no clear and specific theory to guide practice, translation practice was guided by certain principles at the beginning. For example, when An Shigao and others were engaged in the translation of Buddhist scriptures around the third century in China, due to their limited knowledge of Chinese, they could not translate the original purpose of the Buddha into Chinese, so they unknowingly followed the &amp;quot;no text decoration&amp;quot; translation rule. In the West, when the Romans defeated the Greeks, they believed that their words could be &amp;quot;slaughtered&amp;quot; at will, so they had the translation principle of &amp;quot;comparable to the original&amp;quot; and &amp;quot;surpassing the original&amp;quot;. On the other hand, due to the sublimation of the theory, the translation practice also has a more direction. For example, since Cicero, Zhi Qian started the theory of “literal translation” and “free translation”. In later translation practice, these two This translation method became dominant.(Yang Xiaoru2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development model of translation theory is similar: from incidental discussions on translation issues, to conscious comments, to systematic conclusions.(Liang Dan2016, 103-104)&lt;br /&gt;
Similarity of translation methods: Since ancient times, Chinese and Western translation theories have distinguished between &amp;quot;literal translation&amp;quot;, &amp;quot;free translation&amp;quot;, &amp;quot;dead translation&amp;quot; and &amp;quot;live translation&amp;quot;. It's just that they differ in their expressions. For example, Cicero, the pioneer of Western translation theory, proposed that translators should become &amp;quot;speakers&amp;quot; rather than &amp;quot;stiff interpreters&amp;quot; when translating ancient Greek speech works. Similarly, the pioneers of translation theory in our country also proposed expressions with similar meanings. These views are essentially the concepts of &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. Including later, many western translators put forward some supplementary points to make theoretical concepts more boundary and more detailed. For example: &amp;quot;imitation/paraphrase&amp;quot; proposed by Dryden in the United Kingdom, &amp;quot;dynamic equivalence/functional equivalence&amp;quot; and &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; proposed by Nida in the 20th century, &amp;quot;communicative translation&amp;quot; and &amp;quot;semantic translation&amp;quot; proposed by Newmark, etc.They all revolve around the contradiction between &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;.(Tan Zaixi1999，25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When discussing translation issues, translators like to use figurative metaphors. For example, China has: Virgin and Matchmaker (Mao Dun) &amp;quot;Shensi&amp;quot; (Fu Lei) and so on. In the West there are: &amp;quot;beautiful and unfaithful woman&amp;quot; (Menar Day), &amp;quot;translator is a slave&amp;quot; (Dreiden), &amp;quot;dancing on a rope wearing shackles&amp;quot; (Dreiden )and many more. These metaphors are very vivid and easy to understand. It shows from the side that Chinese and Western translators are similar or similar in thinking.(Tan Zaixi1999, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is a concept that has been discussed in Chinese and Western translation history for more than two thousand years. This is another common feature of them. In China, the earliest concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; originated from Zhi Qian's &amp;quot;Faju Jingxue&amp;quot;. Lao Tzu said &amp;quot;beauty without faith, faith without beauty&amp;quot;. In the West, this view can be traced back to Hera's poetry. When he wrote his poems, he told people that it was impossible to translate word for word. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; mentioned by these two scholars is actually different from the standard we are talking about now. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; that people understand now is semantic faithfulness.(Gao Jinlin2012, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are some similarities in the several climaxes of Chinese and Western translation:&lt;br /&gt;
The first climax was called the period of classical translation theory in China, and it also appeared in the beginning of translation in the West. This stage is centered around the translation of the Bible and Buddhist scriptures. Luther's first The People's Bible laid the foundation for modern German; the King James Bible, which was also translated by 47 people in the early 17th century, promoted the development of modern English in Britain. So much so that the language is still unclear what Germanic language was like before the publication of the &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. This shows that religious translation has a strong penetration of language and culture. Buddhist scripture translation has an even stronger influence on Chinese culture. It directly promoted the creation of Taoism and promoted the formation of &amp;quot;Neo-Confucianism&amp;quot; in the Song Dynasty. In terms of language, a large number of Buddhist words entered Chinese, even the word &amp;quot;translation&amp;quot; is from Buddhist scriptures. In literature, many metaphors and language are derived from Buddhism, such as reincarnation. Nowadays, Buddhism is still one of the main religions of Chinese people, and the good ideas it promotes have had a good influence on many believers. This shows that the translation of Buddhist scriptures has a profound impact on Chinese culture.(Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgent communication needs are always the inducement of translation climax. Translation essentially exists for communication among people in different languages. Therefore, whether it is actively learning translation or passively accepting translation, as long as the demand for communication at that time suddenly becomes urgent, it will trigger a climax of translation. And this kind of period not only exists in a period of peace and stability, but also has an urgent need for communication in a period of social turmoil and change. In the West, we can see the stimulation of social demand for translation activities. In the third century BC, when ancient Rome conquered Greece and was also shocked by the splendid civilization of Greece, it translated a large number of ancient Greek works with an attitude of &amp;quot;matching the original&amp;quot;, in order to make its own cultural level worthy of military status. . Another example is the many upsurges of Bible translation in Western history, and societies in different periods have different needs. During the Renaissance, people advocated the revival of ancient Greek and Roman cultures, and naturally there would be a wave of translation climax. After the Second World War, the desire of various countries to communicate with each other became stronger, which made the translation industry develop rapidly. In China, Xu Guangqi, a translator in the Ming Dynasty, wanted to learn advanced Western science and technology. He pioneered the learning of Western science and technology in the late Ming Dynasty and used it to &amp;quot;enrich the country and strengthen the army.&amp;quot; As a result, this wind of learning did not open up too much, unable to awaken the full-name clan. Later, the Qing dynasty shut down the country and finally awakened all the people. The demand for people to learn science, culture, and systems from the West has never been so urgent. This formed the largest translation climax in Chinese history.（Li Xuan2012, 131）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Difference==&lt;br /&gt;
Because of the differences in culture, language types and thinking methods , the differences between the two in translation are self-evident. Compared with similarity, I think there are more differences with profound research value.&lt;br /&gt;
First, there are differences in the degree of attention paid to the practicality of translation theories. Chinese translation theory has always focused on practicality. Before any theory is proposed, people will first consider whether this idea or theory can guide translation practice. Because of this idea, Chinese translation theory studies pay more attention to research methods and translation skills. For example, Yan Fu put forward the Three-Character Principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, originally to describe translation difficulties, not as a translation standard. What he cares about is translation practice, not theory. For another example, Qian Zhongshu puts forward &amp;quot;sublimation&amp;quot;. Such a theory does not have a complete system. In contrast, it is more like a method of guiding practice. In China, since ancient times, translators and translation theorists have been most concerned about how to use theory to guide practice. In the early stages of the development of Chinese translation, there was almost no systematic study of translation theories. In the early days, the explanations of translation theories were only a few words, only appearing in the introduction, or in the form of lecture notes, which were not popular to the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example. Since China has never liked to talk about theory separately from reality, in the 1980s when the call for &amp;quot;establishing translation studies&amp;quot; was soaring, many people opposed the construction of translation theory, and they believed that translators should focus on practice. As for the theory, one or two simple and incisive ones are enough. The West is different. Although they also value practical application, they are more willing to develop translation theory into a logical, scientific, and systematic system. For example, Jerome and others clearly distinguish between literal translation and free translation, while Duoley and Tettler clearly put forward the principles and rules of translation. Especially in the Renaissance, Bruni, Vives, HumPhrey, Maneiit, Sebastino, Dubeli, etc. saw translation as a special study. They try to dig out the essence from the theoretical aspect through the facts. Therefore, from the beginning of the Renaissance to the 20th century, the West has conducted more research on translation theory than on actual operations. In the Renaissance, there was an in-depth explanation of the nature of translation and the concept of translation. In the 20th century, a large number of translation theoretical works appeared, such as Mounin's &amp;quot;Theoretical Issues of Translation&amp;quot; (1963), Nida's &amp;quot;Science in Translation&amp;quot; (1964), and Catfodr's &amp;quot;The Linguistic Theory of Translation&amp;quot; (1965). Compared with how to do it in practice, Western theorists seem to be more concerned about the study of various relationships in translation, which makes it difficult to understand and not easy to operate. This has also made it difficult for many Western theories to have a wide impact on the outside world.(Tan Zaixi2000, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second difference in Western translation is the difference in thinking form. The difference between  thinking mode. One focus on the comprehension and another pay more attentions to rational thinking.It is precisely because of the differences in thinking modes that lead to differences in the field of translation studies.(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese thinking habits, &amp;quot;enlightenment&amp;quot; is emphasized, and things can only be understood but not spoken. Therefore, in China, especially before the 20th century, translators did not have a systematic elaboration when discussing translation issues; while in the West, such as Aristotle’s thinking emphasized human rational thinking. People can give an exact explanation for everything that can be sensed. This is why there are so many translation factions in the West. Then some results of this difference are that in China, the quality of translation is often directly attributed to the talent and ability of the translator, and there is no set of objective and specific standards to restrain the translator. When discussing translation issues in the West, they often pay attention to &amp;quot;subject&amp;quot; and &amp;quot;object&amp;quot;. For example, in Cicero's &amp;quot;On the Best Speakers&amp;quot;, anyone who wants to translate the essays of the eloquent master De Mossini must first imitate his proficiency in speaking style. At the same time, it should benefit readers. Among them, De Mossini's speech style is the &amp;quot;object&amp;quot;, and the beneficiary students are the &amp;quot;recipients.&amp;quot;(Tan Zaixi2000, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third difference is the expression of translation theory between China and the West. China is more implicit, while the West is more explicit. Generally speaking, the Chinese translation theory is vague and implicit in the expression of translation theory or translation thought. The meaning of a theory or thought is often not in the definition of the theorist himself, but in the understanding and interpretation of it by others, as the so-called &amp;quot;everything is silent&amp;quot;. After Yan Fu put forward the epoch-making theory of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; in &amp;quot;Tian Yan Lun&amp;quot;, apart from elucidating this in the first half of the article, he never mentioned anything further for himself in other places. Explanation or follow-up supplement. What exactly does the word &amp;quot;faith&amp;quot; in the three-character principle of &amp;quot;faith, express, and elegance&amp;quot; mean? What do &amp;quot;da&amp;quot; and &amp;quot;ya&amp;quot; mean? What is the relationship between the three? For such issues, Yan Fu has almost nothing Give any rigorous and clear explanations. This is also because the expression of Chinese characters in China is inherently more concise. If such translation theories appear in the West, they will be considered lacking in logic and unclear definitions.(Yang Xiaoru2013, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth difference is the conservative aspect of translation theory. Chinese translation theory will be more conservative, while the West generally focuses on seeking novelty. Because the traditional thinking of the Chinese makes them pay more attention to authority. From ancient times to the present, the views of the king or superior on the stage have been regarded as correct, at least not dare to question it easily. In the tradition of Western translation theory, authority is advocated rather than new and conservative. Ideological tendency has also existed since ancient times, and people have always been more superstitious about the authority of translation theory. For example, since Cicero, Horace and others put forward the idea of ​​paraphrase and not literal translation, many translators have regarded this idea as an authority. However, every kind of dogmatic and conservative behavior will not Lasts a long time. Taitler's &amp;quot;On the Principles of Translation&amp;quot; published in the eighteenth century more systematically discussed the principles and rules of translation, and thus brought new breakthroughs to Western translation studies in a sense, but people were far from Taitler or the principles set forth by him are regarded as insurmountable authority. In terms of content, his &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are exactly the same as Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; for a whole century later. However, his status in Western translation theories is far less. Yan Fu's position in Chinese translation theory.(Tan Zaixi2000，17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Translation is an activity closely related to language, and both Chinese and Western translation history have their own characteristics. Chinese translation has experienced five climaxes and is now in the fifth. And Western translation also has several different stages. In these historical processes, the history of Chinese and Western translation has converged points and sometimes developed in different directions. Many excellent translators emerged during these periods, such as Zhi Qian and Yan Fu in China, Dryden and Nida in the West, and so on. Throughout the history of translation development in China and the West, we can see the similarities between them. For example, they all start with translation practice and then explore translation theories; the core of their translation methods is the same, all around &amp;quot;literal translation.&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot;. At the same time, their mode of thinking makes the history of Chinese and Western translation present many different characteristics. For example, Western translation theories pay more attention to systems and rigorous definitions, while China pays more attention to practical translation methods. Comparing the history of translation between China and the west, we can see their respective characteristics, and at the same time we can understand our own strengths and weaknesses so as to better guide the future development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈大亮 Chen Daliang. 中西译论在理论类型上的差异[The differences between Chinese and Western translation theories in theory types][A]. 清华大学翻译与跨学科研究中心、江西财经大学:清华大学翻译与跨学科研究中心Jiangxi University of Finance and Economics: Translation and Interdisciplinary Research Center of Tsinghua University, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang. 《中国译学理论史稿（修订本）》[M][''Draft History of Chinese Translation Theory(Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*高金岭 Gao Jinling. 中西翻译概念的差异对比研究[A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western translation concepts] [J]. 齐鲁师范学院学报Journal of Qilu Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金效果 Jin Xiaoguo (2016.2.5)post&amp;quot;Sohu&amp;quot; https://www.sohu.com/a/58131849_348845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁旦 Liang Dan. 中西翻译理论对比[A comparison between Chinese and Western translation theories][J]. 海外英语 Overseas English, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李旋 Li Xuan. 中西翻译高潮之对比[Comparison between Chinese and Western translation climax][J]. 青年文学家Youth Literator, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 《西方翻译简史（增订版）》[''A Brief History of Western Translation (Updated edition)''] [M]. 商务印书馆Commercial Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相似性[Similarities between Chinese and Western translation theories][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 中西译论的相异性[The differences between Chinese and Western translation theories][J].中国翻译Chinese Translation Journal, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜 Tan Zaixi. 西方翻译史浅谈[A brief discussion about the history of Translation in China and the West][J]. 中国翻译Chinese Translation Journal, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王小晴 Wang Xiaoqin. 中西译论对比研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J]. 语文学刊(外语教育与教学)Chinese Journal (Foreign Language Education and Teaching), 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹 Yang Xiaoru. 中西译论比较研究[A Comparative Study on Translation theory between China and the West][J].海外英语 Overseas English，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=116716</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=116716"/>
		<updated>2020-12-20T13:53:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食美学三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分将对本文进行一个简短的总结。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of oriental food culture, but also beneficial to the whole world and shining in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges are more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, the accurate translation of food culture loaded words can not only promote international cultural exchanges, but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have studied cultural loaded words in related fields, such as from the perspective of relevance, functional equivalence, and from famous literary works such as &amp;quot;A Dream of Red Mansions &amp;quot;. There are few studies on the alienation translation of food culture loaded words. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture loaded words from the perspective of alienation translation.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, we must consider how to translate culture-loaded words because they distinguish different cultures. Cultural-load words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. In different historical periods, different cultural-loaded words appeared. More importantly, culture can be passed down from generation to generation. In the process of communication, culture will also develop. Because China has a long history, it is difficult for translators and foreigners to understand the rich cultural load words.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti,1995: 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation translation is a concept put forward by Lawrence Venuti in 1995 from the perspective of politics, culture, ideology and history. Venuti believes that the alienation method is &amp;quot;a nationalist pressure on the cultural value of the target language, which records the language and cultural differences of foreign texts and sends readers abroad &amp;quot;.(Venuti 1995,20) --[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti,1995: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, alienation methods can inhibit the &amp;quot;violent&amp;quot; domestication of cultural values in the English world. The alienation method of translation, a strategy Venuti also known as &amp;quot;boycott &amp;quot;, is a kind of translation style that is not smooth or estranged. It aims to protect ST from the ideological domination of the target culture by highlighting the foreign identity and making the translator's existence visible.(Venuti 1995,20)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, alienation can preserve the uniqueness of the source language culture. Compared with domestication, alienation considers the cultural background of source language more and is more faithful to the culture of source language. It can maintain the exotic flavor of the source text. Taking Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to food culture have rich Chinese culture. Therefore, we can use alienation translation to protect Chinese traditional culture.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation. Therefore, the cultural loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of dishes and the allusion of the founder. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implied knowledge of Chinese cultural background and has far-reaching significance for promoting the exchange of Chinese and Western cultures.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling,2005:229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.(Xu,2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor Wu of the Han Dynasty and said that according to the order of the Jade Emperor, the Vulcan would burn down Chang'an (the Capital of China in Han dynasty) on the 15th day of the first lunar month.(Xu 2005,230)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu, 2005:232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be translated directly into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot;, because they are recognized and accepted by most foreign diners and even friends abroad. Most of the unique things with Chinese characteristics can be realized by means of alienation. This translation method preserves our national language style.(Xu 2005,232)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to stimulate their understanding of the story and historical background behind the food when tasting it. For those historical allusions and cultural load words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations can be added to supplement cultural information. These allusions with profound Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan,2005:92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu,2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu,2005:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a food that once saved the emperor)&amp;quot;, which not only retains the characteristics of Chinese culture, but also enhances the appeal of diners to the stories behind food and food through simple explanations. Maybe they will try to think what kind of food can save the emperor? This is incredible. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005:232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness of Jiangnan. There was a Jiaohuazi (a beggar) who kindly gave him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji &amp;quot;. Hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was delicious, asked Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know the name, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually.(Xu Xianling 2005,232)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang,2008:54.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu,2005:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish belly, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;Family photo&amp;quot; is often used to celebrate the old people's birthday and wedding banquet, family reunion, and even baby full moon banquet, so we can translate it into &amp;quot;family gift&amp;quot; to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu,2005:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang,2008:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated as :&amp;quot; Lidong, the beginning of winter, is the day of worship of Dionysus .&amp;quot; In this version, Lidong is one of the 24 solar terms of the folk calendar, and the alienated translation version of Lidong is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated into &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because Shaoxing wine god is Yidi.(Zhang 2008,58)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mentioning the Chinese people's image of food beauty, food environment beauty, food utensils beauty, food aroma, but also listed the name, voice, beauty and other aesthetic demands. Especially the naming methods of various dishes, such as color, flowers and so on.(Xu Wanbang 2005,37)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu,2005:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang, 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang, 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang, 2014:106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu, 2008:69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'' 当代西方翻译理论探索[M].Nanjing: Yilin Publishing House.南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)''Chinese food culture'' 《中国饮食文化》[M].Beijing: China Drama Publishing House. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)''Intercultural Communication Translation''《跨文化交际翻译》[M].Beijing: China International Translation Press. 北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)''Chinese food culture''《中国饮食文化》[M].Beijing: China International Translation Press. 北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011)&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot; 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].Shanxi Normal University. 陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot; 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. Shanghai International Studies University.上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].China University of Geosciences. 中国地质大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)&amp;quot;Cultural factors in translation: foreignization and domestication&amp;quot;翻译中的文化因素：异化与归化[J].Foreign language.外国语.12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].Chinese translation.中国翻译.42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; 文化交流翻译的归化和异化[J].Chinese Science and Technology Translation.中国科技翻译7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; 中国饮食文化中的审美情趣[J].Journal of Inner Mongolia University.内蒙古大学学报37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Bin, Liang Wen 胡兵,梁文(2008)&amp;quot;Foreign Communication Skills of Chinese Food Culture—From the English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English '''in that''' Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection''',''' while English is a kind of synthetic language '''featured as''' inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own '''ways of expression''' and each has to be translated in different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
【分成了两段~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” '''is rendered''' in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages''', therefore,''' results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to '''be fully achieved''' in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
【分成两段了~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation '''sound【删掉？】''' vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Followings''' are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote '''the【删掉】''' communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation '''from''' word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions '''as a way to''' achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).【分成两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand'''；【thus不能用在句中 用分号感觉会好点】'''thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language reader'''s''' can get close to the source language, '''feeling and remembering''' the culture, and then further explanations '''are given''' so that target language reader'''s''' can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with '''a method of''' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators '''is''' lost '''to''' '''realize a''' balance '''in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather '''shifting''' expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but '''if it is translated as''' “a loss may turn out to be gain”，it will '''fulfill''' the purpose and '''enable''' the reader to understand '''its meaning easier''' , '''realizing an effective cultural communication'''.(ibid 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''are''' always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not '''a''' simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying '''things''' in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, '''keeping''' the original form of SL cultural information as much as possible, and '''adjusting''' the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign '''cultures''', according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the '''mostly-used''' foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, '''translators of other languages are also wanted'''. '''But''' regardless of the language, with the aim of making global '''cultures''' more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【嘻嘻嘻嘻~It looks nicer】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and the most important function is a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is crucial. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy, literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics. It has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first because its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , and almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida. (Jia Wenbo 2004, 40).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine TT with readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to source text when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected. (Nord 2001, 12)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action” (Nord 2001, 27). In other words, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. Commercial function, informative function, and aesthetic function are the most important functions. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for its ultimate goal ---- production and exchange. It must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make target text attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to go to the cinema to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of interest. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it cannot attract audience and they can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or style, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the informative value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t go to the cinema to watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story focused on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and adds its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need target text to be readable and even beautiful. Moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and impressive. (Yang Wanqiu 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equal in film title’s purposes. And this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title. When a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can be regarded as the best choice. Because in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This literal translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Most of the audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to attract audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious that is to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack. Therefore, according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). Literal translation can also be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, the method of addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It conforms to the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show that the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to go to the cinema to watch the film or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates the great life of Mahatma Gandhi. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious. The purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, which is more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience to watch it. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can be incomparable. A huge success of this film in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading characteristic of this role, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming and impressive. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family. His father depend on each other for life and finally reconcile with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the audiences have no interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, which better conveys the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”. So most of the audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema can attract more audience. (Wang Ying 2016, 68)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated into“独自在家”, it will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully conforms to coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development and change of times. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation is to achieve the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly-used methods in title translation: literal translation, addition, omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing and impressive to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116692</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116692"/>
		<updated>2020-12-20T13:45:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Here you can write your Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11: Theory and Practice=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12: Different Aspects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13: East West comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14: Strategies=&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15: Contemporary Translation Theories=&lt;br /&gt;
=Session 16: Final Discussion=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi, 解帆 Xie Fan, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning, 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie，周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，邹鑫雨 Zou Xinyu，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116690</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116690"/>
		<updated>2020-12-20T13:44:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010,71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007,196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair']'.''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies],26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报''[Journal of Basic English Education],(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic”(Qian 1993, 13).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time, it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:13, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girlat the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of suddenly looking back, but the person is in a dim light through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation, the aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example:--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:35, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On  one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, so their preferences for certain characters are also very different.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;舒肤佳&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when consumers use the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have clear meaning, concise graphics, clear image, and be easy to remember as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated.The sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:40, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning for and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France, which has special effects on the human body, especially on the skin. BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:48, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳. 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation, 2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press,1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊.商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌.化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳. 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=116681</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=116681"/>
		<updated>2020-12-20T13:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食美学三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分将对本文进行一个简短的总结。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of oriental food culture, but also beneficial to the whole world and shining in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges are more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, the accurate translation of food culture loaded words can not only promote international cultural exchanges, but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have studied cultural loaded words in related fields, such as from the perspective of relevance, functional equivalence, and from famous literary works such as &amp;quot;A Dream of Red Mansions &amp;quot;. There are few studies on the alienation translation of food culture loaded words. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture loaded words from the perspective of alienation translation.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, we must consider how to translate culture-loaded words because they distinguish different cultures. Cultural-load words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. In different historical periods, different cultural-loaded words appeared. More importantly, culture can be passed down from generation to generation. In the process of communication, culture will also develop. Because China has a long history, it is difficult for translators and foreigners to understand the rich cultural load words.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti,1995: 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation translation is a concept put forward by Lawrence Venuti in 1995 from the perspective of politics, culture, ideology and history. Venuti believes that the alienation method is &amp;quot;a nationalist pressure on the cultural value of the target language, which records the language and cultural differences of foreign texts and sends readers abroad &amp;quot;.(Venuti 1995,20) --[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti,1995: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, alienation methods can inhibit the &amp;quot;violent&amp;quot; domestication of cultural values in the English world. The alienation method of translation, a strategy Venuti also known as &amp;quot;boycott &amp;quot;, is a kind of translation style that is not smooth or estranged. It aims to protect ST from the ideological domination of the target culture by highlighting the foreign identity and making the translator's existence visible.(Venuti 1995,20)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, alienation can preserve the uniqueness of the source language culture. Compared with domestication, alienation considers the cultural background of source language more and is more faithful to the culture of source language. It can maintain the exotic flavor of the source text. Taking Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to food culture have rich Chinese culture. Therefore, we can use alienation translation to protect Chinese traditional culture.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation. Therefore, the cultural loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of dishes and the allusion of the founder. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implied knowledge of Chinese cultural background and has far-reaching significance for promoting the exchange of Chinese and Western cultures.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling,2005:229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.(Xu,2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor Wu of the Han Dynasty and said that according to the order of the Jade Emperor, the Vulcan would burn down Chang'an (the Capital of China in Han dynasty) on the 15th day of the first lunar month.(Xu 2005,230)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu, 2005:232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be translated directly into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot;, because they are recognized and accepted by most foreign diners and even friends abroad. Most of the unique things with Chinese characteristics can be realized by means of alienation. This translation method preserves our national language style.(Xu 2005,232)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to stimulate their understanding of the story and historical background behind the food when tasting it. For those historical allusions and cultural load words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations can be added to supplement cultural information. These allusions with profound Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan,2005:92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu,2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu,2005:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a food that once saved the emperor)&amp;quot;, which not only retains the characteristics of Chinese culture, but also enhances the appeal of diners to the stories behind food and food through simple explanations. Maybe they will try to think what kind of food can save the emperor? This is incredible. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005:232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness of Jiangnan. There was a Jiaohuazi (a beggar) who kindly gave him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji &amp;quot;. Hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was delicious, asked Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know the name, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually.(Xu Xianling 2005,232)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang,2008:54.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu,2005:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish belly, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;Family photo&amp;quot; is often used to celebrate the old people's birthday and wedding banquet, family reunion, and even baby full moon banquet, so we can translate it into &amp;quot;family gift&amp;quot; to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu,2005:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang,2008:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated as :&amp;quot; Lidong, the beginning of winter, is the day of worship of Dionysus .&amp;quot; In this version, Lidong is one of the 24 solar terms of the folk calendar, and the alienated translation version of Lidong is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated into &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because Shaoxing wine god is Yidi.(Zhang 2008,58)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mentioning the Chinese people's image of food beauty, food environment beauty, food utensils beauty, food aroma, but also listed the name, voice, beauty and other aesthetic demands. Especially the naming methods of various dishes, such as color, flowers and so on.(Xu Wanbang 2005,37)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu,2005:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang, 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang, 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang, 2014:106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu, 2008:69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'' 当代西方翻译理论探索[M].Nanjing: Yilin Publishing House.南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)''Chinese food culture'' 《中国饮食文化》[M].Beijing: China Drama Publishing House. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)''Intercultural Communication Translation''《跨文化交际翻译》[M].Beijing: China International Translation Press. 北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)''Chinese food culture''《中国饮食文化》[M].Beijing: China International Translation Press. 北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011)&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot; 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].Shanxi Normal University. 陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot; 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. Shanghai International Studies University.上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].China University of Geosciences. 中国地质大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)&amp;quot;Cultural factors in translation: foreignization and domestication&amp;quot;翻译中的文化因素：异化与归化[J].Foreign language.外国语.12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].Chinese translation.中国翻译.42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; 文化交流翻译的归化和异化[J].Chinese Science and Technology Translation.中国科技翻译7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; 中国饮食文化中的审美情趣[J].Journal of Inner Mongolia University.内蒙古大学学报37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Bin, Liang Wen 胡兵,梁文(2008)&amp;quot;Foreign Communication Skills of Chinese Food Culture—From the English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English '''in that''' Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection''',''' while English is a kind of synthetic language '''featured as''' inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own '''ways of expression''' and each has to be translated in different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
【分成了两段~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” '''is rendered''' in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages''', therefore,''' results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to '''be fully achieved''' in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
【分成两段了~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation '''sound【删掉？】''' vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Followings''' are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote '''the【删掉】''' communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation '''from''' word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions '''as a way to''' achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).【分成两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand'''；【thus不能用在句中 用分号感觉会好点】'''thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language reader'''s''' can get close to the source language, '''feeling and remembering''' the culture, and then further explanations '''are given''' so that target language reader'''s''' can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with '''a method of''' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators '''is''' lost '''to''' '''realize a''' balance '''in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather '''shifting''' expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but '''if it is translated as''' “a loss may turn out to be gain”，it will '''fulfill''' the purpose and '''enable''' the reader to understand '''its meaning easier''' , '''realizing an effective cultural communication'''.(ibid 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''are''' always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not '''a''' simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying '''things''' in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, '''keeping''' the original form of SL cultural information as much as possible, and '''adjusting''' the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign '''cultures''', according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the '''mostly-used''' foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, '''translators of other languages are also wanted'''. '''But''' regardless of the language, with the aim of making global '''cultures''' more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【嘻嘻嘻嘻~It looks nicer】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and the most important function is a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is crucial. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy, literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics. It has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first because its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , and almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida. (Jia Wenbo 2004, 40).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine TT with readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to source text when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected. (Nord 2001, 12)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action” (Nord 2001, 27). In other words, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. Commercial function, informative function, and aesthetic function are the most important functions. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for its ultimate goal ---- production and exchange. It must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make target text attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to go to the cinema to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of interest. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it cannot attract audience and they can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or style, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the informative value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t go to the cinema to watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story focused on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and adds its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need target text to be readable and even beautiful. Moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and impressive. (Yang Wanqiu 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equal in film title’s purposes. And this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title. When a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can be regarded as the best choice. Because in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This literal translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Most of the audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to attract audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious that is to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack. Therefore, according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). Literal translation can also be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, the method of addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It conforms to the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show that the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to go to the cinema to watch the film or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates the great life of Mahatma Gandhi. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious. The purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, which is more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience to watch it. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can be incomparable. A huge success of this film in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading characteristic of this role, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming and impressive. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family. His father depend on each other for life and finally reconcile with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the audiences have no interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, which better conveys the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”. So most of the audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema can attract more audience. (Wang Ying 2016, 68)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated into“独自在家”, it will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully conforms to coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development and change of times. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation is to achieve the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly-used methods in title translation: literal translation, addition, omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing and impressive to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=116678</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=116678"/>
		<updated>2020-12-20T13:36:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食美学三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分将对本文进行一个简短的总结。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 12:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of oriental food culture, but also beneficial to the whole world and shining in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges are more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, the accurate translation of food culture loaded words can not only promote international cultural exchanges, but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have studied cultural loaded words in related fields, such as from the perspective of relevance, functional equivalence, and from famous literary works such as &amp;quot;A Dream of Red Mansions &amp;quot;. There are few studies on the alienation translation of food culture loaded words. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture loaded words from the perspective of alienation translation.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, we must consider how to translate culture-loaded words because they distinguish different cultures. Cultural-load words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. In different historical periods, different cultural-loaded words appeared. More importantly, culture can be passed down from generation to generation. In the process of communication, culture will also develop. Because China has a long history, it is difficult for translators and foreigners to understand the rich cultural load words.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti,1995: 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation translation is a concept put forward by Lawrence Venuti in 1995 from the perspective of politics, culture, ideology and history. Venuti believes that the alienation method is &amp;quot;a nationalist pressure on the cultural value of the target language, which records the language and cultural differences of foreign texts and sends readers abroad &amp;quot;.(Venuti 1995,20) --[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti,1995: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, alienation methods can inhibit the &amp;quot;violent&amp;quot; domestication of cultural values in the English world. The alienation method of translation, a strategy Venuti also known as &amp;quot;boycott &amp;quot;, is a kind of translation style that is not smooth or estranged. It aims to protect ST from the ideological domination of the target culture by highlighting the foreign identity and making the translator's existence visible.(Venuti 1995,20)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, alienation can preserve the uniqueness of the source language culture. Compared with domestication, alienation considers the cultural background of source language more and is more faithful to the culture of source language. It can maintain the exotic flavor of the source text. Taking Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to food culture have rich Chinese culture. Therefore, we can use alienation translation to protect Chinese traditional culture.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation. Therefore, the cultural loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of dishes and the allusion of the founder. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implied knowledge of Chinese cultural background and has far-reaching significance for promoting the exchange of Chinese and Western cultures.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling,2005:229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.(Xu,2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor Wu of the Han Dynasty and said that according to the order of the Jade Emperor, the Vulcan would burn down Chang'an (the Capital of China in Han dynasty) on the 15th day of the first lunar month.(Xu 2005,230)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu, 2005:232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be translated directly into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot;, because they are recognized and accepted by most foreign diners and even friends abroad. Most of the unique things with Chinese characteristics can be realized by means of alienation. This translation method preserves our national language style.(Xu 2005,232)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to stimulate their understanding of the story and historical background behind the food when tasting it. For those historical allusions and cultural load words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations can be added to supplement cultural information. These allusions with profound Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan,2005:92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu,2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu,2005:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a food that once saved the emperor)&amp;quot;, which not only retains the characteristics of Chinese culture, but also enhances the appeal of diners to the stories behind food and food through simple explanations. Maybe they will try to think what kind of food can save the emperor? This is incredible. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005:232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness of Jiangnan. There was a Jiaohuazi (a beggar) who kindly gave him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji &amp;quot;. Hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was delicious, asked Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know the name, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually.(Xu Xianling 2005,232)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 13:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang,2008:54.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu,2005:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish belly, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;Family photo&amp;quot; is often used to celebrate the old people's birthday and wedding banquet, family reunion, and even baby full moon banquet, so we can translate it into &amp;quot;family gift&amp;quot; to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu,2005:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang,2008:58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated as :&amp;quot; Lidong, the beginning of winter, is the day of worship of Dionysus .&amp;quot; In this version, Lidong is one of the 24 solar terms of the folk calendar, and the alienated translation version of Lidong is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated into &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because Shaoxing wine god is Yidi.(Zhang 2008,58)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 14:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mentioning the Chinese people's image of food beauty, food environment beauty, food utensils beauty, food aroma, but also listed the name, voice, beauty and other aesthetic demands. Especially the naming methods of various dishes, such as color, flowers and so on.(Xu Wanbang 2005,37)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu,2005:36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang, 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang, 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang, 2014:106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu, 2008:69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 15:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'' 当代西方翻译理论探索[M].Nanjing: Yilin Publishing House.南京:译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)''Chinese food culture'' 《中国饮食文化》[M].Beijing: China Drama Publishing House. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)''Intercultural Communication Translation''《跨文化交际翻译》[M].Beijing: China International Translation Press. 北京:中国对外翻译出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)''Chinese food culture''《中国饮食文化》[M].Beijing: China International Translation Press. 北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011)&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot; 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].Shanxi Normal University. 陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot; 跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. Shanghai International Studies University.上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].China University of Geosciences. 中国地质大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)&amp;quot;Cultural factors in translation: foreignization and domestication&amp;quot;翻译中的文化因素：异化与归化[J].Foreign language.外国语.12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].Chinese translation.中国翻译.42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; 文化交流翻译的归化和异化[J].Chinese Science and Technology Translation.中国科技翻译7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; 中国饮食文化中的审美情趣[J].Journal of Inner Mongolia University.内蒙古大学学报37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Bin, Liang Wen 胡兵,梁文(2008)&amp;quot;Foreign Communication Skills of Chinese Food Culture—From the English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;....&amp;quot;'''--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from '''a''' widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars '''classify''' culture-loaded words '''as''' differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
【分成了两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing,【删了一个food】 traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words '''most likely''' refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words '''are''' words that '''reflect''' the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''refer to that''' Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated '''by''' using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 15:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English '''in that''' Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection''',''' while English is a kind of synthetic language '''featured as''' inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own '''ways of expression''' and each has to be translated in different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
【分成了两段~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” '''is rendered''' in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages''', therefore,''' results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to '''be fully achieved''' in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
【分成两段了~】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation '''sound【删掉？】''' vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Followings''' are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote '''the【删掉】''' communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation '''from''' word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions '''as a way to''' achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).【分成两段啦~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand'''；【thus不能用在句中 用分号感觉会好点】'''thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language reader'''s''' can get close to the source language, '''feeling and remembering''' the culture, and then further explanations '''are given''' so that target language reader'''s''' can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with '''a method of''' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators '''is''' lost '''to''' '''realize a''' balance '''in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather '''shifting''' expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but '''if it is translated as''' “a loss may turn out to be gain”，it will '''fulfill''' the purpose and '''enable''' the reader to understand '''its meaning easier''' , '''realizing an effective cultural communication'''.(ibid 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words '''are''' always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not '''a''' simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying '''things''' in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, '''keeping''' the original form of SL cultural information as much as possible, and '''adjusting''' the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign '''cultures''', according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the '''mostly-used''' foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, '''translators of other languages are also wanted'''. '''But''' regardless of the language, with the aim of making global '''cultures''' more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 16:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【嘻嘻嘻嘻~It looks nicer】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. '''Emphasizing''' one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the '''northern''' China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also '''retain''' the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and '''meaning''' of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target '''text''' can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects '''both''' the subjective and objective world of the author '''in the way''' catering to the target readers' reading habit and cognition.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of '''the original text''' and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and '''bring the author close to'''him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to '''follow''' two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place '''through'''  reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the '''literal''' meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924.From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. --[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and the most important function is a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is crucial. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:15, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy, literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics. It has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first because its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , and almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida. (Jia Wenbo 2004, 40).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine TT with readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to source text when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected. (Nord 2001, 12)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action” (Nord 2001, 27). In other words, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. Commercial function, informative function, and aesthetic function are the most important functions. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for its ultimate goal ---- production and exchange. It must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make target text attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to go to the cinema to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of interest. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it cannot attract audience and they can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or style, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the informative value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t go to the cinema to watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story focused on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and adds its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need target text to be readable and even beautiful. Moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and impressive. (Yang Wanqiu 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equal in film title’s purposes. And this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title. When a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can be regarded as the best choice. Because in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This literal translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Most of the audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to attract audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious that is to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack. Therefore, according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). Literal translation can also be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, the method of addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It conforms to the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show that the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to go to the cinema to watch the film or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates the great life of Mahatma Gandhi. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious. The purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, which is more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience to watch it. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can be incomparable. A huge success of this film in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading characteristic of this role, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming and impressive. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family. His father depend on each other for life and finally reconcile with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the audiences have no interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, which better conveys the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”. So most of the audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema can attract more audience. (Wang Ying 2016, 68)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated into“独自在家”, it will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully conforms to coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). --[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development and change of times. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation is to achieve the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly-used methods in title translation: literal translation, addition, omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing and impressive to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 08:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孟莹 Meng Ying==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116670</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116670"/>
		<updated>2020-12-20T13:35:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Here you can write your Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11: Theory and Practice=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12: Different Aspects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13: East West comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14: Strategies=&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15: Contemporary Translation Theories=&lt;br /&gt;
=Session 16: Final Discussion=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi, 解帆 Xie Fan, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning, 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie，周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，邹鑫雨 Zou Xinyu，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=116654</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=116654"/>
		<updated>2020-12-20T13:31:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing 英语笔译 202070080581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but this does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, have not been covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures.Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis.That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which is direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word, which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example,“Take care. Hope to see you soon.” is  polite and emotional way to express our feelin .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translator's mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have to consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore,proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese people often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but trasnslators have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, translators need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics and reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that readers may have difficulty accepting an approximate formal translation due to the intricacies of the discourse structure and the preconceived knowledge of the original content. Therefore, it is necessary to choose a &amp;quot;rewriting&amp;quot; approach to make the translation acceptable to the reader. In literary translation, the translator must pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be comparable to the original text in terms of discourse level. A dialogue from Folding Beijing and its English translation is selected below as an example of literary translation achieving functional equivalence at the discourse level:(Ding Juan,2011:27)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversational conventions in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made in translation. The form of the dialogue is not exactly translated from Chinese, but the understanding of the text is the same for the readers. For example, &amp;quot;夹了新上来的热菜&amp;quot; is translated as &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, and the translator changes the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more in line with Yi Yan's identity image, it is more suitable as the girl in the first space to spoon the dish to the old knife.&amp;quot;推给老刀&amp;quot; is translated as &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, which adds some actions to make it more vivid.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each writer has his or her own writing style, which no one can imitate perfectly. In other words, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows linguistic characteristics, and the English translation shows the translator's attempt to achieve functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form, the counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vibrant scenes, and enhance the effectiveness of literature.（Din Juan,2011:30）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to &amp;quot;深渊&amp;quot;, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalent.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a metaphorical sentence and words like &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated. They are translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph has a personification that &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks, and arms&amp;quot; and are &amp;quot;like the humblest of servants,&amp;quot; and the use of rhetoric allows people to imagine the folding diagram of the city through the image of a person. By comparing the buildings to a herd of beasts, it shows its scale and the sense of fear and oppression it brings.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;怪胎&amp;quot; is translated as &amp;quot;monster&amp;quot; and &amp;quot;born&amp;quot; conveys the same meaning, so the translator did not have any trouble.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialect reflects the local characteristics and is the author's own writing style. Sometimes this is a problem in translation. In the following example, we can see how the translator deals with this problem. (Dingjuan, 2011:33)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the use of either rhetoric or dialect in literary works fully reflects the author's writing style. Therefore, in literary translation, translators should study the differences between the source language and the target language in the way of expressing stylistic differences and find out the best way to compensate for these differences. In this way, literary translation can achieve the maximum functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences between two languages are also issues that translators should be aware of in the translation process. People who are exposed to different cultures have different ways of thinking, values, social customs, etc. Translators need to understand both cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this point, translation plays a role in intercultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the reader so that the translation achieves cultural equivalence with the original text. This chapter will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspectives of food culture, folk culture, and idiom culture to show how it achieves functional equivalence with the original text. (Zhou Xingyang,2018:47)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described in  Folding Beijing is the political and cultural center of China, a city with deep cultural accumulation. In the novel, there are many elements belonging to traditional Chinese food culture. This part will analyze how the translator managed to translate these cuisines into a successful counterpart.（Din Juan,2011:39）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot; is a famous traditional Chinese snack. Translators translate it as &amp;quot;chow mein&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese chow mein&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means Chinese-style fried noodles with small pieces of meat and vegetables. This translation also gives the reader a more intuitive idea of what the dish is.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, foreignization method is used, and &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated as &amp;quot;baijiu&amp;quot;. The translator does not use words like &amp;quot;spirits&amp;quot;, which retains Chinese cultural characteristics and achieves a communicative effect at the same time.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of this dish is that it is first boiled in water and then stir-fried. The translator has captured this feature in his translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, which is made with pork, and he hopes that readers of the English translation will see the image of this dish in their minds, just like the Chinese do.（Zhou Xingyang,2018:53）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique lifestyles, customs, behavior patterns, etc. in terms of vocabulary. The following will analyze the functional equivalence of translation in folk culture. (Zhou Xingyang,2018:52).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where friends and relatives share several dishes among themselves. The purpose of the passage is to show the boy's poverty. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures, where Westerners behave differently, so he uses the word &amp;quot;sharing&amp;quot; and adds the word &amp;quot;family style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand this behavior.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is one of the major characteristics of Chinese culture. People from the same hometown share similar living habits, upbringing and cultural background, so even strangers can get acquainted quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao are from the third dimension, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective.&amp;quot; 管事儿&amp;quot; means to have some authority. The translator also explains this word to make it easy for readers to understand.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan says that she hopes Lao Dao will help her keep her secret, so she wants to use money to give Lao Dao.&amp;quot; 心意&amp;quot; means money, which is a Chinese euphemism when it is not convenient to give money directly. In the translation, the translator also considered it a euphemism, so the word &amp;quot;appreciation&amp;quot; was used.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the vast and profound Chinese culture. Chinese people use these idioms in their daily life and writing, but some idioms sometimes have different meanings in different contexts. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and it is important to pay attention to the differences between the two cultures when translating them.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, which the translator translates as &amp;quot;to eat in a heartbeat&amp;quot;. Although the translation is easy to understand, without the image of a person eating very hungry, it seems that English readers cannot achieve the same understanding and reaction as Chinese readers from the perspective of functional equivalence.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;(盘子)一片狼藉&amp;quot; is translated as &amp;quot;the plate is a mess&amp;quot;, which is a description of a messy situation on the plate. And &amp;quot;the beauty of adulthood&amp;quot; is translated as &amp;quot;in that case, I am doing a good deed by keeping quiet&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe how Lao Dao felt that he kept the secret that Yi Yan and Qin Tian might be together in the future. The translator translated the phrase abstractly into the English translation.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Folding Beijing is analyzed from three aspects of meaning, style, and culture using this paper's functional equivalence theory, and it is concluded that the English translation meets the English readers' understanding of the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and reciprocal Chinese translation of Folding Beijing for English readers. (Zhou Xingyang,2018:56)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functionally equivalent translation. Analyzing the English version of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture, we can see that linguistically, although Chinese and English are very different in logic and grammar, and there are many differences between Chinese and Western cultures, the translator still tries to keep the original content and find more suitable words in the translation.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some specific contents, the translators do not translate into exactly the same form, which is also in line with Nida's theory of functional equivalence, because Nida also suggests that translation should not be limited to form, and the translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original, which may be an area for improvement. Nida's functional equivalence theory does provide a good theoretical model for the translation of science fiction novels, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社[Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD]：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：118&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：12-24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司[Beijing:China Translation and Publishing Corporation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社[Nanjing: Yilin Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].湖北：文学教育[Hubei:Literature Education]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学[Xinjiang University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].安徽：海外英语[Anhui：Overseas English]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicit), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicit, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understanding:the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being.&lt;br /&gt;
Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time, until they entered China along trade routes from Central Asia in the first century AD.--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
Chnese—Chinese  please keep your tense consistency. There should be some conjunctions to make it more logical.--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
adhere strictly to — strictly adhere to; the form similarity— the similarity in form--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
three period —three periods. Please keep your tense consistency.   --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 16:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it was not so widely accepted  by Chinese society due to language barrier that it is of great …into Chinese, hence translators of  Buddhist scriptures Constantly emerge. --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 03:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He translated 35 Buddhist Scriptures in total. --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 03:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
“Transliteration”  “ the same as”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 03:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please keep the tense consistency. “while ignoring”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 03:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“mainstream” —“dominant”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 03:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“then can only…”—“they” --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 03:38, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believer is not “only”limited to--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
Please keep your tense consistency--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of “Five Losses…” --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
“by private”—“privately”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. &lt;br /&gt;
Please keep the tense consistency--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 04:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25).&lt;br /&gt;
India—  Indian--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
“arrived”—“reached”  “under his efforts”—“with his efforts” --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
There is some overlaps “at the beginning” and “at the early days”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
Please keep the tense consistency--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
metaphysics— and metaphysics--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:58, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Please keep the tense consistency--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
There are many commas without  conjunctions.--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
The words with mystery? Can it be the words with the sense of mystery?--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
but also has — but also had --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
The —the translation workshop system  please keep the tense consistency--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
Please keep the tense consistency --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:36, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
Please keep the tense consistency --[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 06:41, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;成于思	Cheng Yusi No.202020080598 比较文学与跨文化研究&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere; ''Translation History and Culture: A Sourcebook''; Liu Miqing; ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''; “cultural turn”; John Dryden; translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔;《翻译，历史和文化论集》; 刘宓庆;《中西翻译思想对比研究》;文化转向;约翰·德莱登;翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, paraphrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. Dryden's comparison of a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements, which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;an author and a translator&amp;quot; to &amp;quot;a master and a slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracts two statements by Dryden and relatively places them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracts an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposes three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposes a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argues that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compares a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars, like Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works were with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognizes that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School and New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot;, and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories which can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current superficial, assertive and rational views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulated that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation principles that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the feature of the tradition of Chinese translation changes from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is bound to be our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argues that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provides a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters, which are concerned with the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. As to the longer essays, they are collected in the last chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu arranges his book differently. Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includs the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps readers understanding translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have better understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of a translator to a slave. Then, it figures out the reasons of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 12:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recording two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Toury's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Toury and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Toury also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Toury proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Toury describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Toury, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Toury, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Toury's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Toury, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Toury concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Toury believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Toury is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Toury has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Toury emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Toury's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Toury's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 11:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Li Hongman 李红满. (2002). 论当代西方翻译研究范式的转变[J]. [On the Paradigm Shift in Contemporary Western Translation Studies]. 外语与翻译. [Foreign Languages and Translations]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang 张美芳. (2000). 翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J]. [The Objectives and Structure of Translation Studies - A Review of Holmes' Vision of Translation Studies]. 中国翻译. [China Traslation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury Gideon. (2001). ''Descriptive Translation Studies and Beyond''[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001). 翻译研究:从规范走向描写[J]. [Translation Studies: From Specification to Description]. 中国翻译. [China Traslation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1996). A Skopos Theory of Translation[M]. Heidellburg:TEXT-con.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility[M]. A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Homby Mary. (1995). Translation Studies.AnIntegrated Approach[M]. Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hemans Theo (1985). ed.The manipulation of Literature[M]. London&amp;amp;Sydney:Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman, Liu Fang 韩子满, 刘芳. （2005）. 描述翻译研究的成就与不足[J]. [Describe the achievements and shortcomings of translation studies]. 外语学刊.  [Journal of Foreign Languages].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2003). 翻译研究新视野[M]. [New Horizons in Translation Studies]. 青岛:青岛出版社. [Qingdao:Qingdao Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116166</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116166"/>
		<updated>2020-12-20T02:06:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Here you can write your Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11: Theory and Practice=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12: Different Aspects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13: East West comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14: Strategies=&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15: Contemporary Translation Theories=&lt;br /&gt;
=Session 16: Final Discussion=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:52, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi, 解帆 Xie Fan, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning, 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie，周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，邹鑫雨 Zou Xinyu，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116165</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116165"/>
		<updated>2020-12-20T02:05:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116163</id>
		<title>Introduction to Translation Studies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies&amp;diff=116163"/>
		<updated>2020-12-20T02:04:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* Here you can write your Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome Message on WeChat: 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、20级、方向）就好。Welcome to our course. I am excited to meet you on Monday online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). First, there are some organizational things to get everybody joining the class.&lt;br /&gt;
In preparation, please register with our course wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TS_INTRO and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Edits=&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Material=&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recommendations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic	Book/Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Emergence&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a History of Translation &lt;br /&gt;
*3a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*3b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
*3c History of Chinese Translation Theories *陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early understanding	&lt;br /&gt;
*Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*Sourcebook	Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, &lt;br /&gt;
1990.&lt;br /&gt;
*Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Translation Studies&lt;br /&gt;
*5a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
* 5b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*5c Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*5d Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Translation Theories&lt;br /&gt;
* 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
*6a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*6b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*6c Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*6d TS 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Theory and Practise	&lt;br /&gt;
*7a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*7b Theory and Practise	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*7c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*7d Theory and  practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
*7e Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
*8a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*8b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*8c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*8d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Theories&lt;br /&gt;
*9a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*9b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main class project=&lt;br /&gt;
Please help to edit the publication [[History of Translation Studies]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
'''All sessions''': 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Strategies, 15 Contemporary Translation Theories, 16 Final Discussion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st Session==&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Qing Translation Policies. Here is the [[20200921_trans|homework page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200921_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd Session: Emergence==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 1: 人类起源 The emergence of translation and interpretation===&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.doc|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|QiKai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7: Western theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8: Methods=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9: Style=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10: Translation Studies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11: Theory and Practice=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12: Different Aspects=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13: East West comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14: Strategies=&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15: Contemporary Translation Theories=&lt;br /&gt;
=Session 16: Final Discussion=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:52, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi, 解帆 Xie Fan, 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning, 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，孟莹 Meng Ying，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie，周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，邹鑫雨 Zou Xinyu，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116161</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116161"/>
		<updated>2020-12-20T02:02:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116158</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116158"/>
		<updated>2020-12-20T01:58:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116155</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116155"/>
		<updated>2020-12-20T01:50:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116153</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116153"/>
		<updated>2020-12-20T01:41:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116151</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116151"/>
		<updated>2020-12-20T01:39:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116149</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116149"/>
		<updated>2020-12-20T01:39:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116148</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116148"/>
		<updated>2020-12-20T01:38:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116147</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116147"/>
		<updated>2020-12-20T01:37:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116146</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=116146"/>
		<updated>2020-12-20T01:36:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 14:16, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice (passivity) by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 01:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it  takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example:  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the background of word economic integration, translation between two languages is in need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on pointing out the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is a kind of a psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different ideas for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no concrete concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation strategies. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate and complete.(ZHANG Jie 2020,84). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been a topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with many meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor meaning we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to solve problems in metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as an independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from many perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of efforts have been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. Domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified criteria and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should find out the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” implies a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China is a major agricultural country. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westerners have followed Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still influenced Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played a role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are cultural common ground in both Chinese and English though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are similar. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to deliver strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should be familiar with the culture of the source language and the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be translated as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used.(Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a somewhat positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who acts on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one can realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms while ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are translation strategies to address problems in English-Chinese metaphor translation.(Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphorical meaning is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between two languages, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details and grammatical structure. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully observe the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such  metaphorical meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we adopt free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning, a piece of melody.(Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are different yet similar. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers for their better understanding.(Li Chunying 2020,1).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became a symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification cover all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. While structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen keep the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving many factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. The analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a clear understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun are productive writers and translators. They hold different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming “rather be faithful than smooth”. He translation views are highly consistent with his political views, that is changing people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu takes the readers as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translations. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, that has changed people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which means a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean spirit; new humanism; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同阶段采用直译和硬译进行文本翻译，主张“宁信而不顺”。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 04:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1  The Formation of Liang Shiqiu's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation is homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn is closely related to his philosophy of life. Liang’s philosophy of life can be concluded into “mean”, and is the mixture of Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;moderation&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008,29)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accepted Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of further study aboard helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tell us the danger of being extreme. Irving Babbitt also put “mean” as the best philosophy of life. Liang believes that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life has three states, which are natural, humanistic and religious. Naturalism advocates indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “moderation” was the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “moderation” had great influences on different fields, such as education, ethics, politics and aesthetics. For example, as Confucius' saying goes: “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which was to emphasize the balance of learning and thinking. The saying, “Pleasure but not lust, sorrow but not injury”, also told us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “moderation” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity showed his view of “moderation”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “moderation”. Liang Shiqiu knew the spirit of “moderation” had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the spirit of “moderation”. In his opinion, literature should have certain independence and also educational function. (Yan Xiao Jiang, 2008,32)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism is the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but these ideas can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism is about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism can destroy this balance. He believes that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it is the constant conflict between good and evil, reason and desire, that causes the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation of Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which is somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focuses on people, looks at people dialectically, and is concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and respecting tradition.(Yan Xiaojiang,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The formation of Lu Xun's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Formation of Lu Xun's Translation Views--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 The first period  (1903-1906)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the time of the Sino-Japanese War, two great translators of foreign thought and culture emerged in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time as Yan Fu, Lin Shu began to translate foreign novels. His translations were mainly Italian, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for each translation work of Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of others and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, Lin Shu adopted domestication as his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also apply domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 The second period (1907-1927) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people is the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we have to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style, but also had done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39) --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 The third period (1928-1937)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adopting of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. Therefore, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but political purpose.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's translation views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Liang Shiqiu's Translation Views&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Be a translator caring both readers and original works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should start from the need of readers, believing that the purpose of translation is to faithfully express a work in another language for those who do not understand the original. The translator's duty is to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “better to be faithful than be smooth” nor Zhao Jingshen’s idea that “better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations include the following. First, it does not match the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu 1933)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu takes the reader as the first priority and emphasizes the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is okay using in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua 1900,22)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticizes Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that are not found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu, 2002)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu is one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature is derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and a political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature is literature, and the core of literature is to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought is reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation is to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as an enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3	Be a scholarly translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude is reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translator, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This shows that translation is not only a simple act of translation but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflects on translating the complete edition of Shakespeare’s plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take great pains to look them up and annotate them so that the reader can understand.” (Liang Shiqiu 1967) This showed that translation was not only a simple act of translating but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu, 1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun is precisely what makes his translations innovative. He advocates that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, not &amp;quot;a few bites can be swallowed&amp;quot;. This process of chewing is precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation requires translators to express the original text faithfully, and remains the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “I would rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new content and new forms of expression advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the reader. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, thinking that the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserves the characteristics of the original text, but also respects the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitates the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the content of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang, 2000,295)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000,291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there is a difference between a &amp;quot;hard translation&amp;quot; and a &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it is not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) has its own target audience that needs it. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; is not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu 2000,292-293)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 06:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
3.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Practical Significance of Translation Views===--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, and the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helps the local culture to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thought, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008,285)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, and the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism is that it is more destructive than constructive, and even completely abandons its own tradition and copies western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang, 2008, 286)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s “mean” spirit, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation sets an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism is that it exaggerates the conflict of culture and ignores the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, recognizing differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang, 2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's “mean” spirit in translation not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot; in translation not only helped to form his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008, 287)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling, 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined humanism advocator, denying the class nature of literature and opposing using literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations have political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. --[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of doing translations, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure, that is, to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations were to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in a era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to defeat corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 07:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) --[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:47, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 15:57, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:20, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the  peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.(Quotation missing)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 11:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗。这19首中国古典诗横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)跨越到了李白创作诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，在这一段历史时期，中国古典诗达到艺术巅峰。孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于李白的四首离别诗，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》，从许渊冲的意美原则阐释和探索庞德译作中保留的中国古典美学价值，基于这一研究，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中具有的中国古典美学观念。--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his ''Cathay''（书名格式更改）, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. ''Cathay'' （书名格式更改）was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War. During that time, litterateurs were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair.（这一句拆分为两句是否更好） While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected(定语前置) and （be动词丢失）translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.（最后一句太长，建议拆分为两句）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 12:16, 18 December 2020 (UTC)--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its （Its指代不明，是指该篇论文吗）main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整首段应顶格)Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。（格式调整，段落之间空格） --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend（格式调整，段落之间空格） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(格式调整段首应顶格)In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992（没有标明页码）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969（没有标明页码）&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. （文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.（文献引用格式不对）&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.（文献引用格式不对）--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 01:58, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, a British translation theorist once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”即“忠实”摆在首位，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word &amp;quot;story&amp;quot;, but its meaning is different like &amp;quot;black and  white&amp;quot; when it is translated. In the first sentence, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;situation&amp;quot; or &amp;quot;case&amp;quot;, and the sentence means things are different now. In the second sentence, “story” means &amp;quot;experience&amp;quot;, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, &amp;quot;story&amp;quot; means &amp;quot;law case&amp;quot;, and the sentence means that a young man came to police station with a case.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may make some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not just simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text, which is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meanings, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is obvious to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor &amp;quot;it&amp;quot; refers to &amp;quot;knowledge&amp;quot;, and the first translation omits this metaphor, which may makes readers don’t what it is talking about.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into &amp;quot;布朗先生&amp;quot; and &amp;quot;布朗夫人&amp;quot;, and &amp;quot;史密斯先生&amp;quot; and &amp;quot;史密斯夫人&amp;quot; in Chinese translation version, rather than &amp;quot;他&amp;quot; or &amp;quot;她&amp;quot;. If the sentence &amp;quot;But as for the car, I can't speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.&amp;quot; is translated into &amp;quot;但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的&amp;quot;，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators may not completely copy the way of connection of the original in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sometimes are very long sentences and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. When translated English into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it may make the translation cumbersome and unintelligible. It's widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis and English belongs to hypotaxis language. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and Chinese sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes &amp;quot;you can imagine how it was&amp;quot; a sentence alone, and &amp;quot;now all of a sudden couldn't say a thing that wasn't taken up and repeated everywhere&amp;quot; is rearranged as four short sentences as &amp;quot;现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去&amp;quot;. (Zhang Peiji, 2009, 66)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poetry from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 02:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is a sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poetry powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poetry though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars at home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholars simply maintain that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 05:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, some scholars conclude that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concludes there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability  falls into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least to this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:11, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
First, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imageries boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of  the dynamic imagery is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in Chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:26, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of it throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. Actually, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 06:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feelings, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” is translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly expressed in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). --[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” are used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:10, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely be reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bringing the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special forms are adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that the  target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much  that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling of the  span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，an allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such words can be sometimes deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinions were still held of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu, which is descriptive is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. So the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”, both pronounced as “miao” are homophonic. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and catagorizing the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when a Xiehouyu translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in a Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation. however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield and guardian of door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he second involves with famous names in Chinese history. As the example below shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, Han Xin(韩信), a famous Chinese name in Chinese, was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. Considering its cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu. Thus a note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. (Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in this Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation give up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will be lost, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound, which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, It is difficult to reproduce the sound elements in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translators strived to reproduce the sound in the source language through creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from difficulties to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Qingzhao's later representative work, ''shengshengman'', praised by later generations as &amp;quot;the Eternal Farewell&amp;quot;, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong's English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, and beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that a translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is an activity of expressing the information carried by one language into another language. Each language has its own characteristics, connotation and extension that are influenced by different living environment and cultural background. Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, there is a natural connection between Chinese translation and aesthetics. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in the Chinese translation circle. New theoretical terms and research methods have dazzled researchers. Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thought calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs a further development and perfection, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, or comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot; of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) --[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: &amp;quot;Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.&amp;quot; (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that &amp;quot;translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; Here, &amp;quot;meaning&amp;quot; is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: &amp;quot;In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.&amp;quot;(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition, appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. Compared with Chinese translation studies, western translation studies pay more attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism, while through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one who introduced Li Qingzhao and her works to the English-speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, his another book ''101 Chinese Lyrics'' was published by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period. In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions are including Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed their research on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get similar appreciation of the  original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part is discussed the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality. The translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators taking the challenge to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something, “凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and &amp;quot;戚戚&amp;quot; is the feeling in the deep inner heart. This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into 'I look for what I miss', attempting to indirectly convey the meaning of &amp;quot;寻寻觅觅&amp;quot; through the description of environment that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,&amp;quot;冷冷清清&amp;quot;, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into 'I know not what it is', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into 'I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in &amp;quot;so+adj&amp;quot; structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful images, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu chooses “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind. At the same time he uses the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, Here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingering. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image who is frail, sad, vulnerable, and unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” don't have such meaning. To convey this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the main part. To Express this very desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that can convey the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense. The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people feel the same about the up and down of all things in the natural world. So, Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to express it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered but beautiful. In short, for Chinese and English languages belong to different language families, their phonology is very differentas well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, to translate Chinese poems(''ci'') into English is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text. The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also excelled at showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole words are translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of shaping the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or the same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey its beauty, it is obviously useless to translate the original text literally. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 11:35, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(There are some problems with the format and order of the references. The English names of some newspapers have not been written.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1987). Language in Literature. Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov. In.E.J.Brown(ed.). Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, Roman. (1958/1981a).  Linguistics and Poetics. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shklovsky,V. (1998). Art as technique. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed). Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2003). Vanity Fair. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. 合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2019). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang 彭长江. (2005). 名利场[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析[Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Language](04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective].中国翻译[Chinese Translators Journal]31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (1957). 名利场[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——名利场两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair'']. 山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education](04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective]. 外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages](05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair'']. 广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]26(02):90-93.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:01, 18 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter the Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumer’s psychology. This essay intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This paper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:16, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products from other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's  yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure(Li 2000, 58).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development. It is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies cannot be included（Liu 1986，51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this essay will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. And it will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples. So as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this paper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have had different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meaning, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can find that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification functions, quality assurance functions and advertising functions. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish between multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising----when so many products are placed on supermarket shelves and other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discuss about the definition、features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 07:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention in the first time and have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the essential and important factors. Through investigation and analysis, the author summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: People’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder). Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept. Such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission. Such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration and full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy, this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It also needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter 2 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language and the reproduction or creation of the original aesthetic information. The aesthetic subject of translation has two basic attributes（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality.&amp;quot; In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotions of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to both insight and insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars are in different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. On the other hand, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty and fuzzy beauty and other forms of analysis (&amp;quot;Translation and Aesthetics&amp;quot;)(Liu 2005,130). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are organically combined, translation can have an aesthetic effect as an aesthetic reproduction process and the translation can be beautiful(Huang 1988,180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress, men would not regret seeing a beautiful girl hit a tree, humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey this beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, separate the singular word &amp;quot;Ling Li&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;lotus&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of Biouquan, one of the three major European skin care brands, is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International.1997，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg.Ad  Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold.1988，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］傅仲选《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育出版社.1993(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］焦琳.当代中国翻译美学研究[J].辽宁教育行政学院学报，2010(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] 黄龙.翻译的美学观[J].外语研究，1988（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语(上海外国语学院学报),1986(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］李淑琴. 英语商标词的选择及翻译 [J]. 南京理工大学学报，2000(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］毛荣贵.翻译与美学［J］.上海科技翻译，2003（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］钱冠连. 《美学语言学》[ M ] 海天出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］王新驰.《商标监督管理 》[ M ].河海大学出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］王欣欣.化妆品商标名称的翻译策略[J].中国商贸,2011(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］王燕.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].文学界(理论版),2011(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现[J].和田师范学校学报，2010（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］余俊.商标功能辨析[J].知识产权,2009,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］喻小继，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报，2006（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译，2002（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］中国大百科全书总编委会．《中国大百科全书》［M］ 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，2009 ( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］中国大百科全书编辑部． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］． 北京: 中国大百科全书出版社，2011 ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］诸葛巧媛.化妆品商标的翻译原则及方法[J].安徽文学，2008(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］张婧.接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].安徽文学，2009（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译，2003（03）,2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］曾艳.从翻译美学视角看商标翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2010(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:21, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:24, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:25, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:31, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:32, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:33, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, --[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text. On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work. Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:27, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying==&lt;br /&gt;
 &lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116145</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116145"/>
		<updated>2020-12-20T01:33:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community,and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116140</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116140"/>
		<updated>2020-12-20T01:21:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community,and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116139</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116139"/>
		<updated>2020-12-20T01:21:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116135</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116135"/>
		<updated>2020-12-20T01:19:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116133</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116133"/>
		<updated>2020-12-20T01:19:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116132</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116132"/>
		<updated>2020-12-20T01:17:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635      Interpretation英语口译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116079</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116079"/>
		<updated>2020-12-19T16:46:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures.  【quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers. quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the cultural school of translation====&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===discussion domestication and foreignization from translation examples=== &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]. Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].  Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].  Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].  Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116077</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116077"/>
		<updated>2020-12-19T16:44:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures.  【quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers. quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the cultural school of translation====&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===discussion domestication and foreignization from translation examples=== &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]. Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].  Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].  Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].  Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116075</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116075"/>
		<updated>2020-12-19T16:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures.  【quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers. quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the cultural school of translation====&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===discussion domestication and foreignization from translation examples=== &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]. Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].  Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].  Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].  Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116073</id>
		<title>History of Translation Studies 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5&amp;diff=116073"/>
		<updated>2020-12-19T16:37:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Meng Ying: /* The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Thoughts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Creative Treason of Literature Translation-李玉 Li Yu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Analysis of Three Kinds of Beauty in ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence-林敏 Lin Min 202020080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林敏 Lin Min &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of Moonlight over the Lotus Pond in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significant of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of Moonlight over the Lotus Pond; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauty principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare study the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation, aiming to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language in a translation. Xu Yuanchong introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties” principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book, he said that the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem. This thesis is going to use such two theories to compare and analyze the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version with some typical and representative examples, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.This thesis is divided into five parts: the first part roughly describes the purpose, method and significance of the study; the second part introduces the general idea and two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond''; The third part introduces two translation theories functional equivalence and three beauties principle; the fourth part, some typical examples are selected and two theories are used to compare the two versions. The fifth part summarizes the whole thesis.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 02:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence, Three Kinds of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论指导下《荷塘月色》英译本“三美”的传达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
功能对等论是翻译理论中最重要的理论之一。功能对等论的目的是实现源语和目标语之间的功能对等。许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》序言中提出的译诗的“三美”原则，即音美，意美和形美。本篇文章将利用这两个基本原则，通过一些有代表性的例子对译本进行比较学习，学习研究两篇文章是否符合功能对等。本篇论文共分为五部分，第一部分介绍了本研究的目的、意义和方法；第二部分介绍了《荷塘月色》的大意和两个英译本；第三部分对两个翻译原则：功能对等论和“三美”原则做了简要地介绍；第四部分选取了有代表性的例子，运用了两个理论对两译本进行了对比学习；第五部分对全文进行了总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等论，三美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important part of China’s literature.However there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of globalization as well as the development of Chinese economy, more and more Chinese literary works have been introduced abroad. Prose is one of the important parts of China’s literature.However, there is still not enough attention to the introduction of Chinese prose, especially Chinese modern prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have given their translations of it, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond''，the well-known lyric prose, written by the famous author Zhu Ziqing, has made a huge influence on the development of Chinese prose. ''Moonlight over the Lotus Pond'' depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer's depressing mood. For this prose is a typical example of Chinese modern prose, many translators have tried to translate this prose, such as Zhu Chunshen, Yang Xiangyi and Gladys Yang, Li Ming and Wang Jiaosheng. A large number of scholars have analyzed its different versions making great contribution to the prose translating. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as the  standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is one of the most important theories in the field of  translation. Functional equivalence theory introduced by Nida, refers to the fact that the translation does not take rigid correspondence between words and structures as a standard, but aims to achieve the equivalence of functions between the source language and the target language. The theory emphasizes that“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this paper selects This thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauty” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, this thesis selects two of the most famous English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' in our nation --Zhu Chunshen's version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, to compare and study, based on Xu Yuanchong's “Three Beauties” principle under the guidance of functional equivalence. This thesis will compare and analyze the two English versions, thus finding the merits of the two versions, so as to learn whether the two translations achieve the functional equivalence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. ''Moonlight over the Lotus Pond'' and Its English Versions ===&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing and analyzing the two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' , we need to learn some necessary information about the author who wrote it and the relatively background. At present, the two famous English versions are Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 ''Moonlight over the Lotus Pond'' ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in the Novel Monthly, one of the new literary journals which enjoys the reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article has received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is the classical of lyric prose written by Zhu Ziqing in Tsinghua University, Beijing on July 1927，which depicts a beautiful scene of the lotus pond in Tsinghua University and expresses the writer’s depressing mood. It was published in ''the Novel Monthly'', one of the new literary journals which enjoyed a reputation of “the first journal in the China’s literary world” in the 1920s.（Han,2018 ）Since it was published, the article had received both high praise and fierce criticism. From this perspective, it has witnessed the history of modern Chinese literature.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurred to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wandered lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this prose, the author is sleepless and sits in his yard to enjoy the cool in the evening. Suddenly, it occurrs to his mind that the lotus pond where he passes every day and the pond must be different at night with the moonlight. So, the author wanders lonely on a cinder footpath around the lotus pond, he feels that he is a “free man”. As he sees the pond cover with trim lotus leaves and white lotus flowers, hearing the sounds of the cicadas and the frogs, Zhu thinks that &amp;quot;this animation was theirs alone, I had no part in it（Yang ,1990 ）.&amp;quot;--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2  The Two English Versions ====&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and was selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Moonlight over the Lotus Pond'' is one of Zhu Ziqing’s masterpieces and is selected into Chinese textbook. Most scholars say that the prose is “文质相称，形神俱美” which has attracted an amount of scholars and students.（Chen ,2018）The prose has been introduced to foreign countries in different languages, especially in English since the May 4th Movement. The notable translations include Zhu Chunshen’s version, Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version, Li Ming’s version and Wang Jiaosheng’s version. This thesis choices Zhu Chunshen’s version as well as Yang Xiangyi and Gladys Yang’s version. Both Zhu ’s version and Yang’s version are faithful to the original meaning and concise to the sentence structure and close to the original style. But Zhu prefer to employ literal translation and Yang uses the free translation, like the words “热闹” ,“冷静”, “群居”and “独处”, Zhu translated these as “a serene and peaceful life”,“a busy and active one”, “being in solitude” and “in company”, in contrast Yang’s translation is “excitement and stillness”.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:29, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Basis of Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Functional Equivalence Theory ====&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation completely transfers the advantages of the original work to another language, so that  the target language readers can clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first scholar in history to propose the equivalence effect is the British translation theorist Alexander Fraser Tytler in 1790. He defined the “good translation” in his book ''A Brief Introduction to Translation Principles''. He introduced that the good translation should completely transfer the advantages of the original work to another language so that  the target language readers could clearly understand and feel strongly as the original readers do. This is to say that a good translation should be able to produce the same effect as the original in different linguistic societies. Then, the German translation theorist Kaul called it a comparable effect in his book ''The Art of Translation'' in 1896.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires the readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theory was formed in the 1960s and introduced to China in the 1980s. The functional equivalence principle is one of his central translation ideas. In 1964, Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in his book ''Toward Science of Translating'', proposing to shift the focus of translation research from the attention of static text information to reader’s attention to the dynamic information of the text. In ''The Theory and Practice of Translation'', Nida defined this theory again. He proposed that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. Here, the dynamic equivalence refers to the functional equivalence. The basic point of functional equivalence is to compare the way of understanding and appreciating the original text by readers with that of the recipient of the target text. It requires readers of the target text to be able to perceive the original text when understanding the translation.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Three Kinds of Beauty ====&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principles can use in researching and studying the translation of prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong ,the highly respected translator and famous professor, is known as “the only person who translates Chinese poems into English and French”. He  introduced his translation standard of poetry translation--the “Three Beauties”principle in his book ''Forty Two Poems of Mao Zedong''. In the preface of this book ,he said that “the translated poetry should try to convey the beauty in sense, sound and form of the original poem.”(Xu, 2003) Xu Yuanchong said that “in translation, the beauty in sense is the most important, beauty in sound comes next and the last is beauty in form, when it is difficult to achieve them all, translator should stress beauty in sense.”(Xu, 2003)And professor Xu also claimed that the “Three Beauties” principle can be used in researching and studying the translation of prose.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence ===&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze wheatear the two English versions of such prose achieving the degree of function equivalance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used a large number of rhetorical devices and reduplicated words to describe the beauty of the lotus pond under the moonlight at night, to express his gloomy and upset mood, which brings great difficulty to translation, in his famous prose--''Moonlight over the Lotus Pond''. This part is aimed at using the functional equivalence theory and Xu Yuanchong’s theory of “Three Beauties” to analyze whether the two English versions of such prose achieve the degree of function equivalance.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 03:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1  ====&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in dictionary, and the associative meaning is the actually meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words are the basic meaning of sentences. G •Leech divided “meaning” into two categories: conceptual meaning and associative meaning.(Leech,1987) The conceptual meaning is the meaning that we can find in the dictionary, and the associative meaning is the actual meaning of the word in the special context. It is a truly universal acknowledge that the meaning of the sentence is not simple addition of word meaning. Thus, the translator should find the conceptual meaning and the associative meaning of the original, especially the associative meaning. Here are some typical examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “这几天心里颇不宁静。”（Zhu Ziqing , 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu ’s version: “I have felt quite upset recently.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “The last few days have found me very restless.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxiety, because he want to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exactly than the word “quiet” in this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is the first sentence in the first paragraph. Here “不宁静” refers to “quite uncomfortable”, which can be translated as “upset, restless, untranquil, disquieting and so on”. However, considering Zhu Ziqing’s patriotic feeling and his responsibility for his wife and kid, he cannot devote his whole life to the great revolution. Therefore “不宁静” in the context means the author is anxious, because he wants to change his condition. Zhu Chunshen translated it as“upset”which means“unhappy or disappointed because of something unpleasant that has happened”in the ''OED'', which emphasized the unhappy mood. And Yang Xianyi employed it as “restless”, which means “unable to stay still or happy where you are, because you are bored or need a change ” in the ''OED'', which stressed on one needing a change. It is clear that the word “restless” is more exact than the word “quiet” in this sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,used the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translation, but the Yang’s version is much better from this point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,“宁静”has an end rhyme“ing”and neither“upset”in Zhu’s translation nor“restless”in Yang’s version opted the words with the same end rhyme for they both focused on the meaning. And such sentence in the original text is a 9 characters short sentence with no subject, Yang translated it into 9 words,using the“the last few day”as the subject, while Zhu’s version only has 6 words and selected “I” as the subject. Therefore, Yang’s version is expressive to the original in this sentence and it retains the beauties of form and sense in this sentence at the same time. In short, the two versions are good translations, but the Yang’s version is much better from this point. --[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”, emphasized that there is silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2“这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary......”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “幽僻” means “安静和人迹罕至” here. Zhu rendered the word “幽僻” into “peaceful and secluded”,and emphasized that there was silent and private. Yang employed it into “off the beaten track” which means no one knows here and quiet. From this perspective, both translations are very similar in understanding the writer’s meaning.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and has two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the word “幽僻” is an adjective word with two meanings: quiet and not disturbed by other people. Zhu’ s version “peaceful and secluded” ,are two adjective words and have two similar meanings, which keep the form and sense of the original sentence. In conclusion，according to the “Three Beauties” principle, Zhu’s translation is much better than Yang’s for it retains the form of the original.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but the both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” has the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all the both versions are great from this perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “这路上阴森森的，有些怕人。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “ On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark.”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, Zhu Ziqing uses “怕人” to describe the atmosphere of the air on the road and his feeling of walking on this path at such a night. “怕人” referred to “令人害怕的” in Chinese, it is an adjective to present his feeling. “Frightening ” means “making you feel afraid”, and “terrifying” means “to make somebody extremely frightened”in the ''OED'' , which can be regarded as synonyms. Both use the adverb to translate the adjective “怕人”. But in Zhu’s translation, “the foliage” is “frighteningly dark” and in Yang’s version, “the track” is “terrifyingly dark”. Both translators have their own understanding of the original content, but both translations are faithful to the word “怕人”. We could say the two translations achieve the beauty in sense. However, in “Three Beauties” principle, we should consider the beauty in form and sound. As for sound ,the last sound of “怕人” is [en] in Chinese, but both “frightening” and “terrifying” have the same end sound of [en]. As for “frightening” and “terrifying”, the last sound of these are [iŋ] which could be regarded as the similar pronunciation with [en] .So, the two translations achieved beauty in sound from this aspect. In all, the both versions are great from this perspective.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2  ====&lt;br /&gt;
The two English versions of Moonlight over the Lotus Pond do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not means the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In Moonlight over the Lotus Pond ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' do a good job in two aspects: “grammaticality”and “idiomaticness”. This part will analyze their features of“clarity”and “ organization”.(“stylistic adaptability” will be analyzed in the next part)&lt;br /&gt;
The first is the“clarity”. A qualified translation should be fluent and easy to understand. Here it does not mean the two versions have grammatical mistakes.Readers should not be confused by the cultural and social background of a word. In ''Moonlight over the Lotus Pond'' ,there are also some words with Chinese cultural or social characteristic. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4 : “我悄悄地披了大衫，带上门出去。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “ Shrugging on an overcoat, quietly, made my way out, closing the door behind me.”(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang ’s version: “I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words “大衫”and“带上门” with Chinese characteristics, cannot be simply translated, the translator should carefully apt the best words owing to their traits.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”is means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suit for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is more proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all,“大衫”means “身长过膝的中式单衣”. Zhu Chunshen and Yang Xianyi employed this word into “overcoat” and “gown” respectively. The overcoat is a long warm coat worn in cold weather. And the gown is a long loose piece of clothing. At the beginning of the prose, the author sits in his yard to enjoy the cool. So, it is hot and the overcoat is not suitable for summer. Then, the Chinese people in the later Qing Dynasty and the period of Republican, especially the men who were educated, preferred wearing the long and loose clothes. Thus, “大衫” translated into “grow” is proper than “overcoat ”. By doing so, readers can correctly understand the meaning of the original text and draw a picture in his mind without confusion: why he wears a thick coat in summer.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner need to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, a house with a courtyard has two doors, the gate of yard and the door of house in China, and when the owner needs to go out for a short time, he will not lock the gate of yard, just as the Chinese people says “我一会就回来，别锁门”. Thus the word “带上门出去” translated as “leaving the door on the latch” in Yang’s version is more faithful to the original meaning than the word “closing the door ” in Zhu’s translation. In this sense, readers can receive more information about Chinese cultural or social background.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short parts and long parts combined that is similar to the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, both two versions of this sentence are fluent without any grammatical errors and successful convey the meaning of original. However, Yang masterly selected the words “long gown” and the expression “leaving the door on the latch” .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5 : 月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the translation more authentic and smooth English, both Zhu Chunshen and Yang Xiangyi used the translation method of combination to combine the original three sentences into a long sentence, but the two versions have their different features. As for the form of the translation, Zhu Chunshen rendered his translation in three segments, short and long parts combined that is similar to the original sentence.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3  ====&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although the style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Style is a difficult and hot issues of literary translation. Leech defined style as “the way in which the language is used in a given context, by a given person, for a given purpose and so on”.(Leech,2001:10) Many scholars believe that although style is not translatable to some extent, the translation should still strive to reproduce the style of the original text. Liu Zhongde emphasized the importance of being close to the style of the original text in his the three-character principle of translation--faithfulness, expressiveness and closeness. Zhu Guanqian also believed that “对原文忠实，不仅是对表面的字义忠实，对情感，思想，风格，声音节奏等必须同时忠实。” (Zhu Guangqian,1984:447)So how should the translator reproduce the original author’s style?--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, the author of this thesis is going to compare the two English versions, and is based on the translation of rhetorical devices , to discuss whether or not the two versions can reproduce rhetorical effects of the original. This thesis focus on the analysis of metaphor, personification and other rhetorical devices, and selects several fragments of these rhetorical devices as the comparison of the original text.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花......正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。(Zhu Ziqing, 1927)  &lt;br /&gt;
              &lt;br /&gt;
Zhu’s version: ...reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms... like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: ...which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers... like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used three extremely beautiful metaphors to form a parallel construction, to enhance the language strength, to express his love of lotus, gives people endless feeling of beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicted the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the  dance dress rather than dancing girls, so it is not correctly using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seems out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is the most appropriate, also can best affect the beauty of sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses “亭亭的舞女的裙” to describe the lotus leaves above the surface, vividly and lively depicting the lotus leaves as the skirt of the dancing girls, which is beautiful and charming. Zhu Chunshen rendered“亭亭” into “in all their grace”, though the meaning is relevant, there is an inappropriate: the metaphor here uses to focus on the dance dress rather than dancing girls, so it is not correct using too much words to modified the dancer. Yang Xianyi added the word “flared “before the “skirts of dancing girls”, which seemed out of thin air. However, “flared” referring to the cloths being “wider at the bottom edge than at the top”, the word is more appreciated and reproduces the scene of lotus leaves. In general, Yang handling of metaphor the first sentence is appropriate and also affects the beauty of sense.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; while Yang translated them into two sentences in different forms, which differs from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing used “一粒粒的明珠”, “碧天里的星星”and “刚出浴的美人” to describe the “白花 ”. The writer used three different things to describe the lovely lotus blooms. As for the form and sound, Zhu Chunshen employed “一粒粒的明珠” and “碧天里的星星” into two same phrases “scattering pearls” and “ twinkling stars ”which end with “-ing”, which is well-read and looks greater; While Yang translated them into two sentences in different forms, which differ from the original form for such sentence is just faithful to the literal meaning of original. As for the clause “刚出浴的美人”, Zhu’s translation is similar to Yang’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Yang’s version is more appreciated for keeping the sense of beauty in the first sentence of this fragment. And Zhu’s version better reproduces the beauties of sound and form.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: “层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的......”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud ...”.(Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud ...”(Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” uses to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can use to describe people, and use to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is a adverb, and “bashfully” is a adverb too. Therefore, it is obvious that Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“袅娜”and “羞涩”are the words used to describe people;“袅娜” is used to describe elegance posture and expression, especially women’s and girls’. Zhu Chunshen  rendered “袅娜” into “demure”, which means “behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious” in the OED, which seems inconsistent with the original text. However, Yang Xianyi translated it into “alluringly”, which refers to attractive and exciting in a mysterious way in the dictionary. It seems much appropriate. Then as for the word “羞涩”, Zhu translated it into “shy” and Yang’s version is “bashfully”. Both the two words can be used to describe people, and used to translate the word “羞涩”. However, the word “bashful” means “shy and easily embarrassed” which is more appropriate to reproduce the beauty of sense. Moreover, yang’s translation retains the beauty of form, because “羞涩” in original text is an adverb, and “bashfully” is an adverb, too. Therefore, it is obvious that Yang’s version is more appropriate.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                     &lt;br /&gt;
Example8: “微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(Zhu Ziqing, 1927)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu’s version: “A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building”. (Zhu Chunshen, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang’s version: “The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” (Yang Xiangyi, Gladys Yang, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author written it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vividly and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproducing the beauties of sense and sound .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synaesthesia is the production of a sense impression relating to one sense or part of body by stimulation of another sense or part of the body. The author uses “歌声” to describe the fragrance of the lotus flowers. Here the fragrance of flowers is originally the sense of smell, but the author wrote it as a melodic song, the sense of hearing. Zhu Chunshen used “breeze...breaths...building” and “fragrance...faint...from”to describe the faint sound of the song which is vivid and close to the original text. And Zhu employed an alliteration, “drifting from a distant” to make the readers feel the dynamic beauty of lotus and achieve the same effect as the original text.In general, Zhu’s version is more appropriate for he reproduces the beauties of sense and sound .--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skill, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence, content equivalence，so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We learn from the study and comparison. We develop from the study and comparison. While we are accumulating English and Chinese knowledge and practicing translation skills, we should also study others’ translations carefully. Through comparative study, we can improve ourselves.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparative analysis of these two English translations, we will find that functional equivalence theory has been fully embodied. Functional equivalence theory is a bridge connecting world cultures, fully reproducing the original text through form equivalence and content equivalence so that the readers of the target texts receive the same feeling as the readers of the original. Functional equivalence theory not only has a wide range of applications now, but in the future, functional equivalence theory will certainly play its role in promoting the exchange and development of various cultures and promoting the prosperity of the world’s culture.--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 05:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6..Reference===&lt;br /&gt;
* Leech G N,(2001) Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:10.&lt;br /&gt;
* Chen Bohui.陈波慧(2018).汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例.[ Comparison of Chinese and English Reduplication and Their English Translation——Taking the Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' as an example ].海外英语.[''Overseas English'']. 2018.7&lt;br /&gt;
* Han Zhengshun, Wang Jian.韩征顺,王健. （2008）月朦胧,荷朦胧,雾蒙蒙,意浓浓——《荷塘月色》四译文“模糊美”研究. [A Study on the “Fuzzy Beauty” of the Four Translations of ''Moonlight over the Lotus Pond''] .西安外国语大学学报.[ Journal of Xi’an International Studies University] 第16卷　第4期.Vol. 16 Issue 4&lt;br /&gt;
* Liu Huiqun.刘慧群(2015).《荷塘月色》修辞翻译管窥[ A Glimpse of Rhetorical Translation of ''Moonlight over the Lotus Pond'']. 语文学刊 [''Chinese Journal'']外语教育教学[Foreign Language Education and Teaching ].2015年第10期. 2015, Issue 10&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong.许渊冲.(1978)毛泽东诗词四十二首.[Forty Two Poems of Mao Zedong].  洛阳：中国人民解放军外国语学院[Chinese People's Liberation Army Institute of Foreign Languages] 1978.&lt;br /&gt;
* Yang Xianyi, Gladys Yang杨宪益，戴乃迭(1990,5). ''Moonlight over the Lotus Pond''. 英语学习[''English Learning''], 1990(5).&lt;br /&gt;
*Yuan Lei.袁雷.功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较[ On the Analysis of Two English Versions of ''Moonlight over the Lotus Pond'' Under the Guidance of Functional Equivalence]贵州师范大学.[Guizhou Normal University]&lt;br /&gt;
* Zhu Ziqing.朱自清(1927).荷塘月色[''Moonlight over the Lotus Pond''].全日制普高高一语文第一册第 5 课.[General High School Chinese Book 1 Lesson 5],原载 1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期[originally published in ''Novel Monthly''].北京：人民教育出版社[ Beijing: People’s Education Publishing Society] &lt;br /&gt;
* Zhu Chunshen.朱纯深(1992). ''Moonlight over the Lotus Pond''.中国翻译.[''Chinese Translation'']. 1992, (1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory  孟莹	Meng Ying==&lt;br /&gt;
--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 14:07, 19 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao, 2015: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different &lt;br /&gt;
function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang, 2004: 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao, 2015: 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  (Nord, 2001:29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian, 2006: 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao, 2015: 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, 2001:33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang, 20in17:749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle et al, 1988:77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian, 2013: 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan, 1982: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen, 2003: 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Form and Spirit in Translation -文偲荇 Wen Sixing, 202020080649 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 文偲荇 Wen Sixing &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Both the form and the spirit should be pursued in translation, which is a dialectical relationship. However, in translation, it often loses its spirit because of various factors that lead to excessive pursuit of formal resemblance. It is very important to deal with the problem between the formal resemblance and spiritual resemblance in translation. While emphasizing the spiritual resemblance, do not forget the formal resemblance. If possible, try to achieve a balance between the two, and make a choice in the specific context. Only in this way can the translation realize the new unity of the form and content of the source language in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal resemblance; Spiritual resemblance; Form and Content; Dialectical unification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译中的形的贴合与神的韵味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译时应追求形神兼备，这两者是一种辨证关系，但在翻译时常常会因为各种因素导致过度追求形似而失去神韵。处理好翻译中形似与神似之间的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似，在可能的情况下尽量达成两者之间的平衡，而在特定的语境下也可做出取舍，才有利翻译在译入语中实现传达原语形式和内容新的统一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
神似与形似；形式与内容；辨证统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
====1.1 Definition====&lt;br /&gt;
Formal resemblance means that when translating, the target text should be consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression and figurative means. And spiritual resemblance means that when translating, we should try to keep the spirit and charm of the original work and achieve the artistic effect of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003:01） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Form&amp;quot;, in translation activities, is the most important refers to &amp;quot;language&amp;quot;. And &amp;quot;deformation&amp;quot; is what we call &amp;quot;language transformation&amp;quot;. From the source language to the target language, &amp;quot;deformation&amp;quot;, that is, &amp;quot;language transformation&amp;quot;, is inevitable. The change of sound and shape, as well as the combination of sound, shape and meaning should also be changed. And &amp;quot;spirit&amp;quot;, to use the terminology of contemporary linguistics, refers to the product of &amp;quot;linguistic activities&amp;quot;. [The previous paragraph was long, so I divided it into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view recognized by the current translation circle, &amp;quot;spirit&amp;quot; refers to &amp;quot;meaning&amp;quot; to a large extent, but the problem lies in the definition of &amp;quot;meaning&amp;quot;, and the linguistic field has not formed a unified view. In fact, many debates about &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot; are more or less rooted in the understanding of &amp;quot;spirit&amp;quot; and &amp;quot;form&amp;quot;.（Xu Jun 2003,01）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spiritual resemblance is first put forward by Fu Lei(1950). He said, &amp;quot;As far as effect is concerned, translation should be like painting. What is sought is not resemblance in form but resemblance in spirit.&amp;quot; Zhu Shenghao also put forward the idea of &amp;quot;keeping the spirit of the original&amp;quot;. He said, &amp;quot;The aim of the book is to preserve the spirit of the original as far as possible. Must be forced to seek the next, also must be clear and clear words, faithfully convey the meaning of the original; However, the hard translation with word-for-word contrast is not appreciated &amp;quot;. “神”, means the spirit of the original. Good literary works always have rich feelings, profound artistic conception, strong appeal and strong artistic effect. [The references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The relationship between Formal resemblance and Spiritual resemblance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Correlation====&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in &amp;lt;Theory of natural selection&amp;gt;, &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, said in ''Theory of natural selection'', &amp;quot;Three difficulties in translation: faithfulness, expression and elegance&amp;quot;. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means that the meaning does not differ from the original text, that is, the translation should be accurate, not deviate, not omit, and not add or subtract meanings at will. &amp;quot;Expression&amp;quot; means not sticking to the original form, but making the translation smooth and clear; &amp;quot;Elegance&amp;quot; means that the words chosen in the translation should be appropriate and the article itself should be quaint and concise. In translation, it is difficult to be faithful to the ideological content of the original text. However, if you correctly understand the original text without &amp;quot;expressing&amp;quot; it in a smooth translation, it is equivalent to no translation. Therefore, emphasis should be placed on &amp;quot;expressing&amp;quot; at this time. Since then, the expression of translation has become the focus of translation studies. [I changed the format of the book title.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun(2003:01). Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal resemblance and spiritual resemblance is two different means of translating expression, question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in translation also is one of the most discussed and most difficult fundamental issues to be unified. &amp;quot;The relationship between form and spirit, which directly reflects the relationship between signifier and signified, which is closely related to the means and ends of translation. The so-called means is the transformation of form, while the end is the rebirth of spirit.&amp;quot;by Xu Jun （Xu Jun 2003，1）. Fundamentally speaking, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent. No &amp;quot;form&amp;quot; means no &amp;quot;spirit&amp;quot;.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. Xu Jun(2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the saying that &amp;quot;sprit follows form&amp;quot;, which we often emphasize, gives form the primary character as the material basis for spirit's existence. &amp;quot;Form&amp;quot; is concrete, and the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; involves every aspect of human life. The discussion about &amp;quot;body&amp;quot; and &amp;quot;soul&amp;quot; is, to a certain extent, a dispute about the relationship between &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;soul&amp;quot; and &amp;quot;flesh&amp;quot; in religion, &amp;quot;substance&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in philosophy, &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;content&amp;quot; in literature, etc, all originate from the fundamental problem of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot;. &amp;quot;As far as translation is concerned, the question of &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; can be said to be an obvious paradox. The contradiction lies in the fact that &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; are interdependent and inseparable in nature, while the fundamental task of translation is to achieve the rebirth of &amp;quot;spirit&amp;quot; through &amp;quot;form&amp;quot; transformation&amp;quot;. (Xu Jun 2003，2)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 In translation, numerous factors may cause the Formal resemblance and Spiritual resemblance out of step====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Metaphors and Associations=====&lt;br /&gt;
Due to the different ways of expression in the two languages, the metaphors and associations used in SL(source language) are often unacceptable to TL(target language) readers, or TL readers cannot understand them at all. Or from the surface structure, target language is similar to source language said, but in the sense is not exactly the same, even lost a thousand miles. In this case, for example, the expression form of source language is still used in translation and try to be similar in appearance, which is bound to form a semblance, with similar appearance and spirit completely lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;A man may break a word with you,sir,and words are but wind.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，跟你说话的人可能会失言，而言语总会随风而逝。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Break a word with you&amp;quot; and &amp;quot;words are but wind&amp;quot; are all metaphors in English that may be difficult for non-native speakers to understand when translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）&amp;quot;The rain came down in long knitting needles.&amp;quot;(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“雨滴像长长的编织针一样落下。”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long knitting needles&amp;quot;, is a special thing that exists in the context of a native speaker, so non-native speakers are likely to have no accurate concept of it, so it's hard to fully grasp the metaphor even with an honest translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The cultural differences=====&lt;br /&gt;
The translator and the author have different cultural backgrounds, so their understanding of the original text is naturally different. This difference in understanding is mainly due to the influence of preconceived notions. This is a pervasive cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is really the man in the moon(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正的月老”(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他是个真正远离世俗的人”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue,2006:215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, people traditionally think of the dark shadow of the moon as a person. The moon is far from the earth, the people in the moon of the nature, he must be unknown to the human world. So He is really a man in the moon means &amp;quot;He is really a man out of the world&amp;quot;(他是个真正远离世俗的人). Under the influence of traditional Chinese culture, once people see the image words &amp;quot;moon&amp;quot; and &amp;quot;man&amp;quot; combined together, they will naturally think of &amp;quot;Yuelao(月老)&amp;quot;——The legendary god of marriage, which leads to the deviation in translation. (Niu Chuangyue 2006，215)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex）He is always politically correct(SL) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他总是政治正确(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说话四平八稳(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people take this sentence that &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; as &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, which is in line with the Chinese mindset, but it's not what it says. Politics in Chinese refer to principles of thought and ideology while in English politics refer to how they approach people. &amp;quot;He is always politically correct&amp;quot; is not &amp;quot;He is always correct in politics&amp;quot;, but &amp;quot;He's smooth talking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 The context of languages changes=====&lt;br /&gt;
The surface layer of words, is a relatively fixed objective reality; And its deep, namely its connotation, but often because of the person's subjective will shift. For language learners and users, it is not difficult to get familiar with the surface, but to grasp the connotation of its continuous shift. To grasp the connotation of words is to analyze the actual meaning of users in a specific context, which is also known as &amp;quot;understanding&amp;quot; in translation. The change of context can be divided into subjective and objective. The so-called subjective change refers to the meaning given to words by users for certain needs; And the objective change is the change in meaning caused by the natural environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) Made in China(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（由）中国制造(TL1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（在）中国制造(TL2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Made in China was, of course, “由中国制造”, before western multinationals entered the country. But when multinational companies enter China, the products they set up in factories in China are still marked &amp;quot;Made in China&amp;quot;, but they are not “由中国制造” but “在中国制造”. Made in China, likewise, is different by circumstance, either “由中国制造” or “在中国制造”, of which its connotation is different. Therefore, when understanding the original text, it is not enough to just focus on the literal itself, More attention should be paid to the impact of changes in social history and context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Human factors=====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language is a dog&amp;quot;. It means that people are subject to language. In fact, this metaphor only illustrates one aspect of the relationship between man and language, namely, man's passive adaptation to language changes. Such passive adaptation certainly exists objectively. But a closer look reveals that the so-called passive adaptation is also due to some human factors rather than the powerful inertia of non-language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, 2005 British farmers grow potatoes held a noisy protest in London, protesting the Oxford English dictionary, included the couch potato (refers to passive while sitting idly spend your leisure time, especially all day watching TV or DVD), think it said the potatoes too unhealthy, so strongly asked the Oxford English dictionary, delete the entry with couch slouch replace the couch potato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015:117）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event vividly illustrates the human element of semantic change. Potato is originally a plant without any emotional factors, but it has been artificially given some kind of associative meaning. In a sense, of course, this is an expression of the richness of language, but this richness comes at the cost of deducing the actual meaning of specific concepts. If we compare documents from hundreds or thousands of years ago with the languages we speak today, we will find a general phenomenon that today's languages are much more complex and abstract than those of old. The reason is that we are constantly deducing the semantic meaning of specific concepts or words for various rhetorical purposes. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the concrete application of language, such deduction exists objectively and is also the concrete manifestation of the normal function of language communication. However, in translation, the translator should try to avoid the appearance of such deduction and manifestation, or at least control it within a certain limit, which may lead to the semantic variation of the primitive concept in the translation.（Zhang Rui 2015，117）--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Balance of Formal resemblance and Spiritual resemblance in Translation====&lt;br /&gt;
Of course, it is best to retain the original spirit in translation, but is form and spirit necessarily contradictory? The answer is clearly no. This is because sometimes formal resemblance is spiritual resemblance. The ideological content and emotional charm of a literary work must be expressed in a certain form. Sometimes the original text has some metaphors or associative images, vivid and lifelike, with strong appeal, the emotion and artistic conception appear on the paper, and the source language habits are also close to the target language. At this time, keeping the original form of the translation actually plays a role of spirit evocative. By keeping this form, the translation can achieve the unity of form and spirit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex) He was a friendly and very hospitable man.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是个友善而又十分好客的人。/他为人友善，热情好客。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)Though somewhat pompous, he was an entertaining companion.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然有些浮夸，（仍不免承认）他是个娱人的伴侣。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)He was a man of good understanding and talents.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他为人通达而富有才情。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There are people to do everything for money.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了钱什么事情都有人做。/有些人为了钱无所不为。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above examples show that, at some point, Formal resemblance and Spiritual resemblance can achieve a harmonious unity. Proper formal equivalence not only helps to preserve the language style of the original text, but also enriches the expression form of the target language. Such expression can achieve both the form and the spirit of the target language, on the one hand, it can retain the form of the original language, on the other hand, it cannot lose its spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Choice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 The pursuit of spiritual resemblance first=====&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in more cases, Formal resemblance and Spiritual resemblance cannot be both.In the translation of literary works, the pursuit of a similar-looking translation lacks vitality. It would be best if the two languages can have both formal resemblance and spiritual resemblance. However, due to great differences in thinking mode, cultural basis and language structure of the two languages, especially the target language and the source language belong to two different language families with great cultural differences, it is difficult to achieve the unity of the formal resemblance and the spiritual resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, if the blind pursuit of form similarity, the pursuit of language structure, vocabulary, grammar and other aspects of equivalence, will make the translation stiff, obscure, difficult to understand. For example, in English-Chinese translation, translators with low proficiency are often unable to get rid of the linguistic structure and form of the original text, resulting in a large number of European languages appearing in the Chinese translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor King Shenghua(2006), a famous Hong Kong translator, once criticized this Europeanized language and called it &amp;quot;translated style&amp;quot;. &amp;quot;What is 'translated style' ?&amp;quot; she said. “The word 'translationese' in English. In the past, it has been called the &amp;quot;translation cavity&amp;quot;, which means the translation has a strange-sounding, and unbearable tone of European language. However, up to now,  the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is no longer enough to describe this phenomenon, because the evolution so far has formed a style, which appears not only in the translation, but also in the daily life of writing, meeting and communication.” This phenomenon is not conducive to the development of translation. From the following examples, you can see the awkwardness of pursuing only the form of translation. [Professor King's words used in this paragraph are not marked with reference. If it is from secondary reference, please also mark it.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack—saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上交通甚繁，有许多骡子走过，鞍子驮着军火箱子，灰色的摩托货车装着人，此外，还有一些装货的货车，上面用帆布盖着，走起来慢一点。(TL)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间，这里运输繁忙，路上有许多骡子，鞍子的两侧驮着弹药箱，灰色的卡车上坐满了士兵，还有一些辎重车辆，用帆布盖着，在路上慢慢的行驶着。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxes, motor trucks, and trucks were used to identify the “军火箱子”,“摩托货车”, and “装货的货车”, totally be loyal to the source language. But in literary translation, the translation needs to consider the specific context. The writing background of this article is the period of war, so the translator should also put these words in the specific writing background of war, i.e. the “弹药箱”, “卡车”, “辎重车辆” in the next translation. The translation here obviously violates the original meaning and is a kind of betrayal to the original text. However, this kind of betrayal is the result of the translator's proper re-creation after considering the writing background of the original text. That is to say, in the process of translation, the translator lays emphasis on the spiritual resemblance of the original text, and thus abandons the formal resemblance in part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)“原始森林景区是一个最具自身特点的生态观光区。放眼沟畔，‘林涛万顷接天碧，幽谷百丈入地青’ 的峡谷奇观，总会让人长久驻足; 登上矗立于沟畔的望火楼极目远眺，会真切体验登临泰山那种‘会当凌绝顶，一览众山小’的感觉。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, touristscanexperiencethesense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The scenic primitive forest, as an eco-tourism place of interest, possesses its distinctive style. No tourists will not take time to enjoy the canyon spectacle: the vast expense of trees choiring in the wind and the deep valley dressed in green stretches long and deep. When climbing up the fire-watching tower and gawking into the distance, tourist scan experience the sense: &amp;quot;I have now ascended the mountain's crest that dwarfs all peaks under my feet&amp;quot;, just as standing on top of Mount Tai. ”(TL)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju,2011:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Artistic creation originates from a different national (aesthetic standard). As for the translation of artistic conception, some uncertain factors, such as language structure, narrative method, aesthetic method and context creation, often make it difficult for the translation to realize the absolutely correct &amp;quot;equivalence&amp;quot;. The implication of this is that contextual translation has a lot of arbitrariness (i.e., asymmetrical equivalence) and is often not limited to any theory. This arbitrariness is reflected in the inspiration generation and Aesthetic creation of the translator in the process of translation. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the translator is affected by the artistic conception of the original text, arouses infinite emotion and artistic conception, and naturally puts this feeling into the translation. The key lies in the expressiveness, that is, the fluency and accuracy of the narration, and the completion of the transformation from one kind of beauty to another. ”(Zhang Ju 2011，76)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:01, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Formal resemblance first=====&lt;br /&gt;
The choice of formal resemblance is preferred, mostly in the case of neat alignment and elegant form. For example, the translation of Chinese couplets, or poems, such as antithetical couplets, is a very important form of text.In the translation of general text, content is the primary form. However, when translating poetry, both content and form must be paid equal attention to. For poetry, form is often an integral part of the content that cannot be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)《芣苢》：“采采芣苢，薄言采之。采采芣苢，薄言有之。采采芣苢，薄言掇之。采采芣苢，薄言捋之。采采芣苢，薄言袺之。采采芣苢，薄言襭之。”(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gathering plantain, Here we go plucking it; Gathering plantain, Here we go picking it. Gathering plantain, Quick fingers strip it; Gathering plantain, By handfuls pull it. Gathering plantain, Here we fill skirts with it; Gathering plantain, Belt up full skirts. (translated by Yang Xianyi)(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ex)You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...&lt;br /&gt;
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...&lt;br /&gt;
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...&lt;br /&gt;
This is why I am afraid; You say that you love me too...(SL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说烟雨微芒，兰亭远望；后来轻揽婆娑，深遮霓裳。&lt;br /&gt;
你说春光烂漫，绿袖红香；后来内掩西楼，静立卿旁。&lt;br /&gt;
你说软风轻拂，醉卧思量；后来紧掩门窗，漫帐成殇。&lt;br /&gt;
你说情丝柔肠，如何相忘；我却眼波微转，兀自成霜。(TL)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that in order to maintain the evenness and the artistic conception of the poem, many images and function words that were not in the original text were added in the translation. Thus it can be seen that it is of course ideal to achieve spiritual resemblance in translation, but it is also a choice to achieve formal resemblance. As long as it conveys the connotation of the original text and achieves functional equivalence, it should be regarded as a success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Discussion on Form and Spirit===&lt;br /&gt;
It should be noted that in the history of translation, the thinking about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; has been going on almost all the time. In the 20th century, there have been many heated discussions about &amp;quot;form&amp;quot; and &amp;quot;spirit&amp;quot; in Chinese literary translation, and the focus of the discussions is mainly on whether translation should seek formal resemblance or spiritual resemblance. On the surface, it does not seem to be a problem whether the translation should seek resemblance in form or in spirit, because seeking resemblance is not and should not be the purpose of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun,2003:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, those who advocate formal resemblance believe that only by seeking formal resemblance first can the spiritual resemblance be guaranteed. But the school that advocates spiritual resemblance thinks, shape resemblance is hard to find, can rely on spiritual resemblance only. The former pursues the first appearance and then spirit, and &amp;quot;both form and spirit&amp;quot; is the best realm; The latter takes &amp;quot;spiritual resemblance&amp;quot; as the only pursuit, and clearly puts forward that &amp;quot;what the translation seeks for is not in appearance but in spiritual resemblance&amp;quot;. Due to the difference in emphasis between the formal resemblance school and the spiritual resemblance school, there are also differences in translation methods. The former advocates literal translation while the latter advocates free translation.”(Xu Jun 2003，02)--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in &amp;lt;Fiction Monthly&amp;gt; (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in &amp;lt;New Moon&amp;gt;(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discussion of form and spirit in translation can be traced back to Mao Dun's article &amp;quot;Responsibility and Efforts of New Literature Researchers&amp;quot;, published in ''Fiction Monthly'' (1921), in which he proposed that &amp;quot;the most important artistic color of a literary work is the spirit of the work. Chen Xiying also published &amp;quot;on Translation&amp;quot; in ''New Moon''(1929), proposing the theory of sculpture and painting. He pointed out that &amp;quot;translation is the same as painting, of course, imitation is the most important. But the imitation art of a original painting uses the same brush color, while the original text of a book and the translated text use very different languages. Due to different tools, the methods vary greatly.&amp;quot; Chen also divides translation into three levels, formal resemblance, meaning resemblance and spiritual resemblance. Chen's &amp;quot;Three Levels&amp;quot; theory is similar to Zhu Shenghao's &amp;quot;Three Levels&amp;quot;: (spirit, interest and charm, and rigid translation) theory in translation of Shakespeare's plays. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a famous translator and professor of Peking University, also put forward the theory of &amp;quot;three likings&amp;quot;, based on his own experience in poetry translation. In the ''Art of Translation'', he said, &amp;quot;In order to convey the beauty of meaning, sound and form of poetry, the degree of meaning resemblance, sound resemblance and shape resemblance in the translation can be changed.&amp;quot; Jiang Feng, a translator, pursues &amp;quot;Resemblance in form followed by resemblance  in spirit&amp;quot;. He said in the afterword of translation of ''Selected Shelley poems'' that &amp;quot;In translating poems, one should strive to be alike in form and spirit&amp;quot;, because &amp;quot;Spirit lives in form, and those who lose his form are bound to perish his spirit&amp;quot;. Bian Zhilin, also advocated that the translated poems should be translated in accordance with the original form. [I changed the format of the book names. And the references used in this paragraph are not marked with references. If they are from secondary references, please also mark them.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:12, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as far as translation is concerned, Mao Dun and Fu Lei advocate the emphasis on spiritual resemblance rather than formal resemblance, Jiang Feng advocates both form and spirit, while Bian Zhilin advocates that form resemblance is spiritual resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, to achieve the dialectical unity of form and spirit, at least two aspects need to be considered: one is the restriction of form on content; the other is the stylistic meaning of form itself. We should not only consciously convey the content of the original text, but also convey the formal meaning, so as to achieve a new unity of form and content in the target language, to produce a better translation and achieve a harmonious unity between form and spirit. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in some cases the formal resemblance is the spiritual resemblance. The two are not completely separated, but there is a part of you and a part of me in each other. Sometimes the formal resemblance is bigger than the spiritual resemblance, and sometimes spiritual resemblance is bigger than the formal resemblance. This is the dialectic of things, if we insist on consistency, it will backfire. Therefore, we should not only get a thorough understanding of the original text, in-depth study, strive for both form and spirit, grasp the key points and master them thoroughly, but also be prepared to abandon the form of the original text, grasp the essence of the original text, use appropriate form, the original text for artistic recreation, so as to strive for the ideal effect of spirit resemblance. [The previous paragraph was long, so I divided the previous paragraph into two paragraphs]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[It would be better if you could briefly summarize the text（main body of the paper） in the conclusion.]--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. 天津外国语学院学报. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's First Meeting with Johnson]. 贵州师范学院学报. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. 中西医结合学报. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. 上海外国语大学学报. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. 江苏外语教学研究. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. 鸭绿江(下半月版). [The Yalu River (second Half)] 122+117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's Wangyue as an example]. 合肥工业大学学报(社会科学版). [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cui Yonglu. 崔永禄. (2002). 得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系. [Pride must not Be Lost in Shape -- On the dialectical relationship between form and God in Translation]. ''天津外国语学院学报''. [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 1-5.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Li Zhengguo. 李振国. (2016). 从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例. [An Analysis of &amp;quot;Both form and Spirit&amp;quot; in English-Chinese translation from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory -- A case study of Cheng Yumin's ''First Meeting with Johnson'']. ''贵州师范学院学报''. [Journal of Guizhou Normal University] 92-94.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Niu Chuangyue. 牛喘月. (2006). 形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”. [Form and Spirit are inseparable -- &amp;quot;Chang&amp;quot; and &amp;quot;Chang&amp;quot; in TCM Translation from the Perspective of Semantic and Contextual Evolution]. ''中西医结合学报''. [Journal of Integrated Chinese and Western Medicine] 215-220.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Pang Xuefeng. 庞学峰. (2013). 翻译中的文质之争与神形之辩. [The quality of the text and the form of the debate in translation]. ''赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)''. [Journal of Chifeng College (Chinese Philosophy and Social Sciences edition)] 150-151.  --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Jun. 许钧. (2003). “形”与“神”辨. [&amp;quot;Form&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot;]. ''上海外国语大学学报''. [Journal of Shanghai International Studies University] 57-66.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Ju. 张巨. (2011). 汉英意境翻译中的形与神. [Form and Spirit in Chinese-English translation of Artistic Conception]. ''江苏外语教学研究''. [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu province] 74-78.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Zhang Rui. 张蕊. (2015). 从形与神之矛盾看“翻译者即背叛者”. [From the contradiction between form and Spirit, &amp;quot;translator is a traitor&amp;quot;]. ''鸭绿江(下半月版)''. [The Yalu River (second Half)] 122+117. --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhang Xiaoman. 张小曼. (2006). 诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例. [The Problem of Form and Spirit in Poetry Translation -- Taking The English translation of Du Fu's ''Wangyue'' as an example]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)''. [Journal of Hefei University of Technology (Social Science edition)] 157-160.--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 13:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Book Analysis: The Way of Transaltion: Theories and Applications	周诗卿	Zhou Shiqing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                          A shallow Analysis of the Book--The Way of Translation: Theories and Applications&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
 The Way of Translation: Theories and Applications closely circled around the mutual relationship between translation theory and practice to make explanation about translation studies. This article aims to make a summary about the original text, which includes a brief translation history, the present situation about the translation study, the detailed analysis about the “cultural turn” as well as some important redefined concept about translation studies and the deep reflection about the translation studies. The author would like to make some analysis about the book from different perspectives, includes the introduction, major contend, academic contributions, strength and weakness etc.&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
  《翻译之道：翻译理论与实践》一书紧紧围绕翻译理论与实践之间的互动关系展开, 作者对中西翻译历史作出简要回顾，针砭时弊，对翻译理论与实践现状进行了切中的描述，深挖“文化转向”的来龙去脉，重新界定了翻译概念、目的与标准等概念，对理论与实践的现状作出深刻反思。本文将就原书出版背景、逻辑主线、学术立意、读后启发几个方面展开论述。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key Words=&lt;br /&gt;
 translation theory and practice; “cultural turn”; medio-translotology; translation study; textual purpose&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
 翻译理论与实践；“文化转向”；译介学；翻译学；文本目的&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==About the Background==&lt;br /&gt;
  As we all know, the theory and practice are interrelated with each other closely. Since the beginning of the social practice and people began to work, human beings know exactly how to use their wisdom to accumulate their experience. So did translation activities. Translation activities began from the fact that human beings used language to communicate. At the early stage, it was mainly serving to the purpose of ideology. With the development of formal translation activity, translation activities diversified.   Since the contemporary and modern times, translation studies have been prospered across the world. In the west, the representatives were scientific linguistics, philological school. In China, we mainly focused on the study of literature translation at that time. &lt;br /&gt;
  After the May 4th Movement as well as the contemporary event called reform and opening up, we Chinese citizens appealed to learn the advanced western approaches and theories. As western advanced theories were introduced into China, different areas of scientific studies like theory of literature and art, psychology, philosophy and sociology provided rich contends and materials for the study of translation, which helped the later became an independent and disciplinary subject. &lt;br /&gt;
  However, after Cultural Turn, translation studies followed this trend. They no longer solely targeted at the translation activities and theories, but also included other spheres which concerned about various aspects of human activities (Cao Minglun, 2003). This made translation studies lose their defined focus on translation research itself. Since the translation studies were transitioned into other spheres while the translation activities kept its own sphere, the relationship between the two was no longer closely interrelated with each other. &lt;br /&gt;
  Therefore translation teaching jobs and translation and interpretation activities have become worse. Because of this, it turned to be an urgent need to establish a systematic and cohesive guiding system about translation theories and practice.&lt;br /&gt;
  Thus, the publishment of the book The Way of Translation: Theories and Applications quickly won the praise and good comments from translators and students majoring in translation. At the same time, this book provided a systematic and scientific study for translation teaching practice and researches. &lt;br /&gt;
==About the author==&lt;br /&gt;
  Cao Minglun, professor as well as doctoral supervisor of Sichuan University, received his doctor degree at Peking University. He majored in the studying of British and American literature, translation studies, literature translation and the study of comparative culture. During his three years at Peking University, Professor Cao systematically studied the present translation researches and the realistic problems. Combined with his decades of translation experience, he dived into the study translation books and monographs. Through the combination of logical researches and provision of living samples, the combining approach of diachronic review and synchronic research, Professor Cao built up a systematic academic system about translation practice and theory by transcending various subjects, providing research direction for our researchers.&lt;br /&gt;
  The book The Way of Translation: Theories and Applications published in 2007 and revised in 2013, was the most famous representation of him. The author would like to introduce this book in the following and make some analytical comments about it based on his understanding and facts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Main body=&lt;br /&gt;
==The brief introduction==&lt;br /&gt;
  From the point of view of Professor Cao, the interrelationship between translation practice and theory can be summed up with six characters, which are “mutual construction, mutual supplementation and mutual manifestation”. Centering on the relationship between translation theories and practice, the book The way of Translation Studies explained effectively how to analysis properly this kind of relationship. This book is divides into eight chapters; each of them clearly focuses on how to manifest the relationship based on different perspectives.&lt;br /&gt;
 First of all, in the first chapter, it made a vivid review about both the eastern and western translation history which highlights the fact that the two are closely interrelated with each other since the beginning of the translation activity. Second, in the second chapter, the book targeted on the contemporary situation of translation theory and practice and pointed out the essential matters. The author then made a thorough research about “the Cultural Turn” and the origin of the discipline of Translation Studies. He pointed out the urgent problem of the focus of translation research and the imbalanced relationship between translation theory and practice. Thirdly, the author reaffirmed respectively about the concept of translation, its aim as well as the tasks of translation studies in a logical manner. In his strong belief, the content of translation will not lose with the diversification of scientific researches. &lt;br /&gt;
  Translation should be regarded as the activity of the transformation of linguistic signs. Fourthly, the author made a detailed description of the present situation of translation theory and practice. Then he taught us how to combine both the theory and practice together, which provides us with a practical approach to further study the relationship between translation theory and practice. During this process, the author pointed out that the purpose of translation should be focused on the transformation of the texts itself rather than other purposes and he also proposed the concepts of “textual purpose” and “non-textual purpose”. Besides this, Professor Cao borrowed Benjamin’s appeal to the translators ’tasks, pointing out that a translator must be loyal to the original book and the translation version should not stick to one type and be independent. &lt;br /&gt;
  In terms of the translation standard, Professor Cao made a clear distinguish between translation studies and medio-translatology and he emphasized the weak points of new criticism. In the next chapter, that is chapter five, the Professor draw a line between translation study and translation theory. The concept of translation study includes translation theory, translation history and translation analysis. At the same time, he creatively established “the location map of translation theory”, they are “introvert ontology” and “extrovert comprehensiveness”. &lt;br /&gt;
  The six and seven chapters made a detailed reviewed about the translation theory and practice. For the theory part, researches did not provide strong evidence and lack of prove and identification, the translation of terms and translation nouns did not consist with each other and the logical problems about thinking pattern and language organization. He also tackled on the recognition process to prove whether it was objective. Finally, Professor proposed the effective way of combining translation theory and practice together, pointing out the scientific approach for translators. &lt;br /&gt;
  Above all, the whole book followed by severe and strict scientific demonstration of the relationship between translation theory and practice, providing us with effective approach to combine both the practice and theory together during which process, the systematically theoretical guidance was constructed. This all contributed to an excellent academic book rich in content and vivid in demonstration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Specific Exposition==&lt;br /&gt;
 To be more specific, in the second chapter, Professor Cao made a description about both the east and west contemporary translation study. Since many scholars have previously contributed the reasons of the imbalanced relationship between translation theory and practice to the phenomenon called “cultural turn”, Professor Cao had done a great program in the study of “cultural turn”. For example, to discover why the imbalanced situation between translation study and theory appeared, Professor Cao did quite a lot of comparative study of the previous scholars’ work.&lt;br /&gt;
 He found out that a lot of intellectuals had already discovered the problems, believing that translation theory and practice were broke up with each other for quite long time. Many scholars thought the most severe problem was that translation theory did not focus on the practice itself but other spheres like human activity or cultures etc. Therefore, the Professor made a thorough investigation about the history after “cultural turn”. During this process, he discovered that decades of years of “annual overview” towards translation study had severe problems published in Chinese Translation Journal. &lt;br /&gt;
 In fact, translation study in China did not establish comprehensive and scientific study towards translation practice. The name of this subject is called Translation Studies, the author made a deep exploration of this name. Among which, the most impressive one should belong to translation study’s concept of Holmes by Tury as well as the four research fields divided by Bassinet in the late 1980s. This transition made a great impact on the happening of the phenomenon of “cultural turn”. Besides this, Professor Cao did a thorough research about the book written by Bassinet and the other person named “Translation, history and culture”. &lt;br /&gt;
 In the introduction part, the content can be called the announcement of “cultural turn”. Before the translation subject became an independent subject, it was considered in the fields of literature. In the announcement part, Professor pointed out that the review about the translation study in the fields of literature helps to give power to let translation get independent. &lt;br /&gt;
  While in terms of the origin of the term ‘Translation Study”, the Professor made a detailed and scientific study about a period of history about scholar Holmes. In 1972, from August 21st to 26th, the Third International Applied Linguistics Seminar was opened in Copenhagen. The American Scholar Holmes, the Professor of Amsterdam University attended this conference and he also handed in the paper named “The Nature of Translation Studies”. &lt;br /&gt;
This paper used a third length to revise the formal name of translation study. For the English alone, the previous used names were Science of Translation, Translation Theory, Translatology, and Translatistics. In Holmes’s view, he points out that the names above had their respective weakness as the names of these translation versions did not have a solitary direction, this would greatly impact the future development of this subject because people found it hard to have a common consensus. &lt;br /&gt;
Therefore, he recommended using Translation Studies as the set name of this subject.&lt;br /&gt;
 In the later part of this article, Holmes set this subject as an empirical discipline and set the research scope as well as designs the disciplinary framework. However, in the later ten years, although the name Translation Studies was widely accepted, Holmes’ design and plan did not receive wide response. Until he was passed away two years later, his paper collections “Translated! Paper on Literary Translation and Translation Studies, 1988” was published. His translation philosophy won the positive response and recognition from the translation circle and was widely considered the establishing announcement of the subject of Translation Study. (Gentzler, 1993:92/2004:933). In 1995, Toury in his book Descriptive Translation Studies and Beyond, he constructed Toury’s concept of translation study as Holmes’ basic “map” of Translation Studies :(Toury, 1995:10).&lt;br /&gt;
  From this map we can see, the blueprint of Holmes can be grand and his written one can be regarded as much greater.(Holmes, 1988:72-73). As we can see from this above picture, translation study is divided into two dimensions, one is the pure theory and the other is applied linguistics. According to Holmes’ explanation, the branch of descriptive translation study, that is function-oriented DTS will gradually developed into socio-translation study, while the process-oriented DTS will developed into socio-translation study(Holmes,1988:72-73). &lt;br /&gt;
  However, in his explanation, Holmes did not neglect totally those questions that translators concerned about for 2000 years. For example, Translation Critics and the Translator Training in Applied Translation study, while in the theoretical part, for the text-type restricted analysis and problem restricted type, they were picked out for specific analysis. For the original purpose of his revising of the subject’s name was to make itself more inclusive and open. However, the so-called Manipulation School positively accepted this name. But they tend to analyze translation study from the background of translation study. This has led to the mistaken perception that Translation Studies refers to the study of literary translation and translations. (Shuttleworth&amp;amp; Cowie, 2004:183). &lt;br /&gt;
  Due to this, Bassinet divided translation into four spheres in 1980, that is History of Translation; Translation in TL culture; Translation and Linguistics; Translation and Poetics.(Bassnett,1991:7-8/2004:16-17). Based on this, we can tell translation is sometimes combined with literature study, which must be paid attention to by Chinese scholars. What’s more, the cultural turn in translation studies urges intellectuals to lay great importance to the study of the independent development of translation. By analysis, the result can be that translation unit would be more put as the culture as the unit but not the word in linguistics or text in literature. Thus, this contributed to the later development of cultural turn. &lt;br /&gt;
  From this above, we can see that Professor did make a thorough investigation in great detail to make analysis about the origin of the term Translation Studies and the history of cultural turn. By learning and studying previous scholars like Shuttleworth, Holmes and Toury and so on, it would make it easier to understand how translation become independent and how it was transitioned from the branch of literature to translation itself.Second, when it comes to the responsibility of the translator, Professor Cao made a specific analysis and defines again about the real purpose of this task. &lt;br /&gt;
  First of all, he makes a clear definition about translation, regarding it as an activity of the transformation of semiotics between different languages. Next, he thought that translation study should not focus on other spheres but the text itself, because if we analyze other fields like culture or anything else we would find it easy to lose the original analysis of translation activity itself but to talk about other things that have no direct relationship with the translation activity thus it will be too superficial and lack of depth.&lt;br /&gt;
  The core issue of translation study should be centered on its concept, aims, tasks and standard and so on. Despite in the micro-aspects, western theories like deconstruction, new criticism and teleology was not studied clearly in China, we should still make clear understandings about this theory. In the response to what kind of responsibility a translator should bear, Professor Cao copied Benjamin’s view. In Benjamin’s book, The Task of Translators, the author divides into two parts, one is to analyze the idea readers and the other is to describe the idea translators. &lt;br /&gt;
  In this book, Benjamin vividly describes what kind of qualities an adequate translator should have; these are divided into 11 points containing the key elements demonstrating from two perspectives, one is the science and the other is theology. Benjamin thought qualified translators must obey the original sentence and the textual style. Translators must obey the original text and thus transform the source language into the target language from a purified manner.&lt;br /&gt;
==The writing feature==&lt;br /&gt;
====Complete system with extensive quotations===&lt;br /&gt;
  In the second chapter, the current situation of the relationship between translation theory and practice is described. However, the author has found the common root of the problems in the studies of many eastern and Western scholars. Among them, The Chinese scholar Mr. Long Luo pointed out that the most serious problem in China's translation circle is the disconnection between theory and practice. &lt;br /&gt;
  Professor Alby argues that modern scholars seem to have forgotten to look at translation from the perspective of translation practice itself. Translation scholars seem to pay more attention to the relationship between translation and human culture, ignoring the relationship between translation theory and translation activities themselves. After more than ten years of investigation, the author found that the imbalance between the two is also due to the &amp;quot;annual review&amp;quot; of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
  For this reason, the author makes a research on the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; which causes these problems and the source Translation Studies of the subject name. Second, the second chapter on the definition of translation and literary translation learning concept, reference many translation books, such as &amp;quot;equivalent translation exploration&amp;quot;, &amp;quot;contemporary translation theory&amp;quot;, &amp;quot;translation&amp;quot;, &amp;quot;the basic framework of the translation in China&amp;quot; in these books to find the definition of translation and from an introduction to comparative literature, the theory of comparative literature &amp;quot;and other books found in the corresponding to the concept of translation study, the author detailed comparative analysis of the two, and by logical reasoning, analyze their difference in addition, the authors also find problems, points out that translation scholars into the difficulty of translation study. &lt;br /&gt;
  The final reason for the imbalance between translation theory and practice caused by regression. And, the author in view of the status quo proposed the problems effectively, citing industry scholar ji, scholar GuZhengKun’s point of view, emphasizes the necessity of the combination of theory and practice, emphasis on translation theory must be given priority to with translation studies, cultural studies is complementary, define the nature of good translation, purpose, combining introverted text research and export-oriented text research.&lt;br /&gt;
  In the third chapter, in the process of defining the concept and connotation of translation, a large number of previous researchers, including Venuti and Philophor, are quoted and compared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Logical and philosophical Explanation===&lt;br /&gt;
  At the beginning of the third chapter, the understanding of translation is discussed. The definition of translation will not change with the progress of practical activities, and the attribute of translation is the unchangeable concept of the transformation of language symbols. Fourth chapter, the first first, the author applies the formal logic to define the concept of translation, with the method of analogy to clarify language information and the relationship between language carrier, then the author is to distinguish between translation concept connotation and denotation, secondly, the author applies the theoretical thinking of philosophy to translation after the concept of qualitative to define the nature of translation activity, is art or science of translation activities, to make a strong argument to translation and the relationship between translation and classified, then respectively for the purpose of translation, tasks, and standard is defined. &lt;br /&gt;
  First, the author proposes two pairs of concepts: textual purpose and non-textual purpose, textual behavior and non-textual behavior. As mentioned in the preceding chapter &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, known as translator for the purpose of present diversification trend, the purpose of the text should be stressed again and again, which is the core of the translation purpose, translation study of the text itself, rather than in the service of other USES, such as ideology, culture, aesthetics and other text purpose can be used as a reference. Secondly, the author reinterprets Benjamin's The Translator's Task and divides the concept of deconstruction into two parts.&lt;br /&gt;
 The translator's task is to &amp;quot;make foreign books understood by non-foreign language readers&amp;quot;. As for the standard of translation, the author introduces the concepts of new criticism, deconstruction and translation mediology, and points out the connections and differences between them and translation studies, so as to help us better grasp the methods of translation studies. The fifth chapter, the author of modernism puts forward the concept of &amp;quot;translation theory location map&amp;quot;, can be seen as an extension of the translation purpose, respectively, introverted and export-oriented comprehensive text, introverted text should be closely around the translated text itself to research, and export-oriented comprehensive for translation text such as interdisciplinary field theory to provide support for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Powerful Critism with strong evidence===&lt;br /&gt;
 Throughout the full text, from the status quo of the theory and practice of the second chapter, especially the book in the last few chapters, the author through a large number of reading and rely on the accumulation of translation practice for a long time, have been put forward for the theoretical study and practice of translation problems in reality, the relationship between problem, theory research example, textual research is lax, citing uncertainty, terminology translation and the translation is not unified, there thinking logic and language logic problem, theory and problems such as monotonous and argument, and the question of whether cognitive process is objective, translator translation practice have a &amp;quot;betrayal&amp;quot; of the problem of the wind, vision, objective, to the point, In the last chapter, the author elaborated on the relationship between pure theory and translation, provided a way to combine theory with practice, and improved a complete methodology and action guide for us to better combine theory with practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conclusion=&lt;br /&gt;
  From all of these analyses above, the author has explained the book following the order of introduction part including the background and the introduction of the author, the main body part which includes the major contend and the specific explanation as well as the writing features. Professor Cao made an overview towards the history of both the east and west translation history, the proper description of the current situation of the relationship between translation theory and practice, the careful and strict definition about the core concepts of translation theory such as the purpose, aim, translators’ tasks and standards.&lt;br /&gt;
 Besides this, Professor Cao also locates the situation of translation theory by distinguishing the translation theory and mediotology. In the end, he also returned to the present problem about the breaking up of the relationship between theory and practice. To solve this, he teaches us on how to study the pure theory and then how to combine theory with practice, which provides a practical guidance for translation study and teaching activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  In the following, the author would like to make some comments about this book.&lt;br /&gt;
  Frist of all, this book closely centered on the relationship between translation theory and practice to make scientific explanation and study in a very logical and scientific manner. Since the beginning of translation activities, theory and practice have become interrelated with each other closely. Both in the east and the west, translation practice has been paid great attention to while translation theory closely followed the translation activities. At the very beginning translation activity has been focused on the democracy and ideology purpose. &lt;br /&gt;
  With the development of the society, human activities have been prosperous thus translation activities become more diversified and vivid. From translation history, the current situation of translation theory and practice, the defined concept of translation purpose and tasks as well as standard to the effective approach of translation practice and theory, Professor Cao opened a new area of translation study which covers a wide range of multidisciplinary subjects and areas. &lt;br /&gt;
  Hence, Professor Cao strict academic attitude and research spirit deserves to learn.&lt;br /&gt;
  Second, in the process of defining several concepts such as translation aims, purposes, translators’ tasks as well as translation standard, Professor Cao introduced many useful terms such as textual purposes, translators’ tasks and the translation study and mediotology and textual purpose and non-textual purpose etc., among these newly introduced concepts, some of them are pioneered and innovative. &lt;br /&gt;
  Thus, from this we can see, the author is very creative while following the principle of scientific researches. The most impressive theory is his own theory called “translation theory location”, which vividly introduced us the defined circle of translation circle and research range. This translation map is divided into two parts, one is “introvert ontology translation theory” and the other is “extrovert comprehensive translation theory”. &lt;br /&gt;
  He point out that scholars working on the extrovert should pay attention to the following four aspects, the academic results and theoretical approaches of translation issue should be to enrich translation theory while not to replace it, when you study some phenomenon of translation restricted with certain social context, cultural background and ideology, researches must take the limitation of time and locality into consideration but not assentation, when we analyze translation as a certain behavior with certain purpose relates to society, culture, politics or economy, we must distinguish between textual and non-textual behavior, textual purpose and non-textual purpose and the last is the research about the translation version analysis on the culture of the target language, while in China, it belongs to the branch of comparative literature called mediotology. Academic study must be very strict and severe which need to be logical and scientific.&lt;br /&gt;
  Third, the construction of the book is independent, for example theoretical analysis is combined with problem solving, and conclusion is combined with new problem rising. For example, as Professor Cao made a detailed description of the present relationship of translation theory and practice, he introduced the term translation study and analyzed the origin of culture turn. Translation study includes several aspects like translation history, translation theory and translation criticism. As translation study is a borrowed term, Professor Cao made a research in China to define the real concept of translation activity. &lt;br /&gt;
  He made a thorough distinguish between translation study and the mediotology in comparative literature. The borrowed term translation study brought us a lot of reflections and lessons. He proposed some urgent and practical issues whether translation theory should be combined with practice and how to avoid the crisis of the discipline. We should keep a calm and practical attitude to keep the features of this subject. &lt;br /&gt;
  Based on the practical researches, Professor Cao could analyze the thesis and propose proper scientific construction towards translation circle in China. Since in China translation study mainly focuses on the study of literature and besides this, comparative literature would more or less pay attention to the fields of literature but not translation. However, the Professor made a clear distinguish between translation study and mediotology and argued that translation study includes translation history, translation theory and translation criticism. This helps to set a clear definition towards translation study and effectively avoid translation study’s confusion.&lt;br /&gt;
  Last but not the least, the language use in the whole text is very beautiful and comfortable. Although Professor Cao uses a lot of samples and evidences as well as a lot of historical samples, the transition is very smooth and he would also quotas many poems and history which makes his article seem more poetic and vivid. Through long terms of translation practice, there is no doubt that Professor Cao had a rich experience in translation practice and strong base of translation basis. What’s more, Professor Cao also had a very specific purpose for translation study. He is not only an excellent translator, professor and scholar, but also a very responsible educator and practitioner. &lt;br /&gt;
  To sum up, Based on the above analysis, the author elaborates on the current imbalance between translation theory and practice, and puts forward targeted solutions, which provide the direction and action guide for translation research and translation teaching. In addition, the author can benefit a lot from his rigorous academic attitude, rigorous theoretical system construction and critical logical thinking. First, Professor Cao Minglun's full text is fluent in writing and appropriate use of professional vocabulary, which fully reflects his profound academic accumulation and solid foundation of academic research. In addition, more importantly, Professor Cao's logical reasoning ability provides reference for the author's future academic research. &lt;br /&gt;
  The author uses rigorous logical thinking to accurately explain these concepts, both in terms of defining the relationship between translation theory and practice, and in terms of defining the relationship between translation concepts, objectives and tasks. Third, the author in the process of building the book chapters, layer upon layer, closely around the core of the theory and practice of the main line, from the macroscopic roughly summed up as above summary review, described the status quo, put forward the problems to solve the problem, finally the logical context is very clear, from the micro level above, each chapter, cited fully detailed, illustration, contrast analysis, the most important thing is that the author according to the research of the early learning put forward their own theoretical system or solution to the problem. Translation is indeed a cross-cultural discipline, but the study of translation must be closely centered on the translated text itself and supported by the theories of other disciplines, such as comparative literature studies and linguistic studies. Finally, the author uses standard words and the language is exquisite, which reflects the strong academic writing ability. The above contents are the valuable wealth of the author's future theoretical learning career!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Reference=&lt;br /&gt;
 Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
 Mark Shuttleworth，Moira Cowie：翻译研究词典[M]．外语教学与研究出版社，2005&lt;br /&gt;
 谢天振，王宁 翻译学:作为独立学科的求索与发展 [M]．复旦大学出版社，2017&lt;br /&gt;
 曹明伦，翻译之道 ：理论与实践 [M]．保定：河北大学出版社，2007&lt;br /&gt;
 甘雪梅 ．2010．“学 、“术 共生 ，“道”、“器”互彰——评曹明伦教授 《翻译之道：理论与实践》一书[J]．湖北 函授大学学报，(5)：110-111&lt;br /&gt;
 黄中习．2008．努力构建翻译理论与实践的和谐关系——翻译之道理论与实践介评[J]．北经济学院学报 ，(10)：150一l51&lt;br /&gt;
 朱蕤 ．2010．对翻译研究 “文化转向”的反思—— 以 《翻译之道 》为伽 R1．福建省外国语文学会2010年年会 ．厦门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Strategies=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory	朱素瑶	Zhu Suyao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper studies the English version of ''seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the perspective of Hans Vermeer's Skopos Theory of translation. It can be found that this English version focuses on the target audience and uses appropriate translation strategies, methods and techniques in the light of the target audience's reading habits and cultural background, such as free translation, literal translation, shift, addition, omission, division and combination. As a result, the English translation’s vocabulary, discourse structure or expression can be easier to be accepted by the target audience, which is conducive to the dissemination of China's information and maximizes the communication effect of international news of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords: Skopos Theory; translation strategies; translation methods；audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
根据汉斯・佛米尔翻译目的论的观点对《为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年》英译本进行研究，发现该译本以目标受众为着眼点，从目标受众的阅读习惯和文化背景出发，运用恰当的翻译策略、方法和技巧，比如意译、直译、转译、增译、减译等，因而译本的英语词汇、语篇结构或表达方式更易为目标受众接受，这有利于中国信息的传播，最大程度增强我国国际新闻的对外传播效力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词: 目的论；翻译方法；翻译技巧; 受众 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the text contains eight parts, and quotes a large amount of datum to show in detail the progress of human rights in China since 1949; the people-centered of human rights; the way to realize the protection of human rights; the remarkable achievements made in the implementation of human rights; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Working for People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' is a white paper published by the Information Office of the State Council of China in September 2019. In addition to the preface and conclusion, the full text consists of eight parts, citing a large amount of data and information to show in detail the progress of China's human rights cause since 1949; the people-centeredness of human rights; the ways to achieve human rights protection; the remarkable achievements in human rights implementation; the continuous strengthening of human rights protection and China's contribution to promoting the cause of human rights in the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are unprecedented frequent and in-depth. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. We should have our own voice in international exchange activities, to tell Chinese stories, and let the world understand China better (He Jiaying 2020,4). Therefore, the translation of Chinese international news plays an important role in cross-cultural communication and communication between China and foreign countries. Therefore，it is also worthwhile to study the translation of these news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, international political, economic and cultural exchanges are more frequent and deeper than ever. International information and culture should be welcomed by our country. At the same time, Chinese culture and values need to be spread. In international exchange activities, we should have our own voice and tell the Chinese story so that the world can better understand China (He Jiaying 2020,4). Therefore, Chinese international news translation plays an important role in cross-cultural exchange and communication between China and foreign countries. Therefore, the translation of these news is also worth studying.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'', its accurate and rigorous translation plays a positive role in shaping national image and building international discourse power. There are a large number of words related to political system with Chinese characteristics in this text. These words often represent some important policies and current situation of human rights of our country. Accurate translation of these words is the key to correctly convey these messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress,'' its accurate and rigorous translation has played a positive role in shaping the country's image and building international discourse. The text contains a large number of terms related to the political system with Chinese characteristics. These words often represent some important policies and the current situation of human rights in China. Accurate translation of these words is the key to correctly conveying these messages.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory focuses on the purpose of translation and holds that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Skopos theory, translation work is mainly for the target audience. Its purpose is to achieve the re-dissemination of the original content and finally gain certain communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scopes theory focuses on the purpose of translation and believes that translation activities should adopt corresponding translation methods and techniques. From the perspective of Scopes' theory, translation work is mainly for the target audience, and its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain certain communicative effects. Its purpose is to realize the retransmission of the original content and finally obtain a certain communicative effect.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''seeking happiness for people: 70 years of progress on human rights in China'' can be regarded as government behavior, that is, the organizer and client of translation is the government, and the translator is the institution and interpreter entrusted by the Chinese government. If the relationship between entrustment and entrustment is made clear, the purpose of translation is obvious. The Chinese government disseminates such information, like the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of developing human rights, and China's contributions over the years, to English speaking countries on the basis of respecting their language habits and cultural backgrounds. In this way，translators should observe translation principles and choose appropriate translation strategies under the guidance of this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a political document, ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'' can be regarded as a governmental act, that is, the organizer and commissioner of the translation is the government, and the translators are the institutions and translators commissioned by the Chinese government. If the relationship between the commissioned and the entrusted is clear, the purpose of the translation becomes obvious. On the basis of respecting the linguistic habits and cultural background of English-speaking countries, the Chinese government disseminates to English-speaking countries information about the concept of human rights, the way to realize the cause of human rights, the achievements of human rights development, and China's contributions over the years. Therefore, under the guidance of this purpose, translators should abide by the translation principles and choose appropriate translation strategies.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires a clear logic and semantic cohesion in the translation, which can keep the Chinese style of political documents and also make the readers have no barrier to read. The principle of faithfulness requires the translator to accurately understand and master the connotation of article. (Luo Mazhang, 1984,124-126). On this basis, translators use translation techniques and methods to translate and interpret the original text, so that what readers understand from the English version is consistent with the information expressed in the original text. Moreover, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of coherence requires the translation to be logically clear and semantically cohesive, which can maintain the Chinese style of the political document while making it accessible to readers. The principle of fidelity requires the translator to accurately understand and grasp the connotation of the text. (Roman Chapter, 1984,124-126). On this basis, the translator uses translation techniques and methods to translate and interpret the original text so that what the reader understands from the English version is consistent with the message expressed in the original text. In addition, according to the different characteristics of these words related to the political system with Chinese characteristics, we should adopt different translation strategies, methods and techniques.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Skopos Theory===&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory originated in Germany in the 1970s put forward by Hans Vermeer. It belongs to functional translation theory, in which it is the most important theory. It has a wide influence on text translation and is widely employed in translation. Vermeer believes that translation is a kind of human behavior, and any behavior has a purpose. The primary factor determining the process of translation is the purpose of translation (VERMEER HANS. J 1989:90). That is to say, translators shall exercise corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what contents of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified in the light of the translation purpose. The translation strategy depends on the needs and expectations of the target language readers or audiences. Therefore, we can say that translation is a text that meets the needs of readers on the basis of translation purpose.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People pursuing skopos theory believe that skopos rules, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The Skopos rule refers to that the translation behavior depends on the translation purpose, in other words the result determines the method; the coherence rule means that the translation must conform to the standard of intralingual coherence, namely, the translation must be comprehensible by the receiver and be meaningful in the target language communication; the faithfulness method refers to the existence of interlingual coherence between the original text and the target text, that is, the translation should be as faithful as possible to the original text (NORD C 2002,28).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three laws, the rule of faithfulness is subordinate to the law of coherence, and at the same time, the two laws ultimately depend on the law of purpose. The translator should first ensure that the translation can achieve the intended purpose, then ensure the coherence of the translation, and finally ensure the consistency between the translation and the original (N. Zhao 2014, 98-101). We know that different cultures have different cultural customs and their own unique values, so translation is not an act of transforming one language into another. The translator should translate based on some specific requirements, combined with the specific demands of the translation, the target readers' reading habits and cultural background.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment of the Translation Strategies And Translation Methods in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' from the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language, poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him.&amp;quot; (2006,229) It is shown that in translation, the language, literature and cultural characteristics of the original text should be retained to the full, and the foreign tone kept. The advantages of foreignization strategy are as follows: the structure of source language. Poetic features can be introduced into the target language to enrich the expression of the target language; the target language readers can fully appreciate the exotic beauty, and thus promote the cultural exchange between different nationalities (Venuti, 1995). The defect of foreignization strategy is mainly reflected in the readability of the translation, that is, the translation may be stiff and not natural enough, which will affect the reception and dissemination of the target language among the target recipients.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literal Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Literal translation is characterized by two main features: with regard to lexical meaning and rhetoric without the use of paraphrase, which distinguishes it from free translation; in the processing of lexical and syntactic structure, appropriate changes or transformations are allowed, for example, word order transformation is used to make the translation conform to the lexical and syntactic norms of the target language, which distinguishes literal translation from word-for-word translation (Munday, J 2008,9). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation has two main features: in terms of lexical and rhetorical meaning, no paraphrasing is used, which is the difference between it and free translation; in terms of the treatment of lexical and syntactic structures, appropriate changes or conversions are allowed, such as the use of word order conversions, so that the translation conforms to the lexical and syntactic norms of the target language, which is the difference between literal translation and word-by-word translation (Munday,J 2008,9). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress'':--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个一百年  Two Centenary Goals; 当家作主 became masters of their country; 伟大复兴的中国梦 Chinese Dream of national rejuvenation;人类命运共同体 a global community of shared future;中共十八大 the 18th CPC National Congress;五位一体Five-point Strategy;习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;民法通则和侵权责任法the General Principles of the Civil Law and Tort Liability Law--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: with the continuous advancement of China's political and economic status in recent years, China has mastered a certain voice in the international community, and initially established a unique political discourse system. Therefore, some characteristic political words can be translated literally without causing difficulties for the foreign audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: With the continuous improvement of China's political and economic status in recent years, China has grasped a certain amount of discourse power in the international community and has initially established a unique political discourse system. Therefore, some distinctive political terms can be translated literally without causing difficulties in understanding for foreign audiences.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Zero Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Zero translation does not demand any operation in translating. Some elements of the source language are directly introduced into the target language (Munday, J 2008,8). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地，养活了世界近20%的人口。&lt;br /&gt;
China feeds approximately 20 percent of the world's population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world.&lt;br /&gt;
With 6.6% of the world's fresh water resources and 9% of its arable land, China supports nearly 20% of the world's population.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:1949年末，全国城乡就业人员18082万人，其中城镇就业人员仅有1533万人，城镇失业率高达23.6%。&lt;br /&gt;
At the end of 1949 there were 180.82 million people across the country in employment, of whom only 15.33 million worked in urban areas.&lt;br /&gt;
At the end of 1949, 180.82 million people were employed in urban and rural areas nationwide, of whom only 15.33 million were employed in urban areas, and the urban unemployment rate was as high as 23.6%.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the white paper contains a large number of figures to specifically describe the changes and achievements of China since the implementation of human rights. For these large numbers, it is not necessary to translate them, but to keep the Arabic numerals directly. In this way, the translation is faithful to the original text. Besides, it is in line with the purpose of publicity translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The White Paper uses a large number of figures to describe specifically the changes and achievements in China since the implementation of human rights. For these large numbers, there is no need to translate them, but to keep the Arabic numbers directly. In this way, the translation is faithful to the original text. In addition, this is in line with the purpose of propaganda translation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Word-for-word translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
Word-for-word translation refers to the translation of the original sentence by word without considering the differences in morphology, syntax and semantics between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
Word-for-word translation is a word-for-word translation of the original sentence without considering morphological, syntactic and semantic differences between the two languages (Munday, J 2008,7). There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半殖民地半封建社会 semi-colonial and semi-feudal society；改革开放  the reform and opening up；一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: the above political words widely emerge in various documents and news in China, and also appear in all sorts of reports of foreign media with high rate. Therefore, even if word-for-word translation of above words is taken by translators, readers can also understand translations easily without additional translation or explanation, which reflects the principle of faithfulness to the original text in skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The above political terms appear widely in various documents and news in China, and also in a high proportion in various reports of foreign media. Therefore, even if the above words are taken word by word by translators, readers can easily understand the translation without additional translation and explanation, which reflects the principle of fidelity to the original text in skopos theory.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication Strategy Under the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him(2006:229). Translators should try to replace the source language, literature and culture with those being popular among the target language readers, and abide by the target language norms. The advantages of domestication are that the translation is fluent, easy to be understood and accepted by the target language recipients, or to meet the specific needs of the target language readers. The defects of domestication strategy are as follows: the loss of language, literature and cultural elements in the original text, which results in the target language recipients being deprived of the opportunity to appreciate foreign languages, literature and culture. This is not conducive to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and the cultural exchange among different nationalities (Venuti,1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Schleiermacher's words, the translator should try to calm the reader as much as possible and let the author go to him (2006:229). The translator should try to replace the source language with a language, literature and culture that is pleasing to the target language readers, and to comply with the target language norms. The advantage of the domestication strategy is that the translation is smooth and easily understood and accepted by the target language receivers or meets the special needs of the target language readers. The disadvantage of the domestication strategy is that the loss of linguistic, literary and cultural elements in the original text results in the loss of the opportunity for the target language receivers to appreciate the foreign language, literature and culture. This is detrimental to the enrichment and development of the language, literature and culture of the target country and to the cultural exchange between different peoples (Venuti, 1995).--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Free Translation Under the Strategy of Foreignization=====&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of paraphrase in the processing of lexical meaning and rhetoric, so as to reproduce the meaning of the original text smoothly and truly. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main feature of free translation is the use of Italian translation in the treatment of word meanings and rhetoric, so that the meaning of the original text can be reproduced smoothly and authentically. There are some examples taken from ''Working for the People's Happiness: 70 Years of China's Human Rights Progress''.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：四个全面”战略布局Four-pronged Strategy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four pronged refers to the rake with four teeth. Through cultural borrowing, it vividly interprets a comprehensive strategy of four pronged, to illustrate that the strategic layout includes four aspects, and the contents of the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces the lexical and syntactic structure of the source language as well as the form of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Four-pronged refers to a rake with four teeth. Four prongs refers to a rake with four teeth. Through cultural borrowing, the comprehensive strategy of the four prongs is vividly interpreted to show that the strategic layout includes four aspects and that the four aspects should go hand in hand. This translation reproduces both the lexical and syntactic structure of the source language and the form of the original text.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：新时代中国特色社会主义将人民对美好生活的向往作为奋斗目标。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, the people's aspiration to live a better life is the focus of all the country's work.&lt;br /&gt;
Socialism with Chinese characteristics in the new era takes the people's desire for a better life as the goal of struggle.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The literal translation of “奋斗目标” is usually goal or purpose, but here it is translated as“the focus of all the country's work”，which emphasizes its importance in this context.&lt;br /&gt;
Analysis:&amp;quot; The literal meaning of &amp;quot;奋斗目标&amp;quot; is usually a target or objective, but here it is translated as &amp;quot;the focus of all national efforts,&amp;quot; emphasizing its importance in this context.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：世界各国在人权保障上没有最好，只有更好。&lt;br /&gt;
Every country has room for improvement in protecting human rights. &lt;br /&gt;
There is no best, only better, in human rights protection in countries around the world.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：个人权利只有与集体权利统一起来，才能实现人权的最大化。Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. &lt;br /&gt;
Individual rights can be maximized only if they are unified with collective rights.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：新中国成立之初，社会保障尚属空白。&lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. &lt;br /&gt;
There was no social security system in China when the PRC was founded. --[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：绿水青山就是金山银山。&lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. &lt;br /&gt;
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：截至2018年，西藏自治区已有117名学经僧人获得了格西“拉让巴”学位，68名僧人获得了中国藏语系高级佛学院“拓然巴”高级学衔。&lt;br /&gt;
By 2018 a total of 117 monks from Tibet had received senior academic titles in Lhasa and 68 from the High-level Tibetan Buddhism College of China. &lt;br /&gt;
By 2018, 117 Buddhist monks in the Tibet Autonomous Region had obtained the degree of Lajangpa in Gexi, and 68 monks had obtained the senior academic title of Tuoranpa in the Senior Buddhist College of Tibetan Language Department of China.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated into &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which uses another expression to convey the same idea. Although the expression is different, but the meaning is the same, which means that there are always more efforts needed to be put into protecting human rights. In example 4, it uses “in the context” to vividly deliver the condition that individual rights are combined with collective rights. In example 5, “空白”actually refers that social security has yet to be popularized to the public. So it can't be literally translated into “blank”. The free translation here is a good expression of the original meaning. “绿水” in example 6 is not to emphasize that the water is green, but to indicate all the clear and clean waters and the currents, so it is lucid waters. In example 7,“拉让巴”and “拓然巴” are all translated into “senior academic titles”, which make the readers directly clear about its real connotation.&lt;br /&gt;
Analysis: In Example 3, &amp;quot;better&amp;quot; is translated as &amp;quot;there is still room&amp;quot;, which is another expression to convey the same meaning. Although the expressions are different, the meaning is the same, that is, more efforts are always needed in protecting human rights. In Example 4, it vividly expresses the condition of combining individual rights with collective rights by using &amp;quot;situation&amp;quot;. The &amp;quot;gap&amp;quot; in Example 5 actually refers to the fact that social security is not yet universal to the general public, so it cannot be literally understood as social insurance is not yet universal to the general public. Therefore, it cannot be translated literally as &amp;quot;blank&amp;quot;. The free translation here expresses the original meaning very well. The word &amp;quot;green water&amp;quot; in Example 6 does not emphasize that the water is green, but indicates that all water is clear and clean, and the water flow is green, so it is bright water. In Example 7, &amp;quot;rajangpa&amp;quot; and &amp;quot;topranpa&amp;quot; are both translated as &amp;quot;senior academic title&amp;quot;, so that readers can directly clarify their real connotation.--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Employment on the Translation Techniques in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'' From the Perspective of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
In the translation methods, apart from zero translation, transliteration and word-for-word translation, the other five translation methods will involve the usage of various translation techniques. There are many kinds of skills, but they can be generally classified into five kinds: omission, addition, division, combination and shift (M. F. Zhang 2009, 53-60). The following is a rough analysis of the translation techniques employed in ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Omission Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Omission refers to the deletion of some complicated and redundant words, sentences or even paragraphs in the original text according to the needs of morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or due to some specific cultural norms of the target language (Reiss K 1971). By doing so, the original ideas can be expressed more concisely and smoothly, and then the translation can better achieve the specific translation purposes. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国人权事业的命脉所在、根本所在。&lt;br /&gt;
the foundations for the cause of human rights in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 国家提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局，使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障。&lt;br /&gt;
It puts forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen's rights can be fully protected in each of these spheres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨，耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷。&lt;br /&gt;
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：中国从根本上消除了饥饿，持续改善了人民的营养水平。&lt;br /&gt;
It has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：截至2018年，全国已有84%的行政村实现生活垃圾收运处置体系基本覆盖。&lt;br /&gt;
By 2018, 84 percent of all administrative villages were provided with garbage treatment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: in example 1, “命脉”and “根本” are all used to express the necessity of the cause of human rights, thus one of them can be omitted. In example 2, “economic, political, cultural, social and environmental spheres” has been mentioned in the preceding sentence, so the latter one can replace them with “each of these spheres”. In example 3 the verbs in the first and second sentences are both “soar”，so the latter one can directly be left out by the rules of English grammar. Example 4 directly through the phrase “has succeeded in” to show the results. &amp;quot;从根本上&amp;quot; and “水平” of “营养水平” is to emphasize with no much necessity in the translation, whose omission does not affect the original meaning. Example 5 only use the passive voice of &amp;quot;provide&amp;quot; that can succinctly and lucidly express the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：因为有了新中国70年，中国人民的生活才更加幸福美满；因为有了新中国70年，我们的世界才更加繁荣发展；因为有了新中国70年，人类社会才更加丰富多彩。&lt;br /&gt;
As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: &amp;quot;因为有了新中国70年&amp;quot; has been repeated three times to strengthen the tone. While in the translation, it is only referred once to avoid wordiness. There are several other same translations using this skill in the following text. A large number of parallelisms often appear in Chinese political texts. When studying the translation of these sentences, we can find one thing in common, that is, repeated words can be translated only once, which reflects the concise characteristics of English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Addition Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Additional translation refers to the reasonable and appropriate addition of certain words, sentences or paragraphs to the translation according to the needs of the morphology, syntax, semantics, rhetoric or style of the target language, or subject to certain norms of the target language, so as to better express the content of the original text and better realize the specific translation purpose (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：人权是历史的、发展的。&lt;br /&gt;
Human rights are a historical and developmental concept. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：人类社会发展经验 the experience gained in human social development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：中国共产党带领人民深刻总结我国社会主义建设正反两方面经验。&lt;br /&gt;
Under the leadership of the CPC, the people review experiences and lessons drawn from socialist construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 adds “concept”；Example 2 adds “gain”, a verb, to show the source of experience；Example 3 adds “lessons”, because experiences and lessons can be regarded as a pair of phrases that always appear together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：改善城市和农村人居环境，开展生态修复、城市修补……生活垃圾收运处置体系建设。&lt;br /&gt;
Efforts have been made in several areas: improving the living environment in cities……transporting and disposing of household garbage in rural areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：国家建立了最低生活保障制度、最低工资保障制度……中小学义务教育制度等。 &lt;br /&gt;
Chinese government has put into place a number of systems and mechanisms, including those dealing with subsistence allowances, the minimum wage……and compulsory education (primary and middle schools). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Summary phrases have been added in several parts of the white paper to make the text clearer. Example 4 adds “efforts” to be the subject in order to clearly state what has been done by China；example 5 uses “systems and mechanisms” to outline its specific content one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6：新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：依法保障宗教信仰自由。&lt;br /&gt;
China protects freedom of religious belief in accordance with the law. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：建立起世界上覆盖人口最多的社会保障制度。&lt;br /&gt;
China has established a social security system that covers the largest population in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9：尊重和保障人权 We must respect and guarantee human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: when translating a Chinese sentence without subject into English, the subject mentioned above should be added in translation. Because in Chinese discourse, when the subject appears, it can be omitted in later sentences. As a hypotaxis language, English is stricter with its language structure. As an important part of a sentence, the subject cannot be omitted. Therefore, in examples 6-9, the subjects of “China” and “we” are added to the sentence to make the sentence complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Division Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Division refers to dividing a sentence into two or more sentences, which can effectively solve the translation difficulties of long complex sentences and satisfy the expression habits of the target language and the reading habits of the audience (Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie 2004). There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 中国共产党的领导，是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证，是全体中国人民的利益所在、幸福所在。 &lt;br /&gt;
The Party's leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国特色社会主义将“人权得到切实尊重和保障”作为全面建成小康社会的重要目标，从战略层面确立了人权事业的重要地位。&lt;br /&gt;
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, full respect for and protection of human rights is an important goal of China's endeavors to build a moderately prosperous society in all respects. This establishes the importance of human rights from a strategic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 多年来，中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务，不断解放和发展生产力，致力于消除贫困，提高发展水平，为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。&lt;br /&gt;
Prioritizing people's rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 坚持人民在人权事业中的主体地位，把人民利益摆在至高无上的位置，让人民过上好日子，使发展成果更多更公平地惠及全体人民，让每个人更好地发展自我、幸福生活，让每个人都能够免于恐惧、不受威胁，是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。&lt;br /&gt;
For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach……and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way……and prevent them from fear and threat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值，维护人的尊严和权利，推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。&lt;br /&gt;
The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 多年来，中国政府通过改革农村土地制度，稳定和完善农村土地承包关系，大力推进农田水利设施建设，使农业综合生产能力不断提升，主要农产品产量稳定增长。&lt;br /&gt;
Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China's agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 1-6, the syntax is too long and there are too many clauses. Therefore, in order to avoid the syntax being too complicated, it is necessary to split it. At the same time, there are many non-subject sentences in Chinese while English sentences usually have subjects. Therefore, when translating Chinese sentences without subject into English, translators need to complete the subject of most sentences according to the context. For example, add pronouns “it”, “this”, or start with preposition &amp;quot;with&amp;quot;. In this case, the translated sentences will make the readers more relaxed and comfortable in reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combination Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
Combination refers to combining two or more sentences in the original text into one sentence. There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 1982年，第五届全国人大五次会议通过了现行宪法。宪法明确规定了中国社会主义民主的主要内容和基本形态。&lt;br /&gt;
In 1982, the Fifth Session of the Fifth NPC adopted the current Constitution of the PRC, which clearly defines the substance and basic form of socialist democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 中国努力通过发展增进人民福祉，实现更加充分的人权保障。China strives to enhance people's wellbeing through development in order to better protect their human rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Example 1 combines the two sentences with “which”, making the text more compact. In example 2, the combination is realized by “in order to”, which reflects the logical connection between sentences, and the purpose is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shift Under Translation Skills====&lt;br /&gt;
=====Shift From Active Voice to Passive Voice=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：在新中国成立前夕，通过了具有临时宪法作用的《中国人民政治协商会议共同纲领》。&lt;br /&gt;
The Common Program of the Chinese People's Political Consultative Conference, which was adopted on the eve of the founding of the PRC and served as the provisional Constitution of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：第一届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法》。&lt;br /&gt;
The 1954 Constitution of the PRC, which was adopted at the First Session of the First National People's Congress (NPC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：应当尊重人权发展道路的多样性&lt;br /&gt;
Diversity in developing human rights should be respected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4：尊重和保障人权 &lt;br /&gt;
Human rights are respected and guaranteed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5：在当代中国的人权实践中，既重视集体人权的发展，又重视个人人权的保障。&lt;br /&gt;
In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Chinese uses more active voice while English more passive voice. Therefore, in the translation of the original sentences, the subject is put in front and the passive voice is used. In addition, Chinese often express the logical relations between words and sentences by context and word order while English needs clear connectives to express them. Therefore, it is often necessary to add connective words to express logical relations in translation from Chinese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shift=====&lt;br /&gt;
There are some examples extracted from ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 从1950年起，对国营厂矿交通企业的生产和管理制度进行民主改革，建立工厂管理委员会和职工代表大会 。&lt;br /&gt;
The democratic reform of the production and management of state-owned factories, mines, and transportation operators that started in 1950 set up factory management committees and workers' congresses in these entities.&lt;br /&gt;
Here the verb“民主改革”is shifted to a noun, and leads this sentence, which stresses the role of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2人民基本居住条件显著改善。Improved housing conditions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3饮水安全获得切实保障。Safe drinking water. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4国民健康水平持续提高。Better health for the people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 经济凋敝、民不聊生 a shattered economy, a destitute populace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In example 2-4, all the verbs are shifted to adjectives in above sentences, which become neater and terser. In example 5,“民不聊生” means ordinary people is too hard and poor to survive themselves. If just literally translate it like above, the sentence will not so succinct or regular as well as not conform to the sentence structure of four characters in parallelism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This text introduces ''Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China''. Because the white paper is a typical central document published by government, propagating the concept of human rights, practical measures and gains, and takes the comprehensive and accurate introduction as the purpose. What’s more, it is closely related to national interests and national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on its political characteristics, this paper studies its translation strategies, methods and techniques from the perspective of Skopos theory, and finds that the difference between the Chinese version and the English version is mainly due to the different readers. The English version is aimed at English audiences, and linguistic form and culture in England are different from China’s. For example, English uses more passive voice, while Chinese uses active voice; when translating Chinese without subject into English, except those passive voice translations, the correct subject should be added into the translation; English focuses more on logic and connection while Chinese on the meaning and content of text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences may affect readers' understanding of the translation. Therefore, in the process of translation, translators should use appropriate translation techniques and methods according to their differences. Moreover, for such a political report, there are many official words, long sentences and heavy emphases on tone. Thus, the techniques of literal translation, division, addition and subtraction are frequently used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, translation takes into account not only the function and purpose of the original text, but also the receptivity of the audience and the effect of the translation. Through the study of this white paper, we can see that translators need to stand on the perspective of the audience in the white paper translation, should shift from Chinese language patterns to western with facility, use appropriate translation methods, strategies and techniques, and be faithful to the original content in order to translate political intent clearly and accurately. In this way, misinterpretation, leaking and unclear translation can be avoided, so as to let foreign audiences can quickly and efficiently receive the information that the original text intends to pass on. This study can provide theoretical basis and good ideas for the future translators to find the best translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Catford, J. C. (1965/2000). ''Translation Shift''. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Munday, J. (2008). ''Introducing Translation Studies Theories and Applications'' (2nd ed.) . London &amp;amp;New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]M. F. Zhang. (2009). Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. ''Chinese Translators Journal'', vol.30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]N. Zhao. (2014). Translation of Categorical Words in Chinese from the Perspective of Thinking Difference between China and the West, ''Journal of Anyang Normal University.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Nida, E A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brilll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]NORD C. (2002). ''Translating as a Purposeful Activity—functionalist Approaches Explained''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Pinkham Joan. (2000). ''The Translator's guide to Chinglish''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Reiss K. (1971). Text Types, ''Translation Types and Translation Assessment//Chesterman A. Readings in Translation Theory''. Finland: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Shuttleworth, M. &amp;amp;M. Cowie. (2004). ''Dictionary of Translation Studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Vinay, J. P &amp;amp;J. Darbelnet. (2020). ''A Methodology for Translation''. Trans. by J.C. Sager &amp;amp;M. Hamel. In Venuti, L.(ed.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China.(2019).''The Journal of Human Rights''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]VERMEER HANS. J. (1989). ''Skopos and Commission in Translational Action.'' ANDREW CHESTERMA. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Leetura Ab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]He Jiaying 何嘉莹, et al.(2020). &amp;quot;翻译目的论视角下英语新闻的编译策略——基于江苏某科技组织微信公众号平台和南方某高校外国语学院英文网站建设.&amp;quot; [Translation Strategy Is Based on the Skopos Theory: The Construction of English News Website Based on the Official Account of WeChat, A Science And Technology Organization in Jiangsu, and the English Website of A Foreign Language College in Southern China.] 科技传播 Science And Technology Communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Luo Mazhang 罗新璋.(1984). 翻译论集[Translation Volume]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Ma Huijuan, Miao Ju 马会娟，苗菊. (2009). 当代西方翻译理论宣读[Reading of Contemporary Western Translation Theories].北京：外语研究与教学出版社 Beijing: Foreign Language Research And Teaching Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xiong Bing 熊兵.(2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual Confusion in Translation Studies: A Case Study of &amp;quot; Translation Strategies &amp;quot;, &amp;quot; Translation Methods &amp;quot; And &amp;quot; Translation Techniques &amp;quot;] 中国翻译 Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Information Office of the State Council of the people's Republic of China 中华人民共和国国务院新闻办公室. (2019). &amp;quot;为人民谋幸福：新中国人权事业发展70年&amp;quot; [Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China]. 人民日报 People’s Daily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” to “Visibility”	胡百辉	Hu Baihui student No. and 专业 are missing--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:39, 17 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;胡百辉 Hu Baihui 202070080590&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on translator’s subjectivity from translator’s “invisibility” to “visibility”. As we all know, the translator is the subject of translation, by whom the meaning of the translated text is conveyed. However, the invisibility of translator has always been emphasized in the traditional theory of translation. Until 1970s, with the “cultural turn”, the translators’ role has been redefined and their subjectivity in translation has caught much attention. As a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects. In addtion, the current challenges should also be identified and dealt with. Translators should give full play to their subjective initiative and deal with the relationship between them.[suggestion:this &amp;quot;chapter&amp;quot; should be &amp;quot;this paper&amp;quot;; the last sentence&amp;quot;deal with the relationship between them&amp;quot;,the &amp;quot;them&amp;quot; refers to? Personally, I think it is an ambiguous reference. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator’s subjectivity, invisibility, visibility.[suggestion:the first letter of key words should be capitalized and the semicolon should be used --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性：从“隐形”到“显性”[suggestion:this part should be deleted will be better --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从译者的“隐形”到“显形”论述译者的主体性。众所周知，译者是翻译的主体，翻译文本意义的传达是通过译者实现的。然而，传统译论一直强调译者在翻译中“隐形”。直到20世纪70年代出现了翻译研究的“文化转向”，才重新定义了译者的角色，其主体性才得到关注。译者主体性作为翻译研究的重点，我们不能简单说译者的角色从“隐形”转化为“显性”，而是从多个方面探讨，并且关注和解决其面临的挑战。译者要合理发挥自己的主观能动性，合理地处理二者之间的关系。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译者主体性；“隐形”；“显性”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, both of which have their own theoretical basis and purpose; however, both of them are the result of the exertion of the translator's subjective initiative. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their own views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's “invisibility” and “visibility” have always been a controversial topic in the field of translation, and both of which have their own theoretical basis and purpose. However, both of them are the results of the exertion of the translator's subjective initiatives. These arguments are not to prove who is right and who is wrong, but to enrich the arguments in the process of proving their personal views or persuading others, so as to perfect the relevant theories.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 128)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but we have always neglected the role of translators in translation activities. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that face the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the translator's subjectivity has been one of the focuses of scholars, but the role of translators in translation activities has always been neglected. It was not until the “cultural turn” in the 1970s that translators and some scholars began to study and discuss this issue. There are some translation theories in the West that face the target culture. So with these translation theories that oriented toward the target culture, the scholars will inevitably do some research in translator’s subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:words with subjectiveness like &amp;quot;we,I&amp;quot; should be reduced in writing paper]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the translator selecting words and sentences and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in the field of translation studies. However, it should be emphasized that in today's information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are many researches on translator's subjectivity in China. This shows that the study of translator's subjectivity is deepening day by day. The translator should not continue to be invisible in the process of translation. The translator's subjectivity will directly affect the word-selection of translators and the style of translation. In short, at present, the status of translator and translator's subjectivity are highly praised in translation studies. However, it should be emphasized that in an information technology era, the translator's subjectivity is not only valued, but also faced with great challenges.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the linguistic level of the translated text. Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. Actually, the traditional translation view, on the one hand, holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it is against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. &amp;quot;And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that this view of negating translator's subjectivity is unreasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional translation theories often neglect the study of translator's subjectivity, but tend to explore the translated text from linguistic level . Therefore, translation, as a dynamic process, is often ignored and the translator's subjective factors are not paid enough attention. On the one hand, the traditional translation view holds that translation is not creative and can not be compared with creation. On the other hand, it stands against advocating the translator's subjectivity and creativity, and requires the translator to worship the original author, which also tends to the original. And the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary. Pulled between the two poles: fidelity and treason, the translator faced the dilemma of lacking independence and subjectivity&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). Now it seems that the view of negating translator's subjectivity is unreasonable.[suggestion:the sentense &amp;quot;which also tends to the origininal&amp;quot; is ambiguous.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere have come up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot;(Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in the abstract, attention to the translator’s subjectivity did not arise until the 1970s, when Susan Bassnett and Andre Lefevere came up with the idea of “the cultural turn”. They stated that translation is not the simple transform between two languages, it goes in special cultural environment. &amp;quot;And studies on the role of translators as well as the function of their subjectivity in the translating process have begun to flourish. However, the role of the translator and his subjectivity have been renewed and affirmed with the development of translation theory and translating activities. In the transitional years for translation studies, new translation theories were proposed&amp;quot; (Shufen Huang 2019, 100). &amp;quot;Those influential translation series, such as the polysystem theory and manipulation school have integrated researches on translator’s subjectivity into their massive system respectively&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24). At present, the study of translator's subjectivity is emerging in an endless stream.[suggestion:much attention should be paid to the use of correct tense and format.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Definition of translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====1. Definition of Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined that on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Za Mingjian and Tian Yu, translator’s subjectivity can be defined as &amp;quot;on the premise of respecting the translation text, the translator shows his subjective initiative with the purpose of achieving the targets of translation&amp;quot;. Its basic characteristics are the cultural consciousness, humanistic character, cultural and aesthetic creativity of the translator. And the essential characteristics of the translator’s subjectivity refer to the translator’s “active cultural consciousness”, “human character” and “ascetic creativeness”.(Zha MIingjian, Tian Yu 2003, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Related theories on translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====2. Related Theories on Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. While in China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth study in the translator’s subjectivity since 1980s. In recent years, there are many papers on the study of translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars such as Susan Bassnett (1980), Theo Hermans(1985), Andre Lefevere(1992), Tejaswini Niranjana (1992), Lawrence Venuti(1995), and Douglas Robinson (1997) have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important topic for research. In China, some scholars studying in translation theory have conducted in-depth studies on translator’s subjectivity since the 1980s. In recent years, there are many papers focusing on translator's subjectivity.[suggestion:&amp;quot;in the 1980s&amp;quot; &amp;quot;the&amp;quot;should not be missed.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the studies on translator’s subjectivity will be introduced by typical schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The studies on translator’s subjectivity of some typical schools will be introduced as follows. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem theory=====&lt;br /&gt;
=====2.1 Polysystem Theory=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov, and he argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translator more popular. But his pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This theory is introduced by Tynjanov. He argues that &amp;quot;elements do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems&amp;quot; (Even-Zohar, Itamar 1979, 287). Actually, Tynjanov is a cultural theorist, but his polysystem theory has made the study on translators more popular. His pioneering work continues to exert considerable influence on translation, particularly when studying translation in emerging cultures or cultures in crisis. He said, it is necessary to include translated literature in the polysystem. &amp;quot;And through studies on the translated edition, it provides a feasible way to reconsider issues like the proper translator, suitable network on translation edition, translating adequacy and so on. This theory ushers in the cultural shift paves the way for the appearance of manipulation school&amp;quot; (Zhiwei Gu 2017,24).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 10:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation school=====&lt;br /&gt;
=====2.2 Manipulation School=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation, which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of manipulation school was given by the title of a collection of essays edited by Theo Hermans(1985), ''The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation'', which gathers a number of studies by scholars such as Van Gorp and Andre Lefevere. &amp;quot;From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose&amp;quot; (Hermans 1985, 30), said Hermans. They sited that &amp;quot;translating is rewriting”, which is the foundation of the manipulation school. They have made the translation studies shift from the source-text oriented to the target-text oriented. In their opinion, translators have their own feelings for the source text, and they respond to their intuitive feeling, and render the source text in the target culture.[suggestion:the title of books should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Factors influencing the translator's subjectivity====&lt;br /&gt;
====3. Factors Influencing the Translator's Subjectivity====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. Also when selecting words, choosing translation strategies, the translators would have their own opinions. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contribution to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of translator's subjectivity runs through the whole process of translation activities. When different translators read the same article, their understanding varied. It is the same case of selecting words, choosing translation strategies. Understanding the factors that influence the translator's subjectivity makes great contributions to the study of the translator's translation style and characters.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)[suggestion:maybe much attention should be paid to the coherence and link of sentences.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1 The historical background of translator=====&lt;br /&gt;
=====3.1 The Historical Background of Translator=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to rise from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical background determines the criteria of value evaluation of translation, which also leads to the trend of mainstream translation style. The era in which translators live will limit the breadth and depth of their understanding. Therefore, the former translation standards may no longer conform to the contemporary development. It took a long time for the translator's position to shift from invisibility to visibility. Yan Fu, a famous translator in China at the end of the 19th century, has put forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. At this time, China was written in classical Chinese, so the “elegance” here means that the translation should be elegant and be translated in classical Chinese. [quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth New Culture Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators begin to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist, has come up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style, with obvious era brand.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the May Fourth Movement, vernacular gradually replaces classical Chinese. Translators began to translate a large number of classic works of Marxism Leninism, literary theory, progressive literary works of Soviet Union and other countries. Therefore, the translation at this time emphasizes the plainness and energy. So in 1979, Liu Zhongde, a translation theorist,came up with a new translation criteria of “faithfulness, expressiveness and closeness”, which is accepted by the majority now. Different background determines different criteria of translation value, and the change of criteria also leads the trend of mainstream translation style. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 21)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's bilingual cultural competence=====&lt;br /&gt;
=====3.2 Translator's Bilingual Cultural Competence=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability,which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expression.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's bilingual cultural competence includes linguistic knowledge and cultural knowledge. When translating an article, the translator accepts the cultural influence of the original text and brings the translation into another culture. The coordination of the two cultures reflects the translator's bilingual cultural ability, which directly affects the translator's choice of translation strategies. In general, if the translator has a strong native language ability, he tends to choose the “domestication” strategy when translating the foreign language into the native language. On the contrary, when translating the native language into a foreign language, the translator often uses the strategy of “foreignization” because he can't find the corresponding foreign language expressions.(Li Yingying, Lan Jie 2014, 21) [suggestion:one space is required after punctuation mark.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is often seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough.If not, it will often make errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen in the translation of literary works and proverbs. It rains dogs and cats, which means it rains heavily. When translating into Chinese, it should be “大雨倾盆”. If this sentence is translated words by words, the target readers will not understand it. In fact, it is obvious in translation whether a translator's bilingual ability is good enough. If not, it will often make errors.[quotation should be added here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the original=====&lt;br /&gt;
=====3.3 Understanding of the Original=====[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a thorough understanding of the meaning of the original can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only when the translator has a comprehensive understanding of the meaning of the original, can he accurately convey the meaning of the original to the readers. As a saying goes,&amp;quot; A thousand readers make a thousand Hamlets &amp;quot;. There is a growing tendency to believe that it is the reader that decides the meaning of the literary text. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of last century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a thorough understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao, a famous translator in China, has translated a lot of Shakespeare's works in his life. Shakespeare's works began to be introduced and translated in China at the beginning of the 20th century. Zhu Shenghao is recognized as an early translator of Shakespeare's works in China, and his translation style has also been highly recognized. Different from the chronological arrangement of the Oxford edition, he divides the works into comedy, tragedy, historical drama and zaju, which are arranged in a self-contained system. Since he has a comprehensive understanding of the original, he could rewrite and rearrangement it and his translation text is well received at home and abroad. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. And under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop your own style and characteristics in the translation. In this kind of recreation, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the process of translation is also a process of recreation. Under the new study of translation theory, the translator's subjectivity is encouraged and supported, but it needs to be limited. In the process of translation, the translator can always choose their preferred translation strategy and style, and fully develop their own style and characteristics in the translation. In this context, it is always restricted by the original work, and can't be separated from the original meaning. (Li Yingying, Lan Jie 2014, 22)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The influence of translator's invisibility and visibility on translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Influence of Translator's Invisibility and Visibility on Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the translation in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation, At the same time, in literary translation, translators can make use of the fact that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, the word &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to &amp;quot;the translator should insist on the original text in a smooth and accurate way, and can not add the translator's emotion&amp;quot;; while &amp;quot;apparent&amp;quot; is put forward according to the opposite of &amp;quot;invisibility&amp;quot;, which means that the translator can put his own subjective feelings into literary translation. Meanwhile, in literary translation, the fact is that there are some differences in the transformation of language symbol system to make reasonable and appropriate explanation of words, sentence processing, space structure reconstruction and other forms of translation through their own understanding.Translator should fully make use of it. (Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71) [suggestion:the last sentence in this paragragh is too long to read, it will be better if the sentence is short.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators' translation. They can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences refer to different cultural styles in different cultural environments. Cultural differences also provide a more free creative environment for translators. Specifically, they can display their own unique styles by refining words, sending sentences and making sentences. This difference leads to the inevitable existence of the translator's &amp;quot;appearance&amp;quot;.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 71)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translator's invisibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and faithfully and completely convey all the information of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory focuses on the issue of language, focusing on how the ideal translator should do and what kind of requirements a perfect translation should achieve. It tries its best to eliminate the translator's traces in language and cultural transformation, and convey all the information of the original work faithfully and completely.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to strive to achieve fluenct, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; refers to that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translation text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the traditional translation theory, the translator should be invisible, that is, to achieve &amp;quot;transparency&amp;quot; and &amp;quot;invisibility&amp;quot;. The &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation requires the translator to achieve fluency, while the &amp;quot;invisibility&amp;quot; means that the target readers should not see the trace and influence of the translator when reading the translated text. &amp;quot;The translator's invisibility depends on the following three conditions, which are often emphasized in the traditional translation theory: first, the translator should not incorporate his own subjective idea into the translation; second, the translator should not show his own personality in the translation; third, the translator should take the original text as the basis.&amp;quot; (Xu Jun, 2003)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also contributes to the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories would emphasize to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation, even cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms, and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, on the surface, the translator seems to be &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; should be achieved in translation. The criterion of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; also intensifies the tendency of traditional translation theories to neglect the translator's subjectivity. The traditional translation theories emphasized to eliminate the differences in language, even some extreme domestication translation and cultural differences. In domestication, the translator seems to be invisible. But the fact is that in order to meet the requirements of the target language and cultural norms and get the recognition of the target language readers, the translator will spare no effort to exert his subjective initiative, which is the process of subject intervention. In this process, the translator should give full play to his subjectivity and bring his subjective idea into play. Therefore, it seems that the translator is &amp;quot;invisible&amp;quot;, but in essence, this &amp;quot;invisibility&amp;quot; is also the result of the translator's subjective initiative, which is the translator's conscious choice and abandonment.(Li Zheng, Yang Xianyu 2011, 72)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator's visibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the Translator's Invisibility by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, some scholars proposed the idea of “culture turn”, and since then many scholars have made studies on translator’s subjectivity. The issue of translator's cultural identity and subjectivity has naturally become an important research topic. The most familiar one is the ''Translator's Invisibility'' by American scholar Lawrence Venuti. In this book, he put forward the concepts of “foreignization” and “domestication”. According to his view, “domestication” emphasizes fluency and smoothness in order to minimize the exotic flavor in the translation and provide a natural and fluent translation for the target language readers.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006) [suggestion:the name of book should be italicized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, “foreignization” is intended to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;foreignization&amp;quot; to break through the conventions of the target language, retain the exotic flavor in the original text, and inject the linguistic and cultural differences in foreign texts into the target language. He called on translators to &amp;quot;resist&amp;quot; and adopt poor translation. &amp;quot;Venuti believes that foreignization translation can not bring about the improvement of faithfulness. On the contrary, it is a misuse of faithfulness. Not only will some features of the original language be lost, but also new things will be added.&amp;quot; (Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the quotation mark in Chinese and in English should be distinguished.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to deliberately retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation, so that the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translator appears and the independent status of translation is revealed. In the actual translation process, the translator deliberately uses the &amp;quot;resistance&amp;quot; translation strategy to retain the expression and sentence pattern of the original text, so as to avoid the smooth translation. In this context, the readers can clearly feel that what they are reading is the translation, thus feeling the existence of the translator, reflecting the creativity of the translator and highlighting the role of the translator.(Li Jieping, Wu Yuanqing, 2006)[suggestion:the sentence is too long...]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The challenge of translator's Subjectivity===&lt;br /&gt;
===The Challenge of Translator's Subjectivity===[the first letters should be capitalized.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the focus of translation studies, the translator's subjectivity should not be limited to the transformation from being ignored to being valued, but should be found and faced up to the challenges it is facing from a comprehensive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The challenge of modern information technology to translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of modern information technology, translation activities can be completed efficiently in a short time. In the past, translation was time-consuming and laborious, and the executor was the translator. Now, with the emergence of translation software and machines, the subject of translation activities has been increased in the traditional sense. These modern technologies have become the active elements in translation activities, which has caused a challenge to the translator's subjectivity. In some occasions where the requirements for translation are low and there is a certain tolerance for translation errors, translators have completely retired from the background. Because software and machines are supported by powerful corpora, they cover a wide range of fields, can process all kinds of texts, and can produce high-quality translations in a short time.[quotation is missing here.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly get the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, translators with the help of translation software and various tools can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the target language readers can quickly obtain the original translation through the translation software or machine. In addition, in other occasions where translation requirements are high, with the help of translation software and various tools, translators can not only shorten the translation time, but also obtain the translation with high accuracy. However, without the help of translation software and other tools, the translator needs to spend time to mobilize the initiative of all aspects, which can not be as fast and efficient as the machine assisted.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology assisted translation work has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools, However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that a series of modern information technology has played a positive role, which requires the translator not only to have the consciousness of language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards and humanistic character, but also to closely combine his own ability with modern information technology and have the ability to skillfully apply translation software and various auxiliary tools. However, the excessive dependence of translators on translation software can not be ignored.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators are eager for quick success and instant benefit, and make use of translation software and machines to make them become money making accelerators and produce poor quality translation works. In the mixed translation market, there are not a few translators who completely rely on machine for translation with only minor modifications. In the absence of machine translation, translation activities mainly rely on the translator's mental operation, and the translator's subjectivity can be brought into full play. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy, which makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the full play of the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, with the shortcut of translation, some translators can't help being lazy. It makes the most important part of the translation activities to fully display the translator's demeanor and play the translator's subjectivity lose its significance and turn into mechanical language output. In this process, the translator is satisfied with the convenience of machine translation and ignores the translator's subjectivity. Although translation tools can speed up the translation and improve the quality of translation in the process of translation activities, the excessive dependence on translation tools poses a challenge to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The challenge of the era to the translator's Subjectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “one belt, one road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to be served as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, professional translators always had to practice a lot of translation, combined with their preferences and strengths, to be able to translate works of interest to people. Many famous translations were produced at that time. Now, with the “One Belt and One Road” and the common destiny of mankind, the political, economic and cultural exchanges between China and other countries are becoming more frequent. More and more translators need to serve as bridges. The increasing number of translators and the professionalization of translation make translation a means of livelihood. [quotation is missing.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies makes the threshold of becoming a translator too low, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or request to check relevant translation works, and neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common existence of translation companies lower the threshold of becoming a translator, which reduces the requirement of translators' competence to a certain extent. From the recruitment information released by various companies, it can be found that many companies place too much emphasis on the language proficiency of interpreters, and they do not attach importance to translation experience or relevant translation works. What's more, they neglect to investigate whether the translator's subjectivity, which reflects their profound skills, is fully exerted in their works. At present, the requirement of the translator's ability to survive in the field of translation has been reduced. Translation activities have become a kind of assembly line operation, and the translators participating in the assembly line have also changed from elite translators with strong translation ability to mechanical translation product producers.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129) [suggestion:it will be better if the sentence is punctuated properly.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also challenges the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus to fill the corpus. From this point of view, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they excessively rely on modern technology, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this point of view, professionalization also poses challenge on the translator's subjectivity. With the continuous updating of the information in various fields, the powerful corpus behind the translation software and machine can not be updated automatically, so it is necessary for the translator to explore the untranslated fields in order to obtain the relevant corpus. From this perspective, as the subject of translation activities with individual thinking, translators must be prior to machines. If they rely on modern technology excessively, they will despise their initiative of thinking and choosing translation strategies in the process of translation, and can not give full play to the translator's subjectivity.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 129)--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The rational exertion of translator's subjective initiative&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; are both the manifestation of subjectivity, and have their specific social and theoretical background. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subject to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; both manifest subjectivity, and have their specific social and theoretical backgrounds. &amp;quot;Translation is the active creative activity of the subject and the author's own language experience. Only through the translator's translation and interpretation, can the text survive. The original text needs the participation of the translator's subjectivity to help it obtain new life. The objective &amp;quot;uncertainty&amp;quot; needs to be filled and processed by the translator, so that the original intention of the composition can be revealed &amp;quot;(Wang Zhengliang, Ma Tan, 2010).--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology and Poetics in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this kind of filling and processing is not random. Before translation, translators should first confirm whether their own conditions and temperament can adapt to the original text, and then translate the original composition. If the translated text is translated and interpreted at will, it will exaggerate the translator's autonomy to control the original work, and overemphasizes the translator's intervention in the work and the translator's interpretation space. Even under the banner of respecting the translator's identity and status and highlighting the translator's subjectivity, it is difficult to avoid the suspicion of &amp;quot;overcorrection&amp;quot;. In this process, we should pay attention to the influence of the mainstream ideology in the historical background of the translator.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130) --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict between the ideology of the translator and the ideology of the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator also needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics, so as to make the translation get new life in the target language.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is a conflict of the ideology between the translator and the target culture, there are many translators in history who delete and change the original content in order to conform to the mainstream ideology and exert their subjective initiative. When the source language poetics is different from the target language poetics, the translator needs to play an active role in mediating the differences between the two poetics. Thus endowing the translation get new life.(Wang Yu, Tian Cuiyun 2020, 130)[suggestion:it will be better if the paragraph is more concise.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, closely integrate their own abilities with modern information technology, learn and skillfully apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation, On the other hand, the translator should be warned not to rely solely on the tool while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many scholars have put forward their own views on the translator's subjectivity. However, few scholars have mentioned the challenge to the translator's subjectivity. Therefore, more attention should be paid to the challenges faced by translators' subjectivity. On the one hand, translators are required to improve their ability to exert their subjective initiative, integrate their own abilities with modern information technology in a closer manner. What's more, they should learn and apply various translation software, search tools, corpus and other auxiliary tools to improve the speed and quality of translation. On the other hand, the translator should be warned not to rely heavily on the tools while neglecting the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is an important support for our translation research and translation activities. We must face up to the challenges and actively deal with them.[suggestion:much attention should be paid to the use of punctuation marks.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, be familiar with and be familiar with the cultural differences in the original language in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility or invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator, and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary, which can not only make people pay attention to the translator, At the same time, it also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a process of gradual development and change, not a process of translating one language into another. Translators should fully understand, and be familiar with the cultural differences in order to realize the true transmission of the original content. According to &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in contemporary literary translation, we should know &amp;quot;invisibility&amp;quot; when necessary to ensure the fluency of language. According to Venuti's viewpoint of &amp;quot;invisibility is to make the translator invisible&amp;quot;, we can better understand the meaning of &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator and pay attention to the application effect of &amp;quot;manifestation&amp;quot; when necessary. It can not only make people pay attention to the translator, but also reflects the cultural differences and image understanding in the process of reading. Therefore, the choice of &amp;quot;invisible&amp;quot; or &amp;quot;explicit&amp;quot; in translation is worth considering.[suggestion:some sentences is too long to read;a full stop should be used at the end of a sentence, not a comma.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
===References===[the correct format should like this]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:17, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Even-Zohar, Itamar. (1979) &amp;quot;Polysystem Theory&amp;quot;. Poetics Today (1) 287.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hermans, Theo. (1985) &amp;quot;The Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;. London and Sydney: Croom Helm. (12) 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lan Hongjun 蓝红军. (2017) 译者主体性困境与翻译主体性建构[J] [Translator's subjectivity dilemma and construction of translation subjectivity]. 上海翻译Shanghai Translation Journal (2) 21-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Hua, Li Guochao 李华,李国超. (2019) 文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例[J] [The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;manifestation&amp;quot; in Literary Translation--Taking the creation of characters in the translation of the Tenth Man as an example].智库时代 Think Tank Tines (42) 130-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Li Yingying, Lan Jie 李盈盈,兰杰.(2014) 浅谈翻译中的译者主体性[J] [On the translator's subjectivity in Translation]. 考试周刊 Weekly examination (24) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Li Zheng, Yang Xianyu 李铮;杨贤玉. (2011) 论译者的“隐形”和“显形”[J] [On the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility]. 邢台学院学报 Journal of Xingtai College (26) 71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Shufen Huang. (2019) “A Study of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Exemplified by the English Version of The Border Town”. Open Journal of Social Sciences(JSS) (7) 100.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[8] Wang Yu, Tian Cuiyun 王玉,田翠芸. (2020) 从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性[J] [Translator’s Subjectivity from Translator’s “Invisibility” and “Visibility” to “Complacency”]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION) (28) 128-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] ZhaMingjian, Tian Yu 查明建,田雨.(2003). 论译者主体性—从译者文化的边缘化谈起[J] [On Translator's Subjectivity -- from the Marginalization of Translator's Culture]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhiwei Gu. (2017) &amp;quot;On Zhang Peiji's Prose Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity&amp;quot;, English Language and Literature Studies (1) 24.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[suggestion:please pay attention to the format requirements put forward by Professor Martin; there are many wrong formats in your references.]--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Do not write any references like this&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility - 马智星 Ma Zhixing  your major is missing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the major and student number are missing--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马智星 Ma Zhixing 202020080625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, as the subject of translation, the change of translator's identity reveals a process from &amp;quot;invisibility&amp;quot; to &amp;quot;appearance&amp;quot;. In different historical periods, different translators have never stopped discussing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;appearance&amp;quot; of translators. From the perspective of historical development, this paper examines the different evolution of Lefevere's operation theory and Venuti's invisible translation theory in the western translation history, so as to analyze the change of the translator's identity and discuss the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translator's view;translation behavior;invisibility;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
纵观西方翻译史，作为翻译主体的译者，其身份的变化彰显了一个由“隐身”到“现身”的过程。不同历史时期，不同翻译家们对于译者的“隐身”和“现身”的讨论，从未停止。本文从历史发展的角度，考察西方翻译史中勒菲弗尔的操作论和韦努迪的译者隐身翻译理论的不同演变，以此分析译者身份的变化，从而对译者的主体性进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译观；译者行为；隐形&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Lefevere’s Manipulation Theory===&lt;br /&gt;
In the 1980s, culture, rather than text, emerged as the Unit of translation, bringing cultural studies into a new stage of translation theory: Cultural Theory of translation. This change is called the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the field of translation studies. Andrea, a representative of the Cultural School of Translation Studies, is an important theoretical figure in the field of contemporary Western Comparative Literature and Translation Studies. The translation studies school originally originated in Europe, and Lefevere's profound insight enriched and advanced the further development of this theory in the United States and the world.&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory is a well-known theory in the Cultural School of Translation Studies. Lefevere regards translation as a rewriting of the original and a manipulation of the original, which breaks the traditional thinking of evaluating translation with the original as the criterion. Lefevere's manipulation theory generally refers to the process of translation, adaptation, compilation, criticism and editing of literary works. He points out that translation is a form of rewriting the text, and a form of creating another text image Literary criticism, biography, film, drama, parody, reader's guide, compilation of history, criticism and editing are all rewriting of the text, which are all forms of creating another text image. In other words, translation creates the literary and cultural images of the original text, the original author, and the original text. And all rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics.(Bassnett &amp;amp; Lefevere, 1990:8) &lt;br /&gt;
Lefevere studies translation in a broad sociocultural context, emphasizing the role of ideology, mainstream poetics and culture. Translation is bound to serve certain ideology and poetics. In his view, &amp;quot;rewriting&amp;quot; is &amp;quot;manipulating&amp;quot; . It can &amp;quot;manipulate&amp;quot; literature and &amp;quot;culture&amp;quot; , the positive aspect of which is to help the evolution of literature and society through the introduction of new concepts, new literary genres and new means of expression. The rewriting of different historical periods should be controlled by ideology and mainstream poetics, and finally be related to power and become a means to serve it. The three elements of Lefevere's manipulation theory are set out in translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. In his opinion, translation can not truly reflect the original work, mainly because it is always manipulated by three factors: ideology, poetics and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ideological'''&lt;br /&gt;
ideology refers to a system of ideas that reflects the interests and requirements of a particular economic form, class or social group. Its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. . Translation, as a cross-language and cross-cultural communicative activity, will inevitably be affected by ideology. Lefevere points out that ideology has a great influence on translation, which exerts a subtle influence on the translator's thinking and translation activities. Ideology influences the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Under the control of ideology, the translator may add, delete or change the original text at will, making the translation serve his own political purposes.&lt;br /&gt;
At the same time, different translators will form their own ideology because of their different personal experience, educational level, social and cultural environment, etc. . If a translated work wants to enter into the social and cultural system of the target language, it is bound to be restricted by the corresponding social and ideological standards. If the translation violates or offends ideological taboos, it will be difficult to spread smoothly in the target language culture, and may even be banned. Through the analysis of famous translators such as Lin Shu's works, we can clearly feel that it was controlled and influenced by the ideology and poetics of Chinese society at that time. Ideological manipulation of translation can be reflected in the influence on the purpose of translated novels, the choice of translated texts and the application of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poetics'''&lt;br /&gt;
Poetics is a theory about poetry and the study of poetry and its techniques. It is also a theory about literature and art. The formation of poetics occurs in a certain period, which is often a choice for some types of practice at that time, while excluding other types. According to Lefevere, the methods of translation adopted by translators are carried out under the restriction of certain poetic factors. The study of poetics is as small as a word, as large as a sentence, the style of the whole text and the translation strategies. Translation greatly influences the interpenetration of different literary systems, not only by successfully introducing the image of a writer or a work into another literary system, but also in the introduction of new literary means into a certain poetics.&lt;br /&gt;
In lefevere's opinion, as the manipulator of translation, such rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because in the process of translation, the translator is bound to be affected and restricted by various social and cultural factors. The rewriting of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriter works. In order to conform to the dominant ideology and poetics of the period in which the work is rewritten and to be accepted by as many readers as possible, the rewriter often makes some adjustments to the original work. Some masterpieces have also been dealt with to varying degrees so that they can be adapted to the cultural background of different social and historical conditions. &lt;br /&gt;
In the development of translation theory, more and more attention has been paid to the indispensability of poetics in translation. Poetics is concerned with what literature should or could be, and has two components, &amp;quot;One is a list of literary techniques, genres, themes, typical characters and situations, and symbols; the other is an idea of what role literature plays or should play in the overall social system. &amp;quot; To a certain extent, the poetic factors also determine the social role that the translation will play and the degree of its influence. The aesthetic sense of poetry in a work will disappear if the significance is emphasized but the poetic factors and the literary brilliance are ignored.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''The power of patronage'''&lt;br /&gt;
Lefevere regards literary translation and other forms of rewriting as one of the social systems. This literary system has two controlling factors, one is the internal factor of the literary system, which is made up of various professionals such as critics, critics, teachers and translators The other is a patron who works outside the system and is &amp;quot;generally more interested in the ideology of literature than in the poetics of Literature&amp;quot; , &amp;quot;The powers (people or institutions) that promote or discourage literary reading, writing or rewriting, such as religious groups, classes, government departments, publishing houses, mass media organizations, can also be personal forces&amp;quot; (Lefevere, 1992:17) &lt;br /&gt;
In Lefevere's theory of the three elements, the most important factor is the power of the sponsor, who is always in charge of the whole process of translation. Translation itself is not an isolated act, but closely related to political, social and economic factors. Most translators translate well and safely within the space allowed by the social and political authority of their times. As &amp;quot;any force that may contribute to the production and dissemination of literary works and may hinder, prohibit and destroy literary works&amp;quot; (Chen Dehong, Zhang Nanfeng, 2000:176) , the power of patron can play a role through ideology, economic interests and social status.&lt;br /&gt;
Generally speaking, they play a vital role in the trend of translation activities, the development of translated literature and the social status of translators. For example, Yan Fu, as a translator and thinker, although he had his own clear goals and ideas in selecting translation materials, he was also an official appointed by the Qing government, therefore, his selection of translation materials is also controlled by the ideology of the sponsors. There is also a series of translations, translated or edited by Lin Yutang, that are closely related to the requests and suggestions of his patrons, the Pearl Buck and her husband.Lefevere's manipulation theory has opened up a new perspective for translation studies, which has shifted researchers'attention from the internal factors of the text to the external factors of the text, such as ideology, poetics and the power of patronage, this is of great significance to translation studies. Manipulation theory broadens the horizon of translation studies from text to culture. In recent years, with the rise of the Cultural School of Translation, the Study of translation from the perspective of the three elements of manipulation theory has become increasingly attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ⅱ. Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility===&lt;br /&gt;
The emergence and development of deconstructionism is a landmark in the history of both translation theory and practice. Before its appearance, all translation theories depend upon some notion of equivalence. As a deconstructionist, Venuti contributes much to translation studies. Venuti criticizes the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values.Venuti says that the translator‟s invisibility raises such troubling questions about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward translation is urgently needed to confront them. Foreignization is benefit for keeping the characteristics of the source-language texts. It changes the status of the translations. And at the same time, it can advance the translators. However, the transformation of translation ideology needs future more hospitable to the differences that the translator must negotiate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
Throughout the history of western translation, we find that, in addition to the special historical period, the translator has been gradually pushed from behind the scenes to the front of the screen. The traditional translation theory holds that translators must abide by the principle of faithfulness, and there is only one correct translation. In this way, translators begin to become &amp;quot;invisible people&amp;quot;. People ignore that translators are independent individuals in social life and have different understanding of the world, just like everyone else. Translation is a subjective activity. Translators play an important role in intercultural communication in the process of translation. Therefore, we should consider the translator's subjectivity in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere .Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge,1992a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:33, 19 December 2020 (UTC) the form of the reference-listing is not standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory	胡瑾 Hu Jin 202070080591 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization in China and the increasing frequency of modern commercial activities, commercial contracts are particularly vital in order to ensure the smooth progress of commercial activities. In a business contract, it is required to ensure that the expression of any text in the contract is accurate as far as possible, and the same is true when translating it. Contracts provide vital basis for the smooth development of business and the protection of rights. Accurate and vivid translation of contracts has an important impetus to the development of business, the protection of rights and obligations and the resolution of disputes. Therefore, it is of practical significance to study the translation of business contracts. According to Nida's functional equivalence theory, equivalence is first realized in meaning and then in form. Dynamic equivalence is used to break the static equivalence and maximize the meaning of the translation. This thesis gives a preliminary introduction to the translation of business contracts, studies the application of functional equivalence theory in contract translation, and puts forward some major translation skills and methods, which will be of some guiding significance to the future translation of business contracts, thus avoiding unnecessary disputes between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国全球化进程不断加快，现代商务活动日益频繁，为了确保商务活动的顺利进行，商务合同的签订显得尤为重要。在商务合同中，要求尽量确保合同中的每一个文字都表达准确，在对其进行翻译时也是如此。合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的重要依托，对合同进行准确生动的翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力。因此，研究商务合同的翻译有一定的现实意义。根据奈达的功能对等理论，对等首先在意义上实现，然后在形式上实现，利用动态对等，打破静态对等，使译文意义最大化。此课题初步介绍了商务合同的翻译，研究了功能对等理论在合同翻译中的应用，提出了一些主要的翻译技巧和方法，对今后商务合同的翻译具有一定的指导作用，从而避免合同双方出现不必要的纠纷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商务合同；功能对等理论；合同翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also increasing, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China promoted the Silk Road Economic Belt, China's economic exchanges with other countries in the world have been increasing day by day. China's exports volume is also rising, and goods are exported to other countries in the world. In 2013, China overtook the United States as the world's largest trading nation. In this context, in order to ensure the smooth progress of transactions and reduce trade friction and disputes, commercial contracts, which have legal effect, have attracted more and more attention. Contract translation belongs to the category of legal translation. Accurate translation of contracts plays an important role in the development of business, the protection of rights and obligations, and the resolution of disputes. However, commercial disputes in China's foreign economic and trade business are very common, and many disputes are caused by various problems in contract translation. Therefore, they should be guided by scientific translation theories. (Jin Di 1998，112)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes 3 chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract. (Jin Di 1998，115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly includes three chapters. The first chapter is the introduction of business English contracts, including the definition of business contract, the categories of business contract, and the linguistic features of English business contract.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, including the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second chapter introduces the theoretical framework of functional equivalence translation, including Nida's main principles and viewpoints of functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
The third chapter is the main part of the article, namely the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. (Jin Di 1998, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter1 General Introduction of Business Contract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition of business contract and the categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first introduces the definition and categories of business contract, and then analyzes the linguistic features of English business contract from lexical, syntactic and textual levels respectively.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that Commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for effectively avoiding trade frictions. (Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important link in foreign trade activities, business contracts have always been highly valued by people. Article 2 of The PRC Contract Law  clearly stipulates that commercial contract refers to the agreement clauses that are formally concluded according to law, notarized and must be abided by jointly in order to determine their respective rights and obligations during certain commercial cooperation between the parties concerned. It can be seen from this that a commercial contract is the result of the consensus reached by the parties and is a civil legal act. A legally established contract shall take effect from the date of its establishment and shall be legally binding. This provides a legal guarantee for avoiding trade frictions effectively. (Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. The oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, special attention should be paid to the fact that China's Economic Law on Foreign Contracts stipulates that commercial contracts can take many forms, such as formal contracts, letters of intent, memorandum, agreements, commissioned purchase orders, etc. But no matter what form it takes, it should be signed in writing. Since the oral agreement cannot be submitted to the court as evidence after the dispute occurs.(Ma Huijuan 2005, 24)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Categories and Structure of Business Contract====&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contracts, processing contracts, foreign labor contracts, and agency agreements, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on different standards, business contracts can be divided into many categories. According to the contract maker, they can be divided into sales contract (made by the seller) and purchase contract (made by the buyer); according to the subject matter, they can be divided into technology transfer contract, processing contract, foreign labor contract, and agency agreement, etc; according to the details of the contract, they can be divided into sales contract, sales confirmation letter, purchase contract and purchase confirmation letter; according to the price terms used in the contract, they can be divided into CIF contract, FOB contract and goods arrival contract, etc. (Ma Huijuan 2005, 26)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally relatively fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many types of commercial contracts, the structure of commercial contracts is generally fixed, generally including three parts: preface, text and contract end. The first part is the preface, which generally includes the name of the contract, the parties to the contract, the date of signing and the place of signing. The second part is the main body of the contract, which mainly stipulates the rights and obligations of both parties to the agreement, the specific conditions of the traded goods, such as commodity name, quantity, total value, delivery date and validity period, port of shipment and destination, insurance and confidentiality clauses, payment clauses,etc. The third part is the end, which mainly includes the signatures of all parties to the agreement, the language of the contract, the number of copies of the contract and the explanation of the validity of the contract. (Ma Huijuan 2005, 27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 A Contrastive Analysis of Stylistic Features of Chinese and English Business Contracts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract is a solemn style with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contract style is solemn with the highest degree of formality among all styles of English. A comparative analysis of the similarities and differences between Chinese and English business contract in terms of vocabulary, syntax and discourse will be made in this chapter. (Wang Yang 2009, 13)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Lexical Features of Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. When reading any text, the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most basic semantic constituent unit, vocabulary plays the most basic and important role in the whole contract text. For the characteristics of words can often reflect the characteristics of the whole text. Therefore, it is necessary to study the characteristics of vocabulary so as to lay a foundation for the study of the whole text. (Wang Yang 2009, 30)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaism most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the use of archaism is the most prominent feature in international business contract English. The extensive use of archaic words in business contracts and legal styles fully reflects their solemn and serious style, which is related to the social function of English style of business contracts and the particularity of international business. The archaic words most commonly used in business contract English are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中)，therein-after(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于). (Wang Yang 2009, 34)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. However, strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, some classical Chinese words are often used in Chinese business contract terms, such as“兹、若”. This is to reflect the conciseness and clarity of the Chinese contract text. Strictly speaking, Chinese business contract terms are more straightforward, the classical Chinese vocabulary is less frequently used, and the stylistic features are not as obvious as English business contracts. (Wang Yang 2009, 36)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. This is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the use of synonyms is another feature of English business contracts. Two or more synonyms are often used together in English business contracts. And his is to make the terms of the contract more precise and accurate, and to avoid ambiguities and omissions as much as possible, for example, by and between, sole and exclusive, make and enter into, etc. (Wang Yang 2009, 37)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the differences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we must note that synonyms are not commonly used in Chinese business contracts. This is mainly because of the differences in expression habits between Chinese and English and the divergences in legal and cultural traditions between countries. (Wang Yang 2009, 38)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledge and terminology. (Wang Yang 2009, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, as a contractual document with legal effect, legal terms are also used in the contract. In formal English business contracts, drafters often use “convene” instead of “hold or assemble”; “dispatch” instead of “spread out or handout”; “terminate” instead of “stop”. Similarly, in Chinese business contracts, interpreters use“承诺”to indicate “commitment”;“撤销”to indicate“cancel”instead of “取消”;“裁决” to mean “decision” instead of “决定”. Finally, the contract contains many professional knowledges and terminologies. (Wang Yang 2009, 40)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 11:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.2 Syntax Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. They are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed either at the beginning of the sentence or at the middle and end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides vocabulary, the syntax of business contracts also has their own characteristics, such as common clauses, declarative sentences, passive voice, modal verbs, etc. &lt;br /&gt;
The most obvious feature in business contracts is the use of subordinate clauses. And they are in obvious positions to explain, restrict and supplement the meaning of the main sentence. The positions of these clauses are relatively flexible. For example, attributive clause can be placed together with the central word or separated from the central word. A noun can be modified by multiple attributive clauses, and an attributive clause can also modify multiple nouns. The adverbial clause of time can be placed at the beginning, the middle or the end of the sentence. (Wang Yang 2009, 44)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, but interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the positions of attributive clauses and adverbial clauses in Chinese are relatively fixed. The adverbial clause of time is usually next to the modified verb because there is no temporal change in Chinese verbs. Declarative sentences are clear in meaning, division of powers and responsibilities, objective and fair in stating facts, and conform to the requirements of business contract terms. Therefore, they are frequently used in Chinese and English business contracts, while interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentences are seldom used. (Wang Yang 2009, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the sender of the behavior and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are also quite common in business contracts. The passive voice is often used when there is no need to clearly indicate the behavior agent and the emphasis is placed on the object of the behavior. (Wang Yang 2009, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.3 Textual Features of English Business Contracts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly reflected in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repetitions of words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The textual features of Chinese and English business contracts are mainly revealed in textual cohesion and textual structure. In business contracts, whether Chinese or English, contextual cohesion is realized by adding conjunctions or repeating words, which indicates the logical relationship between sentences and reflects the rigour and solemnity of business contract language. (Ma Huijuan 2005, 45)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese and English business contracts is basically the same, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The discourse structure of Chinese is basically the same with that of English business contracts, with highly stylized features. (Ma Huijuan 2005, 47)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also often mainly due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of consistency is not only to obtain formal uniformity, but also due to the requirements of meaning, so that readers have the impression that the contents expressed by clauses with the same sentence pattern are equivalent in the legal effect of the contract.① (Liu Miqin 1998, 310-312)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 General Study of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principle to business contract translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter introduces Nida's functional equivalence translation theory and the feasibility of applying functional equivalence principles to business contract translation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the“dynamic equivalence”theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely“formal equivalence”and“dynamic equivalence”.“Formal equivalence”emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida first proposed the “dynamic equivalence” theory, then further developed the theory, emphasizing the equivalence of two aspects, namely “formal equivalence”and“dynamic equivalence”. “Formal equivalence” emphasizes the form and content of the information itself and believes that the translation should be close to the original structure.  “Dynamic equivalence”refers to“reproducing source language information from semantics to style with the closest (original) natural equivalent in the recipient language”.② (Nida, E. A., and J. D., Ward 1986, 113-120 )--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translation cavity. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi（谭载喜） pointed out, in this definition, there are three key points: 1. Natural, the translation cannot have a translationese. 2. Closeness, referring to selecting the translation with the closest meaning to the original text on the basis of nature. 3. Equivalence, which is the core. (Tan Zaixi 2004, 23-27)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced“dynamic equivalence”with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of“function”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the proposal of dynamic equivalence, many disputes have arisen. It is considered as free translation or live translation. In order to change people's misunderstanding of it, Nida pointed out:“Everything in the text is meaningful, including speech forms, so forms cannot be sacrificed easily.”④ (Nida, E. A 1993, 119-130) Therefore, he replaced “dynamic equivalence” with “functional equivalence”. There is no essential difference between the two, but the latter highlights the concept of “function”.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:06, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the question of which level of equivalence should be reflected, Nida pointed out that in addition to content and form equivalence, style equivalence should also be considered. (Nida, E. A 1993, 119-130)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into“maximum functional equivalence”and“minimum functional equivalence”since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called“maximum functional equivalence”means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while“minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida divided functional equivalence into “maximum functional equivalence” and “minimum functional equivalence” since absolute equivalence is impossible to achieve. The so-called “maximum functional equivalence” means that the target readers can understand the original text in a way consistent with the original readers and further appreciate the original text while “minimum functional equivalence” means that the target readers can understand how the original readers understand and appreciate the original through their understanding of the target text. (Nida, E. A 1993, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 13:09, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Researches on Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At abroad, Beekman(1972: 32) pointed out:“Nida's functional equivalence theory makes theorists and translators believe that a good translation must be able to convey the meaning and dynamics of the original text at the same time.”⑤ (Beekman 1974, 191-221)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on“domestication” and “foreignization” from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss(2001: 51) stressed:“Nida's functional equivalence theory can be applied to translation practice because it can achieve effective translation.”⑥ (Wilss 2001, 72-86) &lt;br /&gt;
Venuti said:“Functional equivalence theory also eases the debate between translators on 'domestication' and 'foreignization' from the perspective of language and culture.”⑦ (Venuti 1995, 76-89)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward“equivalence theory”on the basis of“functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of“functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using“functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home, Jin Di(金堤) put forward “equivalence theory” on the basis of “functional equivalence theory”, and applied it to the translation of Ulysses, which illustrates the feasibility of “functional equivalence” theory in practical translation. Tan Zaixi made a comprehensive and systematic summary of the formation process of Nida's translation theory and its profound connotation. In addition, in the CNKI database, retrieval using “functional equivalence theory” as the key word shows that there are 2444 related articles in various core journals and magazines. (Jin Di 1998, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Applicability of Functional Equivalence Theory to E-C Translation of Business Contract====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the contract. (Ma Huijuan 2005, 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there are no authoritative translation principles and standards for commercial contract translation, but the three principles of contract translation put forward by Ma Huijuan(马会娟) are highly recognized: First, the words used are accurate and the translation is complete. The translator shall not add, delete or change any information contained in the contract at will. The language of the translation shall be accurate, complete and natural. Second, the organization is clear and the format is equivalent. The translation should correspond to the original text format as a whole and reproduce the structural features of the source language as much as possible. Third, the translation should be in line with the stylistic characteristics of the original contract. (Ma Huijuan 2005, 134)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. Both of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory emphasizes content equivalence, form equivalence and style equivalence. These three requirements are consistent with the three principles above put forward by Ma Huijuan respectively. All of them limit the translation standards from the aspects of content, form and style. Therefore, the functional equivalence theory can be fully applied to the translation practice of business contracts. (Ma Huijuan 2005, 154)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Business Contract Translation Guided by Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter analyzes the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part focuses on the translation techniques to be adopted in translating English contracts under the guidance of functional equivalence theory. Combining with actual translation cases, this chapter discusses the common problems in contract translation and puts forward corresponding solutions. (Miao Xipu 2011, 78)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalence at the Lexical Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In the specific translation process, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic component of sentences and chapters. In specific translation processes, if vocabulary translation is not handled well, sentence and chapter translation will be impossible. (Miao Xipu 2011, 98)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Equivalence of Technical Terms—Literal Translation and Free Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledge and terminology, which is a big obstacle for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of business contracts involve all trades and professions, and there are many subject matters, including many professional knowledges and terminologies, which are big obstacles for many translators who do not know the professional knowledge of the industry. Therefore, before translation, translators should understand the relevant industries involved in the contract and master the necessary knowledge in the industry so as to avoid the layman's words and semantic errors in the translation, which will affect the accuracy and formality of the contract and cannot achieve functional equivalence. (Miao Xipu 2011, 116)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The balance 80% (Eighty percent) of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 360 days sight to be accepted by both parties.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：“合同金额的80%（百分之八十）以不可撤销信用证的方式在交单的360天予以支付。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many words in the contract appear in the form of letter abbreviations. As shown in this example,“L/C”is the abbreviation of letter of credit, which is translated literally into“信用证”. This is a well-established translation method in the industry, which can reflect both the equivalence of meaning and the professionalism of language expression. (Liao Ying 2005, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“The seller shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“卖方应向银行提交议付或托收所需的下列文件。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence,“negotiation”and“collection”are both technical terms of the contract, they are translated into“议付”and“托收” respectively, instead of“谈判”and“收取”. The expressions not only conform to the professional expression of the economic and trade industry, but also accurately reflect the meaning of the original text and achieve the meaning and style equivalence emphasized by the functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:“UNIT PRICES: FOB Xingang, Tianjing USD 22 150.00 per  unit (US Dollars twenty two thousand, one hundred and fifty only).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“单价: FOB天津新港, 每辆22150.00美元（贰万贰仟壹佰伍拾美元）。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“FOB”is an abbreviation of “Free on board”. It can be translated into “FOB” by free translation or by shifting translation. This is mainly because the readers of business contracts themselves are professionals in the industry. They usually exchange price terms in the form of English letters and abbreviations in their daily work. Therefore, when translating such price terms, their source language expressions can be retained. (Liao Ying 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Equivalence of Archaism—Omission, Addition and Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contract are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaisms are rarely used in modern English, but they are still common in business contracts. They can not only reflect the formal rigour of business contracts, but also highlight the conciseness and clarity of language. The archaisms most commonly used in English business contracts are compound adverbs, such as herewith(与此一道), therein(在其中), hereinafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于), etc. (Miao Xipu 2011, 118)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiation.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“合同双方首先应该通过友好协商，解决因合同而发生的或与合同相关的争议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“hereto”means“本协议的、本合同的”. It can be translated with omission. The contract subject relationship is clear, literal translation will only lead to redundant repetition of the translation, so there is no need to translate it. (Liao Ying 2005, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Now, therefore, in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties do hereby agree as follows: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：因此，考虑到上述陈述和本协议中包含的共同契约、承诺和协议，以及其他良好和有价值的对价，双方特此达成如下协议，特此确认其接收和充分性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, herein usually means“此中，于此”. But such translation here will confuse readers. Therefore, we can adopt addition and translate it into“此协议中”. Although this expression is not as concise as“于此”, accuracy is the first requirement in contract translation. (Liao Ying 2005, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: After arrival of goods at port of destination, the buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：货到目的港后，买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量重量进行检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the original meaning of“hereinafter”is“以下，在下文中”. Its original meaning is directly inserted into the sentence, which not only accurately expresses the original meaning, but also makes the translated language natural and smooth, meeting the requirements of functional equivalence theory. (Liao Ying 2005, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Equivalence of Formal Words—Literal Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence”emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional Equivalence” emphasizes the transmission of reading experience, requiring the translator to transmit not only language functions but also legal functions, so as to enable the target readers to feel the reading experience of the original readers. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: The agreement does not operate as an acceptance of any conflicting terms and conditions and shall prevail over any conflicting provision of any purchase order or any other instrument of Customer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议不接受任何与本协议产生冲突的任何条款。若在乙方订单或任何文件中出现与本协议相冲突的条款，应均以本协议为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:“Time of shipment: within 15 days after receipt of the advance payment and the L/C of balance value to be accepted by the × Bank.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“装运日期：收到预付款且剩余货款的信用证被××银行承兑后的15天内装运。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first example, although the basic meaning of“胜过”is also expressed, it is usually translated into“以....为准” or “效力高于”in legal texts. In the second example, the common meaning of“accept”is “接受”, but in legal translation it is usually translated as “承兑”. Formal words are usually translated according to conventions, so the difficulty in translation lies not in the choice of translation strategies, but in the grasp of semantics and the reproduction of style. (Miao Xipu 2011, 113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.4 Equivalence of Juxtaposition—Contracted Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English business contracts often use two or more synonyms to ensure the uniqueness of words' meaning. The functional equivalence theory emphasizes the equivalence of meaning and form, but in the actual translation process, the absolute equivalence between the two, that is, the “maximum functional equivalence”proposed by Nida, is impossible to realize. (Miao Xipu 2011, 115)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 14:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“The agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“此合同由甲乙双方于2007年4月16日达成。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example,“made and entered into”and“by and between”are juxtaposed by two pairs of synonyms. When translating, these words only need translate once, which is called contracted translation. (Liao Ying 2005, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understanding, warranties, representations, negotiations and discussion, whether oral or written, of the parties except as specifically set forth herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此合同是双方就合同主体所达成的全部协议，将取代双方过往所有口头或书面的协议、理解、声明、保证、谈判和讨论，在此明确阐明的除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, several synonyms are juxtaposed to make the terms of the contract include all relevant matters as much as possible so as to make the writing strict and clear. Here, we can adopt literal translation strategy, keeping the total number of words listed in the original text, and looking for the corresponding Chinese words to achieve the double equivalence of content and form. (Miao Xipu 2011, 116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Equivalence at the Syntactic Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official document and usually have a fixed translation method. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cliches are commonly used in official documents and usually have fixed translation methods. Passive sentences and subordinate clauses have long sentence patterns and complicated logical relations, which tests the translator's translation ability and logical expression ability. (Miao Xipu 2011, 122)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Conventional Phrases—Imitation Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginning and end of contracts. (Miao Xipu 2011, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cliches in business contracts, which are common at the beginnings and ends of them. (Miao Xipu 2011, 139)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:“In consideration of the mutual covenants contained in this agreement, the parties agree as follows:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文:“考虑到本协议中的共同承诺，协议双方约定如下:”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：本协议可签署两个或两个以上的副本，每一副本构成本协议的一份原件，所有副本构成一份法律文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the original expression of each text is not the same, the basic meaning is the same. A relatively fixed translation method has been formed, so the translators should know the common expressions in advance, or look for the parallel text to imitate the translation. (Miao Xipu 2011, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Equivalence of Passive Sentence=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively reflect the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice is a typical language structure in English business contracts. It can effectively show the objectivity and fairness of contracts. However, unlike English, passive voice is seldom used in Chinese. Therefore, in translation, we usually use various translation strategies to convert passive voice into active voice. The most common translation strategy is conversion, that is, the object of the original text is converted into the subject, and the subject is converted into the object. (Miao Xipu 2011, 150)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agree to buy and the Seller agrees to sell the commodity in attached Annex according to the terms and condition stipulated below: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：买卖双方同意按下述条款购买出售附件中的商品并签订本合同： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Agent shall be entitled to nominate mandate other third  parties to act upon behalf of Agent in generating business to the Parties, as Agent’s sole discretion.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人有权自行指定、授权其他第三方代表代理人为缔约方带来业务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first example, “by and between” is used as adverbial in the sentence. The object“the Buyer and the Seller” is the originator of this sentence, which is transformed into the subject of Chinese, and the recipient of the action“this contract”is transformed into the object of Chinese, thus the passive sentence of English is transformed into the active sentence of Chinese. In addition, some passive sentences in business contracts can also be translated into active sentences without changing the subject of the original sentence, as shown in the second example. (Miao Xipu 2011, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Equivalence of Long Sentence—Combination, Division and Reconstruction=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences must contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long sentences usuallly contain many clauses and modifiers, and their writing ideas are quite different from those of Chinese. Therefore, how to split the sentences into several parts, how to extract the core meaning of complex logical relations and how to reorganize Chinese are the three major difficulties. (Miao Xipu 2011, 188)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:01, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: Agent’s undertaking and obligation is to search, locate and refer (lead) potential and prospective clients/customers to Principal who are seriously interested, ready, willing and able to apply for the Product. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：代理人的责任和义务是为委托人寻找、定位和推荐（引导）潜在的、真正对本产品感兴趣、准备好且愿意申请的客户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a restrictive attributive clause. We often adopt a combination method, translating the subordinate clause into“...的” and putting it before the modifier in the form of adjectives. This is mainly due to the structural differences between English and Chinese. The attributive elements in Chinese are not as flexible as the attributive clauses in English. (Miao Xipu 2011, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：未经另一方事先书面同意，缔约方不得出让或转让本协议或本协议项下的各项权利和义务，此要求不得被无理拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a non-restrictive attributive clause. Since this clause and the antecedent are not closely related and generally play an explanatory role, we often use division method in E-C translation. That is to say, the two should be separated and naturally combined by repeating antecedents. (Miao Xipu 2011, 192)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: Should Principal be reasonably sure that Agent violated this rule, or should any client/customer present proof of such violation, Agent will not be entitled to its omission for the particular client or group of clients and Principal may terminate this Agreement with immediate effect at its own discretion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：如果委托人有理由确定代理人违反了此项规定，或如果有客户提供了其违反此项规定的证据，代理人将无权享这一客户或这一组客户的佣金，委托人可自行终止本协议，即刻生效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is a adverbial clause. The structure of“should+subject+verb”belongs to the unreal conditional sentence. But  there is no such usage in Chinese. Therefore, we can reconstruct the original text according to the logical structure of the original sentence and adjust the word order appropriately to make it natural and more in line with the Chinese expression habits. (Liao Ying 2005, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Equivalence at Textual Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A text consists of sentences, so the following focuses on the cohesion and format of the text. (Miao Xipu 2011, 218)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Text Cohesion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text cohesion is realized through the use of conjunctions and lexical repetition, strongly reflecting the rigour and solemnity of business contract language. (Miao Xipu 2011, 228)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically for successive additional one-year terms under the same terms and conditions unless either party chooses not to continue the relationship and provides written notice 30 days prior to the natural expiration of the existing one-year term. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：此后，本协议应以同样的条款自动延期一年，除非任何一方选择解除合作关系，并在一年合同期满前30天提交书面通知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, explicit connectives,“thereafter, and, unless”are clearly translated, which is conducive to textual cohesion and indicates the logical relationship between sentences. Therefore, we can translate them into “此后、和/并、除非”, which not only realizes the formal equivalence between the translation and the original, but also achieves the semantic equivalence. (Liao Ying 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Text Format=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a kind of legal documents, commercial contracts are highly normative and have strict writing format. Therefore, attention should be paid to the corresponding format in translation. (Miao Xipu 2011, 238)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Contract No: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Date: Aug. ××,2013 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buyer: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seller: ××××××( hereinafter referred to as ×××) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal Address: ×××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative: ××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel/Fax: ×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译文：合同编号：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日期：2013年8月×号 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
买方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖方：××××××（以下简称××××） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注册地址：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表人：×××××× &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话/传真：××××××&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of the translation and the original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, we should pay attention to the linear characteristics of the contract text, and keep the format of translation and original text in alignment during translation. Firstly, capital words with the first letter should be emphasized in terms consistent with Chinese expression habits. Secondly, the parts marked in bold or italics in the contract shall still be marked in bold or italics in the translation. (Liao Ying 2005, 223)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of the language expression in the translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, according to the requirements of functional equivalence theory on translation quality, commercial contract translation should meet the following standards:&lt;br /&gt;
In terms of content, first, the translation language should be natural and fluent and conform to Chinese expression habits. Second, pay attention to the professionalism of language expression in translation, avoid using colloquial expressions, and achieve the meaning equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of the commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of format, we should pay attention to the linear characteristics of commercial contract text and try our best to achieve the formal equivalence emphasized by functional equivalence theory. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to language style, the translation should retain the original language style as much as possible. The business contract language is professional and solemn, so the translation should reproduce the strict and formal legal style of the original text on the premise of ensuring accurate content and natural language. (JIn Di 1998, 298)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research text should be broadened and analyzed from a broader research perspective in future research. (JIn Di 1998, 310)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes and summarizes specific contract terms and puts forward countermeasures. Although the translation strategies given in this paper have certain universality, the research text is slightly narrower than that of the whole commercial contract text research. Due to the space limitation, the cases provided are limited. Therefore, the scope of the research should be broadened in the future. (JIn Di 1998, 310)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:30, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Beekman, J. &amp;amp; John C. Translating the word of God [M]. Michigan: Zondvervan Publishing House, 1974. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A., and J. D., Ward. From One Language to Another[M]. New York: Thom as Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, E. A., and R Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. Brill, Leiden, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. The Translator’s Invincibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wilss, W. The science of translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yallop, C. The construction of equivalence[A]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Dun Guangang 顿官刚. (2002). 经贸英语词汇的特点及翻译 [Characteristics and Translation of Business English Vocabulary]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal (1) 112-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Jin Di 金堤. (1998). ''等效翻译探索''[Translation Theory and Practice Series]. Beijing; China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Liu Miqing 刘宓庆. (1998). ''文体与翻译''[English Varities and Translation]. Beijing: China Translation Corporation Press 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liao Ying 廖瑛. (2005). ''实用公关英语''[Practical English PublicRelations]. Shanghai: University of International Business and Economics Press 对外经济贸易大学出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ma Huijuan 马会娟. (2005). 论商务文本翻译标准多元化 [On Diversification of Business Text Translation Standards]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1) 24-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Miao Xipu 苗锡璞. (2011). 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [Business English Translation Guided by Functional Equivalence Theory]. 内蒙古财经学院学报 Journal of Inner Mongolia (1)78-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史''[A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Yang 汪洋. (2009). 浅析商务合同的词汇与句法翻译技巧 [The Lexical and Syntactic Features of Business Contract and its Translation]. 科技文汇 The Science Education Article Collects (2) 13-47.(serial number can be deleted)--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 12:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The identity of translator in translation activities张毓婕	Zhang Yujie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choice of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author’s emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavor of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator’s identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation activities, translators have freedom in the choices of texts to be translated and translation strategies. They also have freedom in the choice of ways to understand the author's emotions and values and reproduce the connotations and cultural flavors of the text. And Only when translators truly realize what roles they should play in translation activities and play these roles well, can they create high-quality translations. Therefore, the translation is deeply imprinted by the translator, and the roles of the translator have become an important issue that cannot be ignored in translation studies. And with the development of translation studies, the issue of translator's identity has received due attention. This article also discusses the issue of translator's identity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:33, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
identity of translator, translation activities, roles of today’s translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Identity of translator, Translation activities, Roles of today's translator--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论翻译活动中译者的身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化风味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译活动中，译者既可以在翻译文本、翻译策略的选择上发挥主观能动性，也可以在对作者情感和价值观的理解、语言的选择、文化韵味的重现上发挥主观能动性。而只有译者真正认识到自己在翻译活动中应该扮演什么角色并且扮演好这种角色，他们才能创造出高质量的译作。因而译作深深地打上了译者的烙印，译者的身份角色成为翻译研究中不可忽视的一个重要问题。而随着翻译实践的发展，译者的身份问题受到了应有的重视，本文也对这一问题进行了探讨。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
译者的身份，翻译活动，当今译者的角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translators’ playing roles well in translation is vital to the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of translator is an important issue in translation studies and we should pay much attention to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator’s identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator’s identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is vital for translators to play roles well in the accomplishment of high-quality translations. Therefore, the identity of the translator is an important issue in translation studies and much attention should be paid to it. As for this paper, first of all, it makes an analysis of the importance and necessity of valuing the issue of translator's identity. Then, it expounds different kinds of roles translators have played in the history. Next, it concludes the features of the changes of translator's identity and its complexity. Finally, from the perspective of today’s translators, it shows what roles today’s translators should play with today’s development of society and technologies, so as to explain how can we make more contributions to culture and development of the world.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The importance and necessity of valuing the issue of translator's identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Importance and Necessity of Valuing the Issue of Translator's Identity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operation, cultural characteristics, artistic creation, aesthetic standards, and humanistic character. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two scholars, Zhong Weihe and Zhou Jing made the following overview: as the subject of translation, translators need to respect the objective translation environment and fully understand the cultural needs of the target language, and they must also show their self-consciousness through subjective initiative. For example, they can show it through language operations, cultural characteristics, artistic creations, aesthetic standards, and humanistic characters. In addition, they must give full play to their autonomy, initiative, purpose, creativity, and acceptance. This is the subjectivity of translation. （Zhong and Zhou, 2006）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. As the subject of translation, the translator’s activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and have a new life. In addition, the translator can not only give the original work a new life, but also decide which new life to give it, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated work. It is an important issue worthy of our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scholars not only pointed out the objective conditions that translators need to consider in translation activities, but also further explained that translators need to stimulate their subjective initiative and creativity, which is very enlightening. The translator's activity is the specific translation behavior, that is, the conversion between two different languages and cultures. He can be creative and active in the choice of the text to be translated, the order of translation and translation strategies. The translated version is also deeply imprinted by the translator. Although the translation is derived from the original, it is no longer the original and has a new look. In addition, the translator can not only give the original work a new look, but also decide which new look to give, so that it will be presented to the target language readers in an acceptable appearance. Therefore, the identity of the translator runs through the entire translation activity and is closely linked to the original and translated works. It is an important issue worthy of our attention.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:57, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different kinds of roles translators have played in history===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Different Kinds of Roles Translators Have Played in History===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The identity of translator under the source language centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Identity of Translator Under the Source Language Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author’s original meanings and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories, translators’ cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the source language centralism, the purpose of translation is to reproduce the author's original meaning and the highest standard of translation is being faithful to the original text. In these translation theories(these是哪些？）, translators' cultural status is marginalized, and many of these translators are invisible, given various kinds of humble titles and roles.缺少引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1Translator as a servant=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translator as a Servant=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognitions and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-exist limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; in both East and West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are certain common cognition and understandings of the identity of translators in China and western countries. Due to their long-standing limitations in public awareness of translation activities and the low social status of translators, translators were once generally regarded as playing the &amp;quot;servant role&amp;quot; both in the East and the West.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden compares a translator to a slave, thinking that the &amp;quot;slave&amp;quot; can only work in someone else's manor, manuring and pruning the grapes, while the wine produced belongs to the owner. （Tan, 1991）引用格式错误 （Tan 1991, 页码）--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American modern translator Weinberger complained that although his translation works had attracted millions of readers, there was no his name on the cover of the translations, so he was merely an unsung hero.缺引用; 前后统一下用过去式还是三单（John Dryden compares... Weinberger complained...)--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book Experience of Failures-Trial Translation: At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation. (Jin and Huang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Jiang also said in her book ''Experience of Failures-Trial Translation'' &amp;quot;At least, this is a hard job, because translators as servants have to follow the master and cannot be self-assertive. Moreover, a servant serves two masters at the same time: one is the original text, and the other is the readers of his translation.&amp;quot; (Jin and Huang, 2019)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention, so he just like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. Of course, it is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restoring the author’s intention and not distorting his original meanings so that meet the requirements of “faithfulness” and “loyalty”, but this kind of theory ignores the translator’s subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of servant requires translators to be completely faithful to the original text, adhere to the source-centered and author-centered theory, and not be affected by their own emotions and values. Playing this kind of role, the translator should only faithfully convey the connotation of the text and the author's original intention. Therefore, the translator is like a slave in shackles without personal freedom, and can only follow the author in anywhere. It is true that translators’ playing a role as a servant can help translators to faithfully restore the author's intention and not distort his original meanings to meet the requirements of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;loyalty&amp;quot;, but this kind of theory ignores the translator's subjectivity and will place translators in a very low social status. Just as an ancient craftsman did not have the right to sign his name on his carvings, a translator also doesn’t have this kind of right and is neglected in their translations. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregard of public for translators. And even in today’s China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects are very prominent. What’s more, even in the Chinese translation circles, there are long-exist serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits, that is, translations, are not valued or even recognized on many occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this theory reveals various prejudices and disregards of public to translators. And even in today's China with prosperous economy and society, most people still hold the view that translation is merely the mechanical conversion of the source language and the target language. They believe that if they understand English, they are absolutely qualified for the job of translation. At the same time, a lot of issues, such as a chaotic translation market, low salary for translators, talent shortage in translation and gloomy employment prospects, are very prominent. What's more, even in the Chinese translation circles, there are long-standing serious problem of &amp;quot;seeing things but not people&amp;quot;. Translators have a low status in the literary world and are treated with indifference and contempt. And their fruits are not valued or even recognized on many occasions.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2Translator as an invisible person=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Translator as An Invisible Person=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both &amp;quot;invisibility&amp;quot; or &amp;quot;visibility&amp;quot; are translators’ own choices made after deliberations.&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph The Translators Invisibility: A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. Of course, the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One topic that has been heatedly debated for a long time in the translation world is that whether translators should be invisible or visible in translation. The translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; and &amp;quot;visibility&amp;quot; have their own purpose and theoretical basis respectively, but both are translators' own choices made after deliberations.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, the translation theorist of deconstruction, explained invisibility in his monograph ''The Translators Invisibility'' A History of Translation with Norman Shapiro's words and he thought that the translation should be transparent so that it does not look like the translation. A good translation is like a piece of glass. There are only small imperfections on the glass like scratches and bubbles. And the ideal is to have nothing. The translation should never cause readers to feel that they are reading the translation. (Venuti, 1995)引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and he stated in the article The Translation of Lin Shu that: The highest standard of literary translation is &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In translation, if you can not only do not show the traces of blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it has met requirements of “sublimation”. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu also had similar points of view and stated in the article ''The Translation of Lin Shu'' that &amp;quot;The highest standard of literary translation is 'sublimation'.&amp;quot; In translation, if you can not only not show the traces of being blunt and far-fetched due to the differences of language habits, but also completely preserve the original flavor, then it will meet requirements of &amp;quot;sublimation&amp;quot;. In the seventeenth century, someone praised this kind of translation as &amp;quot;the transmigration of souls&amp;quot; of the original text, whose body was changed and the spirit remained the same. In other words, the translation should be so faithful to the original that it does not read like the translation, because the original work will never read as if it is translated from somewhere else. （Qian，1984）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph Les Belles Infideles: &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can’t even feel its existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French translation theorist Munin once wrote in his translation monograph ''Les Belles Infideles'' &amp;quot;The ideal translator, as defined by Gogol, should turn into a glass, so transparent that readers can't even feel its existence.&amp;quot; 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, we can say that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice. （Xu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;invisible&amp;quot; identity of the translator means that the translator can reproduce the spiritual essence and style of the source text naturally, so as to achieve the &amp;quot;transparency&amp;quot; of the translation and the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator. The translation needs to be fluent and natural, in line with the reading habits of the target language readers, and translators should avoid obscure word choice and mechanical sentence conversion. While reading the translated text, readers should not feel the existence of the translator and the influences he exerts on the text. And when the translator is nowhere to be seen and felt in the text, it means that the translator's &amp;quot;invisibility&amp;quot; has been achieved. This requires translators to pay attention to three points that are often emphasized in traditional translation theories: one is that the translator should not incorporate their own emotions and values in the translation; the second is that the translator should not show his or her own personality in the translation; the third is that in translation the author should be based on the original text and follow the author in each choice.（Xu，2003）引用格式错误--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a painter=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Translator as a Painter=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting: In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that: translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. &amp;quot;And Chinese are much more familiar with Fu Lei’s statement: “In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.” This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden once compared the translator to a painter. He advocated the translation view of comparing translation to painting. In translation, a translator should regard the original text as a model, and use his own colors to express the power and effect of the original text. The earliest Chinese translator who used metaphor like this was Chen Xiying. He believed that translation is the same as a painting, although imitation is the most important, the colors used in the copy of a painting and the painting itself are the same. While the languages and strategies used in the original text and the translated version are totally different. On the other hand, a person who can appreciate the original painting has the ability to appreciate the copy one, while most people who can read the original book cannot read the translated version, and most people who can read the translation cannot understand the original text. This is the first difficulty the translator will face. And Chinese are much more familiar with Fu Lei's statement, &amp;quot;In terms of effect, translation should be like a painting, and what you should restore is not the form but the spirit.&amp;quot; This theory extracts the common characteristics of translation and painting, and vividly elaborates the process and details of translation activities.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The identity of translator under the translator centralism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Identity of Translator Under the Translator Centralism====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as Semiotics, Hermeneutics, Philosophy, Literature and so on, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasize the creativity, imagination, and activity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1980s, there was a cultural turn of translation studies in western countries from language translation to cultural translation. Translation theorists began to study translation with valuable theories from other subjects such as semiotics, hermeneutics, philosophy, and literature, which helped them to improve the traditional translation models. The subjectivity of translators were valued at that time and there appeared various kinds of roles of translators which emphasized the creativity, imagination, and activity of translators. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1Translator as a manipulator=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Translator as a Manipulator=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said: From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose. Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed: “Translation, of course, is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.” （Lefevere, 2010）The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text, the translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manipulator status of the translator originated from the manipulation school. Manipulation school was an important part of the cultural school of translation studies in the 1980s. It was developed in the category of comparative literature. The main representatives are Hesman and Lefevre. Hesman said &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for a certain purpose.&amp;quot; Lefevre combines translation studies with power, ideology, patronage, and poetics and believed that translation is a rewriting of the original text. Rewriting is manipulation.（Lefevere, 2010）引用格式错误 The manipulation school is different from those schools that put &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in the most important place. Its representatives believe that translation is the manipulation and rewriting of the original text. The translator is the manipulator of the text, and the translation and the original text are both important. This theory is contrary to the original work-centered theory and author-centered theory, and is subversive to the previous translation theories. It shifts the focus of translation from the original author to the translator, which is conducive to improve the status of translators. They also particularly emphasized the status of culture in translation and the significance of translation to culture. They believed that the purpose of translation is not to simply complete the conversion of words, phrases and sentences, but to achieve cultural correspondence, so that the cultural meanings conveyed by the translation is consistent with the cultural meanings in the original text. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2Translator as a writer=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Translator as a Writer=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women and translation have been long connected with each other for both of them occupy very humble positions. The traditional view holds that translation is considered as a secondary work dependent on and subservient to the original text, just as women are inferior to men under patriarchal power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies “began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles, and began to question the faithful rules and universal standards of meaning and value.&amp;quot; They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory came into being in a wave of opposition to this kind of traditional thought. It combined feminism and translation, and its representatives put forward many translation viewpoints influenced by feminism, providing a new perspective for translation studies and subverting the traditional translation theory. The representatives of feminist translation theory include Sherry Simon, Lori Chambelain, Luise von Flotow, etc. Thus, translation studies began to distrust the traditional hierarchical order and gender roles and to question the faithful rules and universal standards of meaning and value. They believed that translators should not be faithful to the original text or the author, but the identity and discourse power of women. The purpose of translation is to make language speak for women, improve their status and liberate women through language. Feminist translators revealed many sexist words and phrases in translation, re-examined the relationship between the original text and the translated version, advocated rewriting translation strategies, and required feminist intervention and rewriting of the original text. In this way, feminist translation theorists improved the status of translators and helped them to go to the front of the stage from behind the scenes, playing the role of an author.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3Translator as a conqueror=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Translator as a Conqueror=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a social practice activity, translation is also a product of political thoughts and ideologies in a sense. When translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously affected by their political stance and ideologies, and the translator’s cultural identity and cultural attitude are always political. Therefore, the translated text is not exactly equivalent to the original, because in the process of translation, translators will add their own feelings and values to the translated version. What's more, some people think that translators are aggressors, and the purpose of translation is to impose one culture on another, such as the translations serving as a tool for the construction of subjectivity of colonialism in the process of colonization and maintaining cultural hierarchy after the end of the colonial era. This type of translation is used as a tool for political purpose and is just like a conqueror.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4The translator's &amp;quot;independent&amp;quot; status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 The Translator's &amp;quot;Independent&amp;quot; Status=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus become a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-colonial research in the field of modern translation believes that translation has three functions: (1) the means of colonization (2) the lightning rod for cultural inequality (3) the tools of decolonization.(Robinson, 1997) 引用格式错误 As is mentioned above, when translators deal with cultural phenomena in translation, they will always be consciously or unconsciously influenced by their own political stance and ideologies, and thus becoming a tool for cultural expansion and maintaining cultural hierarchy in the colonial era. Similarly, this tool can also be applied to the activities of anti-colonialism. In fact, in the process of anti-colonialism, translation has also played an important role, providing a stage for anti-colonialism activities and becoming a tool used by the colonized to get rid of the colonial yoke and weaken cultural hegemony.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5Translator as a creative rebel=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Translator as a Creative Rebel=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language); Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）That is to say, on the one hand, this theory believes that translation is creative, that is, in the process of translation, in order to restore the original contents and cultural flavor, the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original form. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term creative rebellion comes from French literary sociologist Robert Escarpit. He holds the view that translation is rebellious, because it puts the work in a completely unexpected reference system (referring to language). Translation is creative, because it gives the work a new look and makes it more comprehensive. So that readers can have a brand-new literary exchange.（Escarpit, 1987）引用格式错误 On the one hand, this theory believes that translation is creative in the process of translation in order to restore the original contents and cultural flavor and the translator must use his creativity and imagination to find suitable words and styles in the target language to stimulate readers to have similar associations. This is a kind of creative work that can give the original work a new life in a new language. On the other hand, translation is rebellious. When using the target language to restore the connotations of the original text, the translator must discard some of the original forms. Creative rebellion can be divided into three types: the creative rebellion of the translator, the creative rebellion of the recipient, and the creative rebellion of the receiving environment. The creative treason of the translator can be conscious and unconscious, such as personalized translation, mistranslation, omission, compilation, adaptation and so on.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6Translator as a language quality controller(Li and He, 2018)=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Translator as a Language Quality Controller(Li and He, 2018)=====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and Internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don’t have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, as we all know, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author’s context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the development of the world economy and internet technology, computer-assisted translation has become more and more popular. It has overturned the traditional translation model and most of the work of language conversion is completed by computers instead of translators. However, although the computer can complete the task of translation, the translated texts usually don't have a very high quality and need to be improved by human translators. Especially in literary translation, when translating a literal work, translators need to have sufficient cultural background knowledge, and in the process of literal translation, they must put themselves into the author's context and fully understand his emotions, attitudes and values in order to create translations with high quality. This is something that computer translation software are unable to achieve. Therefore, translators play the role of processing, modifying, and polishing the texts produced by computers. They are the controllers of language quality, making up for the flaws in the translation given by the computer, ensuring the fluency of the translation and choosing an appropriate style for it. This identity of the translator does not mean that the translator is marginalized again and in a low position. On the contrary, translators are playing an irreplaceable role in ensuring the quality of translation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 06:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The features of the changes of translator’s identity and its complexity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Features of the Changes of Translator's Identity and Its Complexity===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The identity of translators changed from invisible to visible, from subordinate to dominant, from author-centered to translator-centered. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Identity of Translators Changed from Invisible to Visible, from Subordinate to Dominant, from Author-centered to Translator-centered. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people’s understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning, due to the limitations of people's understanding about translation activities, translators had low social status, and most of them played the roles of &amp;quot;invisible man&amp;quot;, &amp;quot;slave&amp;quot;, &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;painter&amp;quot;. The author and the original text were the center of translation activities, while the translators were marginalized. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities. （Yao, 1996）This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror “and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, with the cultural turn of translation studies, translators gradually got rid of the shackles, moved from behind the scenes to the front stage, and became the subject of translation activities.（Yao, 1996）引用格式错误 This feature is reflected in translation views of manipulation school, feminist translation theories, creative treason translation views and post-colonial translation views. At that time, translators played many other roles, such as &amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, &amp;quot;creative rebel&amp;quot;, &amp;quot;conqueror&amp;quot; and so on.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have gained more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;learners of new technology and new knowledge&amp;quot; and so on. Although part of the translator's work is done by a computer now, this is not a manifestation of the translator's marginalization again, but a manifestation of the translator's freedom and subjectivity. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author’s original meaning arbitrarily. Translation is just like “dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitude of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators today should grasp the trend of the evolution of the translator's identity, give full play to their subjective initiative in translation practice, and avoid becoming servants or slaves of the original text. At the same time, this does not mean that the translator can distort the author's original meaning arbitrarily. Translation is just like &amp;quot;dancing with shackles&amp;quot;. On the one hand, we should be faithful to the author and adhere to certain translation principles. One the other hand, we can adjust our translation strategies according to our purposes of translation and find a good way to restore the feelings, values and attitudes of the original author as well as cultural flavor of the original text. In this way, the translator can present a high-quality translation to readers.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The identity and status of translators are closely connected with the era in which they live.==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Identity and Status of Translators Closely Connected with the Era ==== --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies due to the limitations of the times, and translators had a low cultural and social status. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. We can say that the shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the history of translation studies at home and abroad, the role of the translator was ignored in the early translation studies and had a low cultural and social status due to the limitations of the times. It was not until the cultural turn in the 1970s that translators truly moved from behind the scenes to the foreground. The shift of the focus of translation studies and the change of the identity of translators are deeply influenced by the time and cultural backgrounds. For example, in the 1970s, the slogan &amp;quot;women must be liberated from language, and women's liberation must start with language&amp;quot; emerged and translation had always been in a position similar to that of &amp;quot;women&amp;quot; in its own hierarchical structure. Therefore, the feminist translation theory rose and its representative translation theorists revealed discriminations in the field of translation, and liberated women by liberating translation. Another example is that many translated works under colonial expansion and anti-colonial struggle have obvious ideological characteristics, and translators of that time hoped to use culture as a tool to achieve certain political goals.缺引用 --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation activities are complex, and so is the identity of translator.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Complexity of Translation Activities and the Identity of Translators====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because we have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. We can say that translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different times, the identity of translator is complicated. Faced with different works, the identity of translator changes, because translators have different purposes and needs when translating different works. Even when the translator is only faced with one work, in many cases, the identity of the translator will not be a single one, but a combination of multiple identities. It is the integration of these identities that makes the translation more smooth and complete. For example, with the rise of computer-assisted translation technology, translators have multiple identities such as &amp;quot;learner of new knowledge and new technology&amp;quot;, &amp;quot;selector of the style&amp;quot;, and &amp;quot;controller of language quality&amp;quot;. Translators can play different roles for different translation purposes and requirements as well as in different steps of translation.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The roles of today’s translators===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Roles of Today's Translators===--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in shackles. ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Dancers in Shackles. ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, servant or master. From today’s point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author’s steps, and be the “servant” of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles: He should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, there are many arguments about whether translators should be visible or invisible, a servant or a master. From today's point of view, translators should keep a balance between them. They should not merely follow the author's steps, and be the &amp;quot;servant&amp;quot; of the original text, nor should they believe that they can distort and rewrite the original text arbitrarily. Instead, they should act as a dancer in shackles. The translator should not only be faithful to the original text, adhere to specific translation standards and principles, carefully consider the choice of words and sentences, but also give full play to his subjective initiative and choose the most appropriate, natural and easily acceptable languages to convey the connotations of the original text.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of real problems.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Megaphones of Real Problems====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminist translation theory combined feminism with translation, and at that time translation became a tool for women to fight for independence and liberation. This reflects that translations are instrumental in reflecting social problems and seeking appropriate solutions to them. Excellent translation theorists can not only pay attention to the text translation itself, but also pay attention to the reflecting and solving of realistic issues in the field of translation and using translation as a tool to reasonably convey their appeals to the public on behalf of a specific group.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who keep up with the time.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Learners who Keep up With the Time ====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What’s more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is progressing with the time developing. If you stand still, you will lose out, and so will translators. They need to continuously learn new translation theories and accumulate more experience in practice in order to create excellent translation works. In addition, they must continue to learn new technologies and other new knowledge, such as computer-assisted translation technology, so that they can not only keep the traditional translation model in mind, but also find better ways to translate. In this way, they can adapt to the society and technological development more easily, and create high-quality translated works more efficiently. What's more, translators should also pay attention to hot issues happened around the world, because translators should not only practice their translation skills, but also learn more new culture, which is vital in translation in the future.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of cultural communication.====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Promoters of Cultural Communication.====--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. But this is different from the “conqueror” in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today’s translators is not cultural aggression but spread valuable Chinese culture to other countries and receive the essence of other countries' cultures. The role of today’s translators is the promoter of communication of cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the bridges between the source language and the target language, the author and the readers. Translators with profound knowledge in language skills and cultural backgrounds can accurately grasp the connotations of the original text, reproduce the original style, convey cultural messages, and bring readers to foreign authors with unique emotional attitudes and values. With the globalization, today's world is characterized by frequent economic, political, and cultural exchanges between China and the West. Translators play the role of cultural communicators of the world. However, this is different from the &amp;quot;conqueror&amp;quot; in the context of colonial expansion in the past, because China has long respected the diversity of world culture and treated the culture of every country and nation equally, so the purpose of translation activities for today's translators is not cultural aggression but the spread of valuable Chinese culture to other countries and reception of the essence of other countries' cultures. The role of today's translators is the promoter of communication of cultures.缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as “servant” and “invisible man”. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage, and various kinds of roles are given to them such as: “manipulator” “writer” “creative rebel”. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as “language quality controller” “new learner” and “selector”. From the changes of the translators’ identity, we can conclude many features of it and realize what roles should today’s translators play in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The identity of translator is an important issue of translation studies. Throughout the history, translators have played various kinds of roles in translation. At the beginning, translators had a low cultural status and are given such roles as &amp;quot;servant&amp;quot; and &amp;quot;invisible man&amp;quot;. And the subjectivity and creativity of translators were ignored in translation studies. Later in 1970s, with the cultural turn in translation studies of western countries, translators got much more attention and walked from behind the scenes to the front stage. Various kinds of roles are given to them such a&amp;quot;manipulator&amp;quot;, &amp;quot;writer&amp;quot;, and &amp;quot;creative rebel&amp;quot;. The status of translators had been improved. Then with the development of society and technology, translators are playing more roles such as &amp;quot;language quality controller&amp;quot;, &amp;quot;new learner&amp;quot; and &amp;quot;selector&amp;quot;. From the changes of the translators' identity, many features of it can be concluded and the roles today's translators play can be realized in order to give full play to their creativity and subjectivity, so as to create wonderful translated versions. 缺引用--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Lefevere, Andre (2010). ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'': Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lefevere, Andre (2010). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Robinson, D (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained: Manchester: St.Jerome Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti (1995). ''The Translator’s Invisibility'': London and New York: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*埃斯卡皮，罗贝尔(1987).文学社会学-罗•埃斯卡皮文论选:杭州：浙江人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*仲伟合、周静（2096），译者的极限与底线-试论译者主体性与译者的天职，外语与外语教学（07）：42-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谭载喜（1991），西方翻译简史，北京：商务印书馆：153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*许钧（2003），翻译论，武汉：湖北教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨武能（2003），再谈文学翻译主题，中国翻译（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李晖，郝思源（2018），计算机辅助翻译中的译者身份研究，校园英（17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*钱钟书（1984），林殊的翻译，北京商务印书馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*姚亚平（1996），中国当代修辞学，广州：广东教育出版社：37&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金圣华，黄国斌（1996），因难见巧-名家翻译经验谈，香港：三联书店有限公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
句号需要删除，不需要[1] [2]...，按照格式改，需要中英文，如：Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 07:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation	顾东方	Gu Dongfang  202070080635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;顾东方 Gu Dongfang &amp;lt;/center&amp;gt;                                                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In today's economic globalization, international cultural exchanges are expanding, and translation as a communication tool is also crucial. As a form of cross-cultural and cross-linguistic communication, translation is a kind of communication and interaction between  two cultures with very different social backgrounds and cultural traditions. Therefore, in cross-cultural translation, the application and selection of translation strategies should not only reflect the translator's style, but also directly affect the audience of the translated work among the target language readers. In 1995, Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, proposed two translation strategies, domestication and foreignization .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In The Invisibility of Translators. domestication and foreignization are both opposed and unified, i.e. there is no such thing as absolute domestication or absolute foreignization. This paper will discuss the selection and application of domestication and foreignization in cross-cultural translation, based on the two translation strategies themselves and actual translation cases, so that translators can use these two translation strategies more flexibly in translation to better convey the meaning of the original texts and make the translations reach more readers, and thus promote the communication between different cultures.  【quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
domestication and foreignization;  cross-cutural; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在经济全球化的今天，国际间文化交流也在不断扩大，而翻译作为一种交流工具也显得至关重要。作为一种跨文化、跨语言交际的形式，翻译是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交流与交往。因此，在跨文化翻译中，翻译策略的运用与选择不仅仅要体现出译者的风格，也会直接影响译作在目的语读者中的受众程度。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化两种翻译策略。归化与异化，既对立又统一，也即绝对的归化或者绝对的异化都是不存在的。本文将从归化与异化这两种翻译策略的本身出发，并结合实际翻译案例，来探讨归化与异化在跨文化翻译当中的选择与运用，使得译者能够在翻译中更灵活地使用这两种翻译策略，更好地传达出原作的意蕴，使译作受众于更多的读者，以此促进不同文化之间的交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
归化与异化；跨文化；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definitions of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the original language and focuses on the target language or readers by conveying the original text in the way target readers are familiar with. In order to close the readers of target texts.Domesticated translation requires the translator to speak like a native author, and the translation must become authentic to the native language if the original author is to speak directly to the readers. It helps the reader to better understand the translation and enhances the readability and enjoyment of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is that the translator tries not to disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author&amp;quot;. In translation, it means to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb foreign expressions, require the translator to approach the author, and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the original content. The purpose of the foreignization strategy is to consider about  the differences in national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and linguistic styles, and to preserve the exoticism of the translated text for the readers. quote missing--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:34, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between literal translation and free translation ,and domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
Historically, foreignization and domestication can be seen as extensions of, but not identical to, literal and free translation. The terms &amp;quot;literal translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; are English translation version. Literal translation is a kind of method or text  that  keeps the original content and the form of the original text. Free translation means that it keeps only the content of the original text, not the form of the original text. Literal translation appeared during the May 4th Movement, emphasizing the need for faithfulness to the original text so that the translation can be &amp;quot;expressive&amp;quot; and &amp;quot;elegant&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation does not mean translating word for word in mechanical way. Since English and Chinese have different structures, it is impossible to translate them word for word. Literal translation is to fully and accurately clarify the meaning of the original work, without any distortion or random addition or deletion of the original ideas to maintain the original style. Sometimes even the original mood or emotion, such as anger or embarrassment, sarcasm or irony, joy or happiness, should not be ignored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Si Nian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation. In the history of modern Chinese translation, literal translation is the overriding rule. The work of Lu Xun and his brother Zhou Zuoren, The Collected Works of Extra-territorial Novels, is regarded as the representative of literal translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Sinian and Zheng Zhenduo both advocate literal translation.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 06:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation, on the other hand, starts from the meaning and requires only the main idea of the original text to be expressed without excessive attention to detail, but a natural flow of the translation. In translation, if we cannot directly adopt the structure and expression of the original, we must change the sentence structure and expression to convey the meaning of the original according to the form and characteristics of the expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many differences between the original language and the translated language in word order, grammar, changing forms and rhetoric, we can only use appropriate ways to convey the meaning of the original and reproduce the effect of the original. Mr. Jing-Shen Zhao once said, &amp;quot;A smooth and fluent version is better than one that focuses only on fidelity to the original&amp;quot;. Obviously, Mr. Zhao was in favor of foreignization, and so did Mr Yan Fu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization has been used in many works of Yan Fu, for example, the Evolution and Ethics is a typical example . In literal translation, faithful to the original form should be placed first, followed by faithful to the original content, again the fluency and popularity of translated language; while in free translation, faithful to the original content should be placed first, translation language fluency and popularity of the second, but free translation is not limited to the form of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars often discuss literal translation, free translation and domestication and foreignization together, which is understandable, but it is necessary to make a distinction. Based on the level of language and culture,domestication and foreignization focus more on the use of language from the perspective of cultural differences and are a kind of translation strategy, while literal and free translation is a translation technique, which is only at the level of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be only one main translation strategy for a text or a work, but each strategy may use both literal and free translation methods, and each method serves the general direction of the translation strategy. The choice of the main translation strategy depends on the purpose of the translation, if it is to maximize the understanding of foreign cultures or cross-cultural comparative study, then the main focus is on foreignization; if it is to understand the information or story development through reading, then the domestication may be the best choice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the translation of the famous work Dream of the Red Chamber as an example, there are two versions by two masters, Yang Xianyi and Hawkes, the former adopts foreignization to deal with the cultural factors in the language, that is, to keep the source culture as much as possible in the translation, while Hawkes adopts domestication in order to avoid the conflict between two different cultures, Chinese and English.(Wang Ying 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===National and international research on the development of domestication and foreignization.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The history of the development of domestication and  foreignization abroad.===&lt;br /&gt;
The German translator Schleiermacher, in his work, On the Different Methods of Translation, elaborated the need for translations to bring the reader as close as possible to the original author, and for the first time introduced the concepts of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the transl ation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in the British academic circles of the time, domestication was the main translation strategy, but Francis Newman in England, when discussing the translation work on Homer, advocated that translators should consciously translate in the ancient language to emphasize the heterogeneity of the work.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1960s A.D., Nida proposed the theory of domestication for the first time in many structuralist theoretical works, and since then the climax of the debate on domestication and foreignization rose on the stage in western translation field . In Nida's view, domesticated translation does not need to stick to the form of the original text, but only needs to express the content with the closest and most natural equivalent in the translated text to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French theorist Antoinette Bellman deplored the tendency of eliminating foreignization in translation through the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot;. He said: &amp;quot;The proper theoretical goal of the translation action is to accept heterogeneity as it is.&amp;quot; This view seems to have an impact on Venuti's strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Invisibility of the Translator, Italian scholar Venuti discusses the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of the translator by combining the two translation strategies of domestication and foreignization for the first time. He strongly advocates foreignization and questions domestication, arguing that domestication is essentially a means of cultural colonization by Western colonizers. At the same time, he also suggests that the purpose of translation is not to eliminate linguistic and cultural differences in translation, but to express linguistic and cultural differences.(Liu Ping 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestic development history on domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The earliest translations of Buddhist scriptures have included the debate between assimilation and dissimilation. During the Eastern Han Dynasty, the translator Zhiqian pioneered the translation style of using free translation instead of transliteration, which had far-reaching significance and influence in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, several other great translators emerged in Chinese history, and Yan Fu was one of them. At the end of the Qing Dynasty, foreign powers invaded extensively and the Chinese nation faced an existential crisis, under such a background, Yan Fu believed that translation must be carefully chosen based on the social and historical reality of the country into which it is translated. In the translation, the translator should take the literary tradition of the nation and the specific historical and cultural purpose as the main purpose, combining the cultural and linguistic background of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should not focus on how to be &amp;quot;faithful to the original&amp;quot;, but how to adapt to the social and cultural choices of the time.&lt;br /&gt;
With the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to learn from foreign literature in order to transform literature and society.Lu Xun's most famous dictum relating to translation was &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;, and advocated &amp;quot;preserving the foreign flavor as much as possible&amp;quot; and &amp;quot;the need for exoticism&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, China's translation industry entered the third high point, and a large number of Western and Soviet works were introduced, which was connected with the spiritual needs of people at that time. After the reform and opening up, with the influx of Western translation ideas, &amp;quot;foreignization&amp;quot; has emerged. Many scholars have put forward the idea that &amp;quot;Foreignization is primary while domestication is supplementary&amp;quot;.(Liu Ping 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===domestication and foreignization of cultural exchange translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the relationship between culture and language====  &lt;br /&gt;
标题单词首字母大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, culture refers to the material and spiritual wealth created and accumulated by human beings in the course of social development; in a narrower sense, it refers to the ideology of society and the system of organizational constructs that corresponds to it. Culture has the following four basic characteristics 1) culture is owned and shared by all members of a society; 2) culture is acquired rather than inherited; 3) culture is biologically based; and 4) culture is based on a symbolic system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between language and culture is between the part and the whole; language is a subsystem of culture, and language cannot exist apart from culture; it embodies all the beliefs and emotions of a cultural group. Language and culture interact and influence each other and are inseparable. Based on the close relationship between language and culture, more consideration should be given to cultural factors in translation research, which means that translation research should be carried out in a more macro context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should be aware of enough cultural differences when dealing with the cultural differences between the original language and the target language. Due to the cultural differences between English and Chinese, many English and Chinese phrases, although literally having the same or similar meanings, are inherently different. Therefore, a word-for-word translation without considering cultural factors can lead to ambiguity.（Wang Hongwei 2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability and untranslatability of cultures====&lt;br /&gt;
On the one hand, the similarity of human experience worldwide contributes to the translatability of cultures. In this regard, Nida has said that &amp;quot;all human beings eat, work, sleep and procreate, and they produce objects such as furniture, tools and vehicles. They also organize themselves into families, clans, internal and external groups, nations and inter-national organizations. They have a conscious similarity in their views of the universe, values, religion and supernatural forces. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the different groups of people in the world have much more in common with each other than they do with each other.&amp;quot; It is the similarity of the cultures of different peoples that allows people of different cultures to understand each other and makes translation possible. Nida thus states, &amp;quot;Linguists and anthropologists have discovered that what binds human beings together far outweighs what alienates them, and this is the basis for generating communication.&amp;quot; Many expressions that are unique to one culture can be found almost identically in a culture and become the best evidence of cultural translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, each people has a culture that is distinct from the others, which hinders mutual understanding with the others and may even cause cultural shock. Due to different cultural inheritances, the languages of different nationalities have their own symbol systems and lexical, syntactical and grammatical characteristics, which often make them untranslatable. For example, the Chinese phrase &amp;quot;客上天然居，居然天客&amp;quot; is one of the examples of untranslatable culture.(Wang Hongwei 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Factors influencing cultural translation strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Motives and objectives of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different motivations and purposes for translation lead to different translation principles and methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Text type=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different texts influence the choice of translation strategies. According to Christiane Nord, translation can be divided into instrumental translation, which refers to the means of transferring information from the source language to the target language, and documentary translation, which refers to the means of transferring information about communication activities from the source language to the target language. This type of translation emphasizes the transmission and conveyance of information and mainly includes non-literary writing, including advertising, media writing, scientific writing, propaganda and announcements, etc. With this method of translation, which is guided by the culture of the target language, the information that needs to be conveyed can be better expressed and accessed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other type of text is documentary translation. This type of translation refers to the presentation of real communicative activities and information to the target language readers. The term &amp;quot;documentary translation&amp;quot; is appropriate for translating (language-)-specific expressions, where translation of language and content are equally important. eter Newmark distinguishes between communicative and semantic translation of such texts, emphasizing the &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot; of the message. &amp;quot; in order to achieve the same effect on the readers of the original language as on those of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this type of translation is a subjective process, the translator will attach great importance to the effect of the translation on the reader's mind. By reorganizing and rearranging the order of sentences, the translator will eliminate obscurities and ambiguities in order to achieve &amp;quot;strength&amp;quot; and &amp;quot;clarity&amp;quot;. Most non-literary writing, informative articles and books, as well as textbooks, bulletins, standardized writing, and novels are suitable for this type of communicative translation; because it emphasizes the need to have the same effect on both the original and target language readers, it often uses expressions that are customary and easily understood in the language in which they are written. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, communicative translation is equivalent to naturalized translation, where the translator's preference for idiomatic expressions is produced or determined by the translator's preference for the target language. Semantic translation attempts to get as close as possible to the exact meaning of the original text in terms of wording. Semantic translation focuses on the expression of the exact meaning of the content in order to preserve as accurate a style of the original text as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This type of translation is an objective process during which the translator focuses only on whether the translation is precise and retains the flavor of the original text. In this type of translation, the translator tries to preserve the semantic and syntactic structure of the original text, as well as the tone of the original text, etc. semantic translation applies to autobiographies, private correspondence, personal emotional texts and quotations. A semantic translation is equivalent to an alien translation in an attempt to achieve the preservation of the flavour of the original, due to the translator's original language preference.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Acceptance by readers=====&lt;br /&gt;
In the past, traditional translation theories placed one-sided emphasis on extra-author-centred and text-centred research, neglecting the involvement of translators and target language readers. Modern reception aesthetics considers the reader not as an unimportant and unnecessary perspective, but as a historical, active and creative factor in the relationship between author, text and reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why different people have different interpretations of the same text of Hamlet. Naida was influenced by the acceptance of the aesthetic sub. His theory and practice of translation are very much focused on the readers' reflection. He pointed out that &amp;quot;Judging the validity of a translation does not stop at the comparison of word meanings, grammar and rhetoric; what is important is the extent to which the recipient is able to understand and appreciate the translation correctly.&amp;quot;(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====the cultural school of translation====&lt;br /&gt;
===Cultural Schools of Translation===--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, the representatives of the cultural school of translation, Bassnett and Lefevere, in their co-edited book Translation, History and Culture, formally proposed the slogan of &amp;quot;Cultural Turn of Translation&amp;quot;, which also marked the official emergence of the cultural school of translation. In the following years, they published several monographs, individually or together, discussing about the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following years, they published several monographs, either individually or jointly, to discuss the relationship between translation and literature, ideology, rights and culture. Unlike the literary or linguistic schools of translation in the past, the cultural school is a school with a strong &amp;quot;revolutionary&amp;quot; element in translation theory, and some people even consider their views to be &amp;quot;subversive&amp;quot; to the previous translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is mainly because they especially emphasize the status of culture in translation and the importance of translation to the spread of culture and the promotion of social and cultural progress. Other translators, such as Lambert and Robyns, argue that translation is more accurately regarded as a communication activity between two cultures than as a bilingual conversion activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they believe that translation activity is a cultural conversion. In recent years, Chinese scholars have done some research and reflection on the essence of translation. In the researches of many scholars, under the current globalization environment ,the importance of translation to cultural exchange and communication is getting more and more attention from people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lv Jun proposes that &amp;quot;translation is a kind of cross-cultural information exchange activities, and its essence is dissemination. To a certain extent, the viewpoint of Chinese scholars and the Western cultural schools can be said to echo each other. Language is not only a carrier of information, but also a carrier of culture. Therefore, in essence, translation as a kind of inter-linguistic communication, it is not only the conversion of language information , but also the  transplantation of cultural information. Therefore, in essence, translation is not only a language information conversion, but also a cultural communication activity.(Wang Hongwei2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===discussion domestication and foreignization from translation examples=== &lt;br /&gt;
====Application of domestication in English-Chinese Translation==== &lt;br /&gt;
标题大写--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:46, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese famous writer Mo Yan has won the Nobel Prize for Literature for a series of works including Fatigue of Life and Death (2006) and Frog (2009) and American sinologist Ge Haowen should also be credited , who was called “the only midwife of Mo Yan’s works”.Ge's translation of Life And Death Are Wearing Me Out reflects his consistent principle: &amp;quot;The author is writing for the Chinese, while I am translating for foreigners,translating is a process of rewriting”. Ge Haowen did a lot of rewriting and compilation based on respecting the original work, and in the translation of Life And Death Are Wearing Me Out, the domesticated translation reflects his relentless pursuit of &amp;quot;accuracy&amp;quot;, &amp;quot;readability&amp;quot; and &amp;quot;acceptability&amp;quot;. (Zhou Yongkun 2019)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一： 常言道‘螃蟹过河随大流’，‘识时务者为俊杰’，不要顽固不化，不要充当挡路的石头，不要充硬汉子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence.Stop being headstrong,and an obstructionist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“螃蟹过河随大流” is a two-part allegorical saying in Chinese folks . It means &amp;quot;following the majority of people to speak or act&amp;quot;. A post-slip is a short, witty phrase that can be used as a philosophical and wisdom-boosting phrase. A man who knows the times is a hero&amp;quot; is an idiom derived from a historical allusion, meaning &amp;quot;only those who can recognize the trend of the times can become heroes and heroines&amp;quot;. Ge Haowen domesticated these two slang expressions: first, because they have the same meaning as the one that follows: &amp;quot;Don't be stubborn ...... don't be a tough guy anymore&amp;quot;, which is used to kindly advise people who are unable to see the current affairs of the day, but are still stubbornly stubborn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The deletion of these two daily phrases does not affect the main content of the narrative and the expression of ideas in the context. Secondly, there is the concern that the translation may not produce the desired effect of depth, image, and humor as the source language. And then there is the fact that the target language readers are relatively unfamiliar with Chinese slang, so it is better to delete it directly than to translate it to increase the readers' reading burden and affect their understanding and grasp of the whole text. Ge Haowen's domesticated translation method reflects his holistic view of discourse as a unit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二：但一个二十多岁就当了县级领导干部的人，和农村姑娘结婚的可能性几乎是零，无论她貌如西施还是色比婵娟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no chance that a leading country-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl , no matter how pretty or fetching she might be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zhaojun ,Xishi, Diao Chan and Yang Yuhuan were the main characters with unique beauty at that time in historical illusions ,named as “Four Beauties in ancient times”.In the original work, Mo Yan chose only two historical figures, &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, to contrast and emphasize the beauty of rural girls. In the process of translation, Ge did not translate &amp;quot;Xishi&amp;quot; and &amp;quot;Chanjuan&amp;quot;, nor did he make any commentary, but took into account the target audience's alienation from the historical allusion to the Four Beauties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he adopt a domesticated translation method to make a simplification, breaking the constraints of the original language and enhancing the readability of the translation, without deviating from the original meaning.(Zhou Yongkun 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, when dealing with unfamiliar allusions or common sayings and proverbs, Ge Haowen boldly rewrote and deleted them, translating the work from the reader's point of view, so that the target readers will be pleased with his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 The Application of Foreignization in English-Chinese Translation&lt;br /&gt;
注意标题格式--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of foreignization is such that it deals with elements of the original language that are culturally distinctive, and the result of the translation is to bring in new forms of expression that are different from the mother tongue and the cultural connotations attached to them. Language is an open system with a strong capacity for absorption and inclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of communication among countries and peoples, various languages have been enriched to different degrees, and variant translation plays a more important role in this process. In Chinese, the terms &amp;quot;internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot; are used to refer to the &amp;quot;Internet&amp;quot;, &amp;quot;gene&amp;quot;, &amp;quot;blue print&amp;quot; and &amp;quot;blue print&amp;quot;. &amp;quot;Time is money&amp;quot;, &amp;quot;ivory tower&amp;quot;, &amp;quot;washroom&amp;quot;.... (crocodile tears), &amp;quot;black humor&amp;quot; , and &amp;quot;qi gong&amp;quot; ), &amp;quot;taijiquan&amp;quot; , &amp;quot;kong fu&amp;quot; , &amp;quot;typhon”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words did not originally exist in the Chinese and English language systems. However, translators make a large number of words with exoticism in the way of foreignization more popular and acceptable among the massive culture . Therefore, foreignization is not only beneficial to introduce local history and culture to foreign countries, but also gives local readers the opportunity to understand foreign customs and realize the purpose of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
例一.打破铁饭碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Break the”iron rice bowl”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iron rice bowl&amp;quot; is a Chinese idiom, in Chinese we compare &amp;quot;rice bowl&amp;quot; to an occupation, while &amp;quot;iron rice bowl&amp;quot; refers to a stable job, no doubt, it is difficult to convert such words with obvious Chinese characteristics into the target language through the method of &amp;quot;domestication&amp;quot;, but foreignization not only retains the imagery of the source language, but also introduces the unique culture of China to Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例二.下海&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.to jump into the sea of business&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.To turn professional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early days of reform and opening up, the word “jumping into the sea of business” was popular, mainly meaning the trend of doing business.For this new phenomenon ,translators adopt different methods. Text A used foreignization and direct translation while the later domestication. In comparison, the former was more expressive and vivid, conveying the meaning of source language in a proper way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization is more apparent in the literary translation. Here I will take the translation of Dream of the Red Chamber as an example and compare the translations of Mr. and Mrs. Yang Xianyi ,and Mr. Hawkes. The translation of Dream of the Red Chamber by Yang Xianyi and his wife is a typical representative of foreignization, which is highly praised by domestic readers, but some scholars have conducted a survey and found that it is far inferior to the British sinologist David Hawks in terms of the number of borrowed readers, citations and reprinted editions. Why the &amp;quot;cold shoulder&amp;quot;? Let's find out by comparing and analyzing some examples of the two translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例一.刘姥姥道: “这倒不然。谋事在人，成事在天。咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些机会，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.“ Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.“ I wouldn’t say that.”said Grannie Liu.”Man proposes, God disposes.It is up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not. Who knows, he might give us the opportunity we are looking for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber is a literary work full of Buddhist and Taoist thoughts. Yang Xianyi and Hawks have different approaches to the phrase“谋事在人，成事在天”， which also reflects different religious thoughts. In Yang's translation, &amp;quot;God&amp;quot; is replaced by &amp;quot;Heavenly Father,&amp;quot; which is in line with the Chinese religious belief that Heavenly Father in control of everything, while retaining the religious flavor of the source culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hawks gave priority to the religious background and acceptance of the English readers, so he adopted the English proverb directly without any modification, thus transforming the Buddhism and Taoism in the East to Christianity in the West, in accordance with western religious belief and thinking ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translations have their own merits. The choice of translation strategies is based on different objectives. Mainly depending on the foreignization stategy, Mr. and Mrs. Yang tried to spread Chinese literature classics and convey Chinese traditional culture originally.However, they didn't get the desired results.One of the main reasons is that Mr. and Mrs. Yang regard faithfulness as the first priority and overemphasize the foreign culture of the translated works, neglecting to consider the reception environment and the recognition of the target readers.（Wang Ying 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the continuous expansion of international cultural exchanges, the human cultural gap is gradually narrowing, language as an important carrier of culture has also been affected by the same, an appropriate increase in the use of &amp;quot;foreign&amp;quot; translation,can not only inject the new elements into domestic culture, but also promote the spread of local culture, achieve cross-cultural exchange and accelerate the process of &amp;quot;cultural globalization&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be pointed out foreignization  is not at the expense of forgetting one's own culture, on the contrary, it is based on the familiarity with other cultures, and then carry out painstaking, creative translation work. To give more attention to &amp;quot;alienation&amp;quot; translation is not to deny, reject the domesticated translation method, because domestication and foreignization play an irreplaceable rol in the target language and culture.Therefore, the two translations will always co-exist and complement each other. Flexible use of foreignization and domestication is the real way of addressing the cultural conflicts. (Xiong Bing 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]. Wang Ying王瑛. &amp;quot;跨文化翻译中的归化和异化.&amp;quot; 内蒙古财经学院学报(综合版) 03(2007):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Zhou Yongkun周永堃. &amp;quot;归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例.&amp;quot; 邵阳学院学报(社会科学版) 18.01(2019):103-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].  Wang Hongwei王红卫. &amp;quot;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略.&amp;quot; 西南民族学院学报(哲学社会科学版) 9(2002):250-253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].  Xiong Bing熊兵. &amp;quot;文化交流翻译的归化与异化.&amp;quot; 中国科技翻译 16.003(2003):5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].  Liu Ping刘苹. &amp;quot;中国翻译史上的归化和异化.&amp;quot; 滨州学院学报 24.001(2008):74-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no numbers, attention to the detailed request on the bottom of the home page--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 07:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation Strategies of Chinese Political Discourse under the Standard of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; 202070080585	高明珠	Gao Mingzhu 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political discourse translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, political exchanges among countries have become more frequent, and the translation of political discourse has gradually become one of the heated topics in the translation field. The translation of political discourse is challenging not only because it is related to important issues such as the relationship between countries, national status and political attitudes, but also because political vocabulary is developmental and new words are constantly coming into the political vocabulary, and some political words will add new connotations with the development of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political discourse has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors. In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; based on Eugene Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; theory for the translation of Chinese political discourse, which pointed out that the translation of political discourse should follow the three principles of &amp;quot;political&amp;quot;, &amp;quot;dynamic&amp;quot; and &amp;quot;balanced&amp;quot;. On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political discourse with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
political equivalence   Chinese political discourse   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
political equivalence; Chinese political discourse; translation strategies --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:55, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化的发展，各国间的政治交流愈加频繁，政治话语的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治话语的翻译是具有挑战性的，不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题，而且因为政治词汇是发展性的，政治词汇中会不断有新的词汇涌进，且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治话语除了具有以上特点，它还有多词缀、缩写、四字短语[1]，多用隐喻等修辞手法的特点。2008年，杨明星等学者针对中国政治话语的翻译，基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准，该标准指出政治话语的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献，总结出在该标准下，对中国政治话语在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略，如增补法、省略法[1]、喻体保留法（完全保留、部分保留）、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
政治等效 中国政治话语 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治等效; 中国政治话语; 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a communication carrier or one kind of discourse behaviors that elaborate a country's foreign policies, governance mechanisms or political ideas, including oral expression and written expression. Oral expressions includes leaders' speeches, the contents conveyed by various government agencies' press conferences, and written expressions includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political discourse is a vehicle of communication or one kind of discourse behaviors used to articulate a country's foreign policy, governance mechanisms or political ideas, including both oral and written expression. Oral expression includes leaders' speeches, the content conveyed by various government agencies' press conferences, and written expression includes diplomatic documents, white papers, legal provisions, treaties, agreements and communiques issued by relevant state agencies. With the improvement of China's comprehensive national strength and the continuous expansion of its global influence, the study of the translation standards, principles, strategies of Chinese political discourse has become an important topic in the field of translation. A study in 2019 has shown that domestic political discourse translation studies started in 2000 and entered a stage of rapid development with the convening of the 18th CPC National Congress in 2012. The current research hot spots of political discourse translation include the translation of Xi Jinping's speeches and works, the application of various translation laws and interpretive theories, the principle of political equivalence and the theory of ecological translation(Chu Xingjun 2020,36). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to facilitate the political communication between countries, show the country's political attitude, theory and policy to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only the bounden duty of translators, but also of great significance to the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds that the significance of political discourse translation mainly involves two aspects----politics and linguistics. Firstly, in terms of politics, translating political discourse is to promote the political communication between countries and show the political attitudes, theories and policies of the country to the outside world. Political discourse translation plays a significant role in promoting the relationship between the countries, taking one’s stand, safeguarding one’s national interests and shaping one’s national image and so on. Secondly, in terms of linguistics, political terms are developmental. With the advance of the times and the rapid development of the world, new political terms will constantly emerge, which is also the process of language expansion. The study of the translation of new words is not only an obligatory task for translators, but also of great significance to the development of translation studies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Difficulties in Translating Political discourse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it as the target language faithfully. Secondly, different expression ways between two languages. There are rare equivalent words in both languages, so when translating the source language as the target language, the expression habits of the target language users should be taken as account, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. Especially, Chinese political discourse often present metaphor rhetoric which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties are mainly reflected in three aspects. Firstly, the translator should correctly understand the political connotation of the source language and translate it faithfully to the target language. Secondly, the expressions are different between the two languages. There are quite few equivalent words in both languages, so when translating the source language to the target language, the expression habits of the target language users should be taken into consideration, so as to facilitate the target language users to accurately understand the original meaning. In particular, Chinese political discourse is often presented metaphorically which may not be easy for foreigners to understand, thus when translating such words, methods that we can adopt not only include literal translation, transliteration plus explanation, but also sometimes it would be better to translate those words on the basis of the target language’s culture to make the translation more vivid and help readers understand the meaning accurately. In a word, be more flexible in adopting methods according to different cases; Finally, the same political term may have different meanings in different contexts, or it may require translators to adopt different translation methods in different contexts. In addition, the connotation of some political terms will develop with the advance of The times. Therefore, translators should keep up with current events and deal with them flexibly in translation. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Connotations of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal and connotation of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; to propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political thought of  the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to strike a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on either side, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. Because political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. Besides meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard asks to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic event in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You may organize it into following paragraphs and it includes my corrections.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, US Department of Defense mistranslated the term &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; which led to the propaganda &amp;quot;China threat theory&amp;quot;. Therefore, based on Eugene Nida's functional equivalence theory, a scholar, Yang Mingxing, proposed the translation concept of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; for the first time from the perspective of international relations and diplomatic analysis (Yang Mingxing 2008, 05). The connotation of this concept mainly involves three aspects: firstly, the translator needs to truthfully convey the political ideas of the source language as well as the speaker; secondly, when translating, the translator should choose the target language according to the expression ways that the target language users get used to, so that the information and political thoughts brought by the target text to the target language users are equivalent to those brought by the source text to the source language users; Thirdly, in different contexts and historical backgrounds, the connotations of political discourse will be different. Translators' translation should keep pace with the times and be determined in accordance with the situation (Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, Yang Mingxing and other scholars further proposed three prominent principles or characteristics of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; translation standard: political, balanced and dynamic (Yang Mingxing, Yan Da 2012, 35). Among them, political nature, namely accurately grasping the political connotation of the source language, is the most prominent characteristic, which is determined by the strong political color of the political terms themselves. Balance means to maintain a balance among source language, target language, speaker and audience without focusing on any one of them, and strive to make the effect produced by the translation in the foreign readers be similar or equivalent to that produced by the original text in local readers. Dynamic means that the equivalent process mentioned above is a dynamic equivalent process. As political terms’ connotation changes with the advance of the times and varies from different contexts, translators need to keep pace with the times, follow up the connotation development of political terms, and translate flexibly according to different situations. In 2018, Yang Mingxing and other scholars proposed a compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + aesthetic representation&amp;quot; on the basis of the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; (Yang Mingxing, Qi Jingjing 2018,15). This standard was put forward in the context of the appearance of ancient poetry in political discourse. In addition to meeting the requirements of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; mentioned above, this standard also requires to take the literary beauty of ancient poetry and prose, such as rhythm, form, artistic conception, etc as account. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2020, Yang Mingxing and other scholars proposed another compound translation standard of &amp;quot;political equivalence + image representation&amp;quot; based on the frequently used the rhetoric device metaphor in political discourse(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2018,41). The purpose of realizing &amp;quot;image reproduction&amp;quot; and &amp;quot;aesthetic reproduction&amp;quot; is basically similar, both of which are to reproduce the aesthetic experience of the original text. In October 2020, Yang Mingxing and some other scholars made a review of several major diplomatic events in the Sino-British diplomatic history and put forward that the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; standard should not only rely on the translator's ability, but also have some connections with the national policy of translation, translation system and equal speaking rights between two countries, among which equal speaking right is the key to realize &amp;quot;political equivalence&amp;quot;(Yang Mingxing 2020,05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The differences between “political equivalence” and “functional equivalence” put forward by Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connnotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the 'dynamic' concept Nida proposed in 'functional equivalence' theory ignores the dynamic changes in context and connotation of original text and translation. However, for diplomatic or political discourse, the connotations of the political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, the 'equivalence' emphasized by Nida does not pay enough attention to the political connotations of the original text in translation, ignoring the particularity of diplomatic or political discourse, and that whether the original text and translation are quite consistent in political standpoint and political connotation. Secondly, although functional equivalence pays attention to the information equivalence between the original text and the translated text, it does not pay enough attention to the real intention of the speaker or writer of the original text, because the literal meaning of the original text cannot be equal with the political standpoint and ideological connotation of the speaker or writer. Thirdly, the concept of 'dynamic' proposed by Nida in the theory of 'functional equivalence' ignores the dynamic changes in the context and connotation of the original text and the translation. However, in the case of diplomatic or political discourse, the connotations of political terms do not remain unchanged. It changes constantly with the speaker's context, political tendency and historical background at that time. On the other hand, the target language is also dynamic, because the meaning and usage of the target language are constantly changing, the translator must keep track of the latest development of the target language and the domestic political and cultural background of the target audience &amp;quot;(Yang Mingxing 2008, 05). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, and provides theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the translation standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot; is an important theory aiming at the translation of foreign affairs, diplomacy and political discourse, providing theoretical guidance and normative requirements for the translation of political terms. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Requirements of “Political Equivalence” for Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translators should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer.What translators should do is to learn more about the related background knowledge before the translation and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to the realization of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the translator should grasp not only the meaning of the original text, but also the political intention of the speaker or the writer, because sometimes the literal meaning of Chinese words in the political discourse cannot fully represent the real intention of the speaker or the writer. What translators should do is to learn more about the relevant background knowledge before translating and keep pace with the worldwide current events in daily life, and choose the proper translation strategies according to specific situations to make the translation be in line with the context and political background of the speaker or the writer as well as the audience or reader, which is the key to achieving &amp;quot;political equivalence&amp;quot;.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only aim at correctly understanding and expressing China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political events.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, translators should treat both the source language and the target language equally, and grasp the relationship between the speaking country and the receiving country. The translation of political discourse should not only focus on the correct understanding and expression of China's political thoughts, but also fully consider the national emotions, language habits and identity psychology of the receiving country, which requires the proper selection and use of the target language. If the translation only focuses on one side, it will be difficult to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and even cause political incidents.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:35, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies.As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a kind of cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of language. Due to the differences between China and West in way of thinking and language environment, corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation.For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environmnet, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators should know well about the differences between English and Chinese customs, cultures, national emotions and ideologies. As we all know, translation is not only the transformation of language symbols, but also a cross-cultural communication behavior. The translation of political discourse is closely related to the cultural background of the language. Due to the differences between Chinese and Western ways of thinking and language environment, the corresponding words in English and Chinese may have different national emotion and political connotation. For example, sometimes we may meet idioms, metaphors, allusions, myths and fables in the political discourse which are the quintessence of a nation's language with its own characteristics. They formed and developed on the basis of different culture and living environment, so it is necessary to strictly distinguish their differences in cultural connotation and political orientation which are the difficulties and key points in political discourse translation.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages.In English, there are many grammatical rules different from Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, translators should also know well about the differences between the two languages. In English, there are many grammatical rules that are different from those of Chinese, such as tense, voice, subjunctive mood, singular and plural, case, article, etc. If translators deal with these special expressions improperly, these expressions will hinder the realization of the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in political discourse translation, the translation strategies cannot be single, rigid but flexible and diversified. In addition, the translation either cannot be confined to the primitive form of the original text and the original or even several extended connotations of the words in it,instead,translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, to achieve &amp;quot;political equivalence&amp;quot; in translating political discourse, translation strategies should not be single, rigid, but flexible and diversified. In addition, the translation can neither be confined to the primitive form of the original text and the original nor even several extended connotations of the words in it, instead, translators should recognize the real connotations of the political terms according to the context and different occasions. Translators should make the necessary adjustment and bold choices in supplement and omission to the language form of the original text in accordance with the context and the real thoughts of the speaker or the writer and the background of the political relationships between the two countries.(Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it carefully and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storm&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, translators should ensure the political correctness in the translation of political discourse by using their knowledge reserves. Many countries have such sensitive issues as appellation, ethnicity, religion, sovereignty and territory. These are the &amp;quot;minefields&amp;quot; of political translation. When translating, one must handle it with much care and respect the language and cultural habits of the other party, otherwise it will easily lead to &amp;quot;translation storms&amp;quot; and affect the &amp;quot;political equivalence&amp;quot; of translation. (Yang Mingxing 2008, 05) --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Translation Strategies under The Standard of Political Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the standard of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;, the following translation strategies are provided for reference on the characteristics of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Characteristics of Chinese political discourse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. So, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications as consideration? Pointing at these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affixes are often seen in Chinese political discourse such as “化” in &amp;quot;现代化&amp;quot; and &amp;quot;城镇化&amp;quot;, so are abbreviations like &amp;quot;‘十四五’规划&amp;quot;, &amp;quot;四个自信&amp;quot;, etc., and four-character phrases such as &amp;quot;和平共处&amp;quot;, &amp;quot;和而不同&amp;quot;, etc. Besides, metaphor is also used frequently in Chinese political discourse such as &amp;quot;‘老虎’、‘苍蝇’一起打&amp;quot;, among which &amp;quot;老虎(tiger)&amp;quot; and &amp;quot;苍蝇(flies)&amp;quot; refer to officials accused of bribery and corruption. Therefore, how do we translate these words that have Chinese language characteristics but need us to take their political implications into consideration? In view of these characteristics, some scholars have proposed specific translation strategies based on the &amp;quot;political equivalence&amp;quot;standard. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The strategies of supplement and omission for affixes, four-character phrases and abbreviations(Wu Jing 2014, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① supplement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. In the foreign translation of Chinese political terms, this strategy is mainly applicable to two situations. Firstly, the abbreviation, which is a refined utterance of many political words for the convenience of memory. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The supplement strategy is to add words appropriately in the translation so as to convey the meaning of the original text accurately. When Chinese political terms are translated for foreigners, this strategy is mainly applied in two cases. Firstly, the abbreviation. It is a refined utterance of many political words for the sake of memorization. When the target language users don’t have relevant knowledge or language background about those abbreviations, supplementary explanation plays its role. Secondly, four-character phrases. Four-character phrases are typical examples of Chinese expressions. In order to conform to the expression habits of the target language, these condensed words should be supplemented and explained so that the audience can understand the meaning of the original text correctly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:41, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied to the following situations: firstly, supplement relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-25) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated as “the 14th” and“五” is translated as “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplement detailed content to abbreviations. For example,“四个自信”is translated as “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of supplement can be applied in the following situations: firstly, supplementing relevant knowledge background. For example, “‘十四五’规划”is translated by China Daily as “the 14th Five-Year Plan(2021-2025) for economic and social development”. In the translation, “十四”is translated to “the 14th” and “五” is translated to “Five-Year”, which adds category words to those numbers and time horizon as well as the nature of the plan to the content; Secondly, supplementing details to abbreviations. For example, “四个自信” is translated to “confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.” --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, having great differences from vocabulary to the sentence structure, expression ways, etc. There are very little equivalent words in the two languages, so in order to make the translation smoother and be more in line with the expression ways of the target language, translator can use the strategy----omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering translation work, on the basis of being loyal to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two kinds of language families, which are very different in terms of vocabulary, sentence structure and expressions. There are few equivalent words in the two languages, so in order to make the translation more fluent and be more in line with the expression ways of the target language, the translator can use the strategy — omission, namely omitting those expressions without practical significance but hindering the translation work, on the basis of being faithful to the original text. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasizing, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated as “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated as “improve people’s livelihood”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of omission is often used in the process of translation from Chinese to English, and the translation of Chinese political terms is no exception. For emphasis, Chinese political leaders often use parallel sentences or repeated words, so we can omit those repeated words in the translation. For example, “治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字仍然在扩大。”can be translated to “Governance, trust, development and peace deficits continue to grow.” In addition, there are situations where multiple sentences express the same meaning, in which omission is also available without changing the meaning. For example, “改善人民生活，增进人民福祉。”can be translated to “improve people’s livelihood”. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 00:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Translation strategies for metaphor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, plain and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce obvious communicative effect in foreign relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor refers to the use of known figurative concepts to explain abstract concepts in diplomatic discourse. The translation standard and strategies of metaphor are determined by their inherent special attributes, which are not only the key factors to select their translation strategies, but also the important yardstick to test whether those strategies are applicable(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). Metaphor is an objective phenomenon that has existed in political discourse for a long time. Its special attributes are reflected in political discourse, such as high political sensitivity, high cultural load and strong national characteristics. In view of the strong political sensitivity of diplomatic discourse, ordinary and direct words in political discourse is often empty of words, which is difficult to produce significant communicative effects in diplomatic relations. In most cases, metaphorical discourse can be used to imply and disseminate a country's diplomatic ideas, attitudes and positions to achieve better communication effects (Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41). --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through reading relevant papers, this chapter finds that the translation strategies proposed by scholars for metaphorical rhetoric in political discourse are mainly as follows(Long Xinyuan, Li Qiuxia 2020, 27):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① Literal translation of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area on which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in an increasingly integrated world like today, where the communication between human beings and the collision between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although English and Chinese belong to different language families, and the cultural background and geographical area in which they live are also different, language is created by human beings, and human emotions always have something in common. At the same time, human beings live in the same world, especially in today's increasingly integrated world where the interactions between human beings and the clashes between cultures are inevitable. As a result, we are becoming more tolerant and understanding of different cultures and languages. When translating metaphorical words with cultural characteristics, we can render the metaphorical words in literal translation under the condition that the audience can understand them correctly, which is easier to arouse emotional resonance and cultural identity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the communist party of China to save the country and the people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to show the national spirit of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “新时代的长征路” is translated as &amp;quot;Long March of the new era&amp;quot;. The original text compares China's development path in the new era to the new Long March. In Chinese history, the Long March was a bloody road trodden by the Communist Party of China to save the country and its people. On the one hand, the literal translation of &amp;quot;The Long March&amp;quot; retains the historical allusions used in the original text, so that the audience can understand its meaning only by a simple association. On the other hand, it is more conducive to showing the national spirit of China. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② Substitution of the metaphorical entities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, differences are greater than similarities between different languages, so sometimes adopting literal translation in the text using metaphor does not make the audience clear, but may mislead. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to same thing in the target language, which can also improve the external communication effect of Chinese political discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, the differences between languages far outweigh the similarities, so sometimes adopting literal translation in the text by using metaphor does not make the audience clear, but may mislead the reader. However, different metaphorical entities are often used to express the same abstract concept between Chinese and English. At this time, in order to make the audience better understand and accept the original metaphor better, translator can replace the original metaphorical entities with those referring to the same thing in the target language, which can also improve the effectiveness of Chinese political discourse for international communication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, foreign ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).”“甩锅”is an internet buzzword in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers won’t understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Foreign Ministry spokesman Hua Chunying once said:”The US wants to make China a scapegoat(对于美国的花式‘甩锅’，我们不想接也不能接。).” “甩锅”is an buzzword on the Internet in China used to vividly express the meaning of shifting the blame onto someone else. And the word “scapegoat” originates from an allusion in the Bible which has the same meaning with the Chinese word “甩锅”(Yang Mingxing, Zhao Yuqian 2020, 41), so the translator made a conversion between the two words. In this way, English readers can better understand the political connotation of the original sentence. However, if adopting literal translation, English readers will not understand it. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③literal translation+explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then translator can adopt the strategy of “literal translation+explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only keeps the cultural characteristics of the source language while making English readers be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some other cases, where either literally translating those metaphorical entities or using corresponding ones to substitute them cannot eliminate the language barrier caused by cultural differences, then the translator can adopt the strategy of “literal translation + explanation”, which is to literally translate the metaphor entity and then add explanation to it. In this way, the translation not only maintains the cultural characteristics of the source language while enabling English readers to be clear with the meaning of them, but also contributes to the spread of Chinese culture to the outside world. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is hard to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an instance, “不能腐的笼子越扎越牢”is translated as “the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened”. The Chinese words “笼子”refers to the strict management institutions against corruption set up by the Chinese government. Comparing the institution to the cage makes the action of fighting against corruption become more vivid. However, for English readers, it is difficult to understand the original political connotation according to a simple word “cage”, so the translator needs to add some explanations like “the cage of institutions that prevents corruption.” As a result, the meaning is clear and vivid. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④abandoning the figurative body and translate its connotation directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may meet the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and keep the metaphorical meaning, after all, it is the first important thing to convey the correct political implication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor, as a figure of speech, is highly culture-loaded, while political discourse is a kind of words with high political sensitivity. These characteristics make the translation of Chinese political discourse more difficult, and it is inevitable that translators may encounter the situation where they cannot easily balance and take all these characteristics into consideration. At this time, the translator should choose to abandon the figurative body and retain the metaphorical meaning; after all, it is the first priority to convey the correct political implication. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全”is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Because rice is the staple food in most ares of China while vegetable is the complementary food, such a metaphor is very vivid and down to earth. However, it's hard for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “保障‘米袋子’、‘菜篮子’安全” is translated as “ensure the security of grain supply and non-staple food supply”,among which the Chinese words “米袋子(rice bag)”and“菜篮子(vegetable basket)”refer to major grain supply and non-staple food supply respectively. Since rice is the staple food in most parts of China while vegetable is the supplementary food, such a metaphor is very vivid and down-to-earth. However, it is difficult for foreigners to understand the meaning of &amp;quot;rice bag&amp;quot; or &amp;quot;vegetable basket&amp;quot; without a similar living environment, so we have to discard the original figurative body and translate its meaning directly. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 01:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, we can see that every strategy follows the three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence” ---- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the first rule, namely being political; and then keeps the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. The translation of political discourse has its particularity and is of great importance, so it is necessary to be careful when choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the summary of the above-mentioned translation strategies pointing at different situations in translating Chinese political discourse, it can be seen that every strategy follows three principles under the standard of &amp;quot;political equivalence”-- political, balance and dynamic. Every translation strategy takes the correct transition of the political implications of the original text as the primary rule, namely being political; and then maintains the cultural or linguistic characteristics of the original text as much as possible, namely keeping balance; additionally, adopting appropriate translation strategies according to different contexts or situations, namely being dynamic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of political discourse has its characteristics and is of great importance, so it is necessary to be careful in choosing translation strategies. Translators should not only have high linguistic literacy and fair political standpoint, but also keep up with current events, correctly and fully understand the political meaning of the original text, and make specific analysis according to different contexts and occasions to adopt the most appropriate translation strategies. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]楚行军. 中国政治话语翻译研究二十年(2000—2019)[Studies on the Translation of Chinese Political Discourse over the past 20 years(2000-2019)]——基于中国知网的分析[J]. 焦作师范高等专科学校学报,2020,36(03):24-27+40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴静. 基于“政治等效”的中国政治新词翻译策略解析[An analysis of translation strategies of Chinese new political terms on the basis of &amp;quot;political equivalence&amp;quot;][J]. 兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(01):95-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]龙新元,李秋霞. “政治等效+认知趋同”：认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究[&amp;quot;Political Equivalence + Cognitive Convergence&amp;quot; : A Study of political Text translation from the perspective of cognitive Translation][J]. 天津外国语大学学报,2020,27(05):104-120+161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[The application of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot; in diplomatic Language Translation -- Taking Deng Xiaoping's diplomatic idea &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2008,(05):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨明星,闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[Translation strategies of diplomatic language under the framework of &amp;quot;Political Equivalence&amp;quot;-- Taking the translation of &amp;quot;韬光养晦&amp;quot; as an example][J]. 解放军外国语学院学报,2012,35(03):73-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨明星,齐静静. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[The composite translation standard of diplomatic rhetoric: &amp;quot;Political equivalence + aesthetic reproduction&amp;quot; -- taking the ancient poems and essays in diplomatic speeches of national leaders as an example][J]. 中国外语,2018,15(06):89-96+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[A research on translation strategies of metaphors in diplomatic discorses with Chinese characteristics under the framework of &amp;quot;Political Equivalence plus&amp;quot;][J]. 中国翻译,2020,41(01):151-159+190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]杨明星,张琰. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[Dialectical relationship between &amp;quot;political equivalence&amp;quot; and discourse equality in diplomatic translation between China and Britain -- from macartney's mission period to &amp;quot;One Belt And One Road&amp;quot; period(1792-2019)][J]. 上海翻译,2020,(05):24-29+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[You do not need to use numbers to order the references. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 08:58, 19 December 2020 (UTC)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Classification, Chinese translation methods and Strategies of Russian Proverbs - 张虎 Zhang Hu==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张虎 Zhang Hu 202020080666&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are produced under the specific cultural background and have rich cultural connotations. They are an important part of Russian language and culture. However, there are great cultural differences between Russian and Chinese, and the language forms of Russian and Chinese proverbs have their own characteristics. This paper attempts to classify Russian proverbs and explore the translation methods and Strategies of Russian proverbs.(This article only discusses the Chinese translation of Russian proverbs, the English translation of proverbs is for reference only.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Russian proverb，classification，Chinese translation methods，translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
俄语谚语的分类、汉译方法及策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
俄语谚语于特定的文化背景下产生，具有丰富的文化内涵，是俄语语言文化的重要组成部分。 而俄汉两族文化差异较大，俄汉谚语语言形式各具特色，俄语谚语的翻译问题成为一个难题。本文试对俄语谚语进行分类，探究俄语谚语的翻译方法及翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
俄语谚语；分类；汉译方法；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are a genre of folk literature（Wang Yanrong 2013,114) , and they are simple, popular and meaningful fixed sentences commonly used by the people. Generally speaking, proverbs are rhythmic in form, including various life phenomena in content, rich in educational significance, vividly reflecting the cultural connotations and characteristics of a nation, and are the result of wisdom of the broad masses of people and the essence of a national language（Zhou Changyu 2006,5). Therefore, understanding proverbs is an effective way to understand a nation. Proverbs of different nationalities have their own characteristics. The translation of proverbs among different nationalities has become an important issue in translation studies. This paper attempts to explore the translation methods and principles of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Classification of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Russian proverbs is inseparable from the production, life, customs, religion, culture and history of the nation, and has a distinctive national style. The Russian and Chinese languages belong to different language systems, and there is a big difference in the way of expression. In order to fully understand Russian proverbs and grasp the translation methods of Russian proverbs, this article first compares Russian and Chinese proverbs, and divides Russian proverbs into three categories based on the degree of consistency between Russian and Chinese proverbs, namely “complete consistency” and “partial consistency” and “complete inconsistency”（Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Complete consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Complete consistency&amp;quot; means that Russian proverbs and Chinese proverbs are completely consistent in terms of thinking and figurative meaning. Such Russian proverbs can be found in Chinese that fully correspond to them. The number of such proverbs is relatively small, but they reflect the cultural commonality between the Russian and Chinese languages, indicating that the two peoples are similar in cognitive mode, thinking mode and personality characteristics between the two countries(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is an ancient Chinese proverb in the Biography of Zhao Chongguo, The History of the Former Han Dynasty in ancient my country “百闻不如一见.” The meaning of this sentence is “it is better to see once than to hear a hundred times,” which expresses that hearing more is not as reliable as seeing it. And there is a widely used proverb in Russian “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.(Jia Shufen 1996,146)” They are completely consistent and show that the people of the Russian and Han ethnic groups have the same understanding of the importance of “seeing with their own eyes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “Из искры возгорится пламя” in Russian. It was first written by Decembrists, famous Russian poet, A. I. Odoevsky(А. И. Одоевский) in reply to Pushkin’s support of Decembrists’ revolution, and was later written by Lenin. The application in Iskra is well known and circulated. The Chinese counterpart “星星之火, 可以燎原(A single spark can start a prairie fire)” is widely known and become a proverb because of Mao Zedong's articles(Chen Ying 2000,89). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, &amp;quot;Беда не приходит одна.&amp;quot; and &amp;quot;祸不单行(Misfortune never come alone)(Jia Shufen 1996,6)&amp;quot;, &amp;quot;Сытый голотного не разумеет.&amp;quot; and &amp;quot;饱汉不知饿汉饥(Fatty people do not know hungry people are hungry)(Jia Shufen 1996,378)&amp;quot;, &amp;quot;Близкий сосед лучше дальней родни.&amp;quot; and &amp;quot;distant relatives are not as good as neighbors&amp;quot;, “Одно дерево - не роща, одна птица - нестая” and &amp;quot;孤树不成林，孤鸟不成群(A single tree does not form forests, a lone bird does not form flocks)(Wang Jinhua,Zhang Li 2006,76)&amp;quot;, etc., are completely consistent in image and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Partial consistency====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Partial consistency&amp;quot; means that Russian proverbs are the same or similar in thinking, cultural image or meaning to Chinese proverbs. Such Russian proverbs can find corresponding or related proverbs in Chinese to a certain extent. The large number of such proverbs reflects the differences in the understanding of different things and phenomena between nationss(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Расти как грибы после дождя&amp;quot; means &amp;quot;grow like mushrooms after rain&amp;quot;, which means that things develop rapidly. Due to factors such as geographical location and natural environment, Russia is rich in mushrooms, and mushrooms grow rapidly after rain in Russia. In the same way, our country's &amp;quot;雨后春笋(bamboo shoots in spring)&amp;quot; have also grown rapidly, becoming a proverb that expresses the rapid development and emergence of things(Chen Ying 2000,90). This pair of Russian and Chinese proverbs uses the same thinking mode and different cultural images to express the same meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Первый блин комом.&amp;quot; It means that the first time you make a cake, you will always make a dough, which means that the first attempt is always easy to fail. The &amp;quot;блин&amp;quot; in the proverb is the unique Russian food &amp;quot;Russian pancake&amp;quot;, which reflects the distinctive national characteristics. In Chinese, the proverb &amp;quot;三脚难踢，开锣的戏难唱(It's hard to kick the first three feet, and it's hard to sing the gongs)&amp;quot; uses images such as &amp;quot;三脚(three feet)&amp;quot; and &amp;quot;开锣的戏(plays with gongs)&amp;quot; to express that things are difficult at the beginning of attempts, and that &amp;quot;万事开头难(everything is difficult at first)&amp;quot; meaning. The two are very similar in their embodied meanings.&lt;br /&gt;
Some other examples included in this category are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Два медведя в одной берлоте неуживутся. 一个洞穴中不会住两只熊(Two bears in one berlot won't get along)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)И Москва несразу строилась. 莫斯科不是一下就建成的(And Moscow was not built immediately)(Chen Ying 2000,89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Гром не грянет, мужик не перекрестится. 不打雷，农夫不祷告(Thunder won't strike, the man won't cross)(Yang Min 2017, 202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Скарть со стола, и дружба сплыла.桌布一撤，友谊全无 (Scrap off the table and friendship floated away)(Lei Yumei 2014,114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Russian proverbs correspond to the Chinese &amp;quot;一山不容二虎(The mountain cannot accommodate two tigers)&amp;quot;, &amp;quot;一口吃不成个胖子(You can't make a fat man with one bite)(Chen Ying 2000,90)&amp;quot;, &amp;quot;临时抱佛脚(Temporary holding a Buddha's feet)&amp;quot;, and &amp;quot;人走茶凉(No sooner has the person gone away than the tea cools down)(Lei Yumei 2014,114)&amp;quot;. These sets of corresponding Russian and Chinese proverbs have different cultural images, but the meaning is the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Complete inconsistency====&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some Russian proverbs that have nothing to do with Chinese proverbs either in image or meaning. Such Russian proverbs can be classified as &amp;quot;completely inconsistent&amp;quot;(Chen Ying 2000,89/Wang Yanrong 2013,114). The Russian and Chinese ethnic groups have their own unique national cultures. The differences in political economy, geographical environment, climate characteristics, vegetation, animals, historical allusions, living customs, religious beliefs, etc. have given birth to a series of ethnic proverbs(Yang Min 2017, 200).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the literal translation of the Russian proverb &amp;quot;Дело-табак&amp;quot; is &amp;quot;事关烟草（it's about tobacco.）&amp;quot; What does it mean? It turned out that the boatmen on the Volga River used to hang tobacco bags around their necks to prevent the tobacco from getting wet. This sentence was used to remind people that the water depth is close to the neck. It has now been used to express &amp;quot;things are bad, the situation is not good&amp;quot;. (Chen Ying 2000,90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the Russian proverb &amp;quot;Хвалилась синица, что море зажжет.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;山雀吹嘘要把大海点燃(The tit boasted to light the sea)&amp;quot;. This proverb comes from an allusion in Krylov’s fable: &amp;quot;The tit yelled everywhere that it was going to burn the sea. The news reached the animals' ears. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. Everyone ran to see the result, but the sea did not dry up. &amp;quot;This proverb satirizes those who like to brag, but can't get things done. Such ethnic-specific proverbs are sometimes difficult to understand, and it is necessary to trace their roots to understand their meaning(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three types of Russian proverbs and Chinese proverbs have different levels of consistency in content, and the degree of difficulty of understanding also varies. Therefore, in the translation process, it is necessary to select one or a combination of multiple translation methods for translation according to different proverb classifications to achieve the purpose of &amp;quot;prescribe the right medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Chinese translation methods of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and foreign translation theorists have put forward different opinions on translation standards. From Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness, and Elegance&amp;quot; to Qian Zhongshu's &amp;quot;Concept of Transcendence&amp;quot;; from Qu Qiubai's &amp;quot;Concept of Equivalence&amp;quot; to &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; by the famous American translation theorist Eugene A•Nidar Or &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. We can see that the central point in their proposition is that the translation should faithfully express the meaning of the original text and reflect the appearance of the original text(Sheng Yichao 2009,110). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of this important point of view, we analyze the classification of Russian proverbs and apply various methods comprehensively in order to obtain a more perfect translation. Specifically, there are the following methods: translation method, set translation method, literal translation method, free translation method, borrowed translation method, and added word and annotation method(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Equivalent translation(对译法)====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalent translation&amp;quot; is directly using Chinese proverbs corresponding to Russian proverbs for translation. When using this translation method, the information conveyed by the literal and image meanings of Russian and Chinese proverbs should be the same. This translation method can correctly convey the pragmatic information contained in the image of the original language, enhance the readability of the translation, while completely retaining the rhetorical color of the original language, so that readers can understand the original text most accurately(Zhou Changyu 2006,40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation method is applicable to the &amp;quot;completely consistent&amp;quot; Russian proverbs mentioned above. For the Russian proverbs listed in 1.1, the existing proverbs in Chinese proverbs can be directly used as translations, and for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Век живи, век учись. 活到老,学到老。(Live and learn.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Капля камень точит. 滴水穿石。(Constant dripping wears away a stone.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。(Strike while the iron is hot.) (Jia Shufen 1996,135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Corresponding and literal translation====&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Translatology Dictionary , the translation method “corresponding” is interpreted as the mutual translation of synonymous idioms. If the content, form, and rhetoric color of the target language roughly match the target language, then it is possible to adopt this method(Fang Mengzhi 2003,111). If the images and metaphors are the same or similar, this translation method is more appropriate; while the literal translation method is based on the form of the original text, which retains the metaphor, image and national characteristics of Russian proverbs. These two methods can be used simultaneously in translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Corresponding” is suitable for the translation of &amp;quot;partially consistent&amp;quot; Russian proverbs introduced in 1.2 of this article. &amp;quot;Partially consistent&amp;quot; Russian proverbs can be found in Chinese with corresponding proverbs with different images but the same or similar meaning. At this time, if the “equivalent translation” is adopted, readers will be misunderstood and the translated language will lose the national characteristics of Russian proverbs. Therefore, when translating such proverbs, the original image should be kept as much as possible and the expression form of Chinese proverbs should be used. In addition to the examples already mentioned above, there are similar ones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜(A spoonful of tar breaks a bucket of honey), referring to the Chinese proverb &amp;quot;一粒老鼠屎坏了一锅汤(A mouse poop breaks a pot of soup)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Нет дыма без огня. 无火不生烟(No fire, no smoke)， refers to the Chinese proverb &amp;quot;无风不起浪(No wind, no waves)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,240).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Шила в мешке не устаишь. 口袋藏不住坠子(Pendant cannot be hidden in the pocket）, refers to the Chinese proverb &amp;quot;纸包不住火(Paper cannot keep fire)&amp;quot;(Jia Shufen 1996,303).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such Russian proverbs refer to the expression form of Chinese proverbs. On the basis of retaining the language structure characteristics of Russian proverbs, they do not lose the national cultural characteristics of Russian proverbs. They are successful translations. “Corresponding” uses the expression form of Chinese proverbs to make the translation easier to be accepted by readers. While using the translation method “corresponding”, in fact, the literal translation method is also used. The two are closely combined to maximize the original image and style(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Free translation and loan translation====&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The national cultures of China and Russia are quite different. When Russian proverbs and Chinese proverbs use completely different figurative images, the figurative images in the literal original text will make the translation difficult to understand and accept, or cause misunderstandings. Using “corresponding” to translate Russian proverbs may cause deviation in understanding. In order to accurately convey the meaning of the original text, free translation can be used for translation at this time. Free translation refers to a translation method that readjusts the structure of the original text on the basis of the meaning of the original text and expresses the meaning of the original text clearly in a new way of expression. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Язык до Киева довезёт. 舌头（语言）把你带到基辅。(The tongue (language) brings you to Kiev)&amp;quot; Kiev is an ancient city in the former Soviet Union. In ancient times, Kiev was called the mother city of the Russians and one of the most famous cities (Chen Ying 2000,90). Therefore, as long as you ask for directions, you will find Kiev. Therefore, this Russian proverb actually emphasizes the importance of &amp;quot;язык&amp;quot;. The literal translation will obviously make readers puzzled. However, it can be translated as &amp;quot;有嘴走遍天下（With a mouth to travel all over the world）&amp;quot; through free translation, which is more appropriate and easy to understand(Zhou Changyu 2006,39). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На воре шапка горит(Jia Shufen 1996,176).&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;小偷的帽子着火(The thief's hat is on fire)&amp;quot;. If you don’t understand the source of the proverb, you cannot understand its meaning. This proverb originated from a story: Someone found a thief stealing, so he shouted in the crowd, &amp;quot;The thief's hat is on fire.&amp;quot; When the thief heard it, he involuntarily looked at his head and exposed himself and was arrested. . Through free translation, this proverb can be translated as &amp;quot;the thief has a guilty conscience&amp;quot;, so that the meaning of the original text can be more accurately conveyed to the reader(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are always commonalities and individualities in Russian and Chinese national cultures. Therefore, as mentioned in 1.2, there are cases where Russian and Chinese proverbs express the same or similar meanings in different cultural images. In this case, when the differences between Russian and Chinese proverbs are too prominent, you can also consider loan translation to translate, that is, by analyzing the internal meaning of Russian proverbs, borrowing Chinese proverbs with different images but expressing the same meaning for translation(Zhou Changyu 2006,39). E.g:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Семь раз примерь, один раз отрежь.三思而后行(Jia Shufen 1996,345)。(Look before you leap.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Всякая лисица свой хвост хвалит. 王婆卖瓜，自卖自夸(Jiang Xiuhua 1999,166)。(Every cook praises his own broth.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Горбатого могила исправит. 禀性难移。(Human nature is hardly changed.)(Ye Fanglai 1987,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using this translation method, the translation is not exactly the same as the original, and the content and form of the two are also very different. This distinguishes the loan translation method from the equivalent translation counterpart translation method and the “corresponding”. In fact, the loan translation method can be regarded as a variant of the free translation method, because the loan translation is actually an expression made by re-adjusting the structure of the original text on the basis of understanding the meaning of the original text. But it should also be distinguished from free translation, because the loan translation method borrows the proverbs already in Chinese. This method has lost the image in the original proverb and cannot be called a perfect translation method. It should be avoided as much as possible(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Addition and annotation====&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition and annotation are compensatory translation methods, which supplement and reveal the cultural information in the original text.(Wang Yanrong 2013,114), the two explanations in the translatology dictionary are &amp;quot;to add some words according to the needs of semantics, rhetoric or syntax in translation, so as to faithfully and smoothly express the ideological content of the original text.&amp;quot; And a translator's compensation method in order to fully express the original semantics and style in the process of translation is to help achieve the equivalence of translation. (Fang Mengzhi 2003,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Russian proverbs may produce pragmatic failure after literal translation. In order to avoid this failure, we can use the method of adding words or adding notes to introduce the image and cultural background of the original text in the form of annotation. This method makes the translation more vivid and intuitive, while retaining the image of the original text, showing the national characteristics of Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;И на солнце есть пятна.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;太阳上也有黑点。(There are black spots on the sun.)&amp;quot; This translation is obviously difficult for readers to accept and understand, but if the Chinese proverb &amp;quot;金无足赤，人无完人(Gold can't be pure and man can't be perfect.)&amp;quot; with the same meaning is added after it to reveal its connotation, “太阳上也有黑点—金无足赤，人无完人。(There are also black spots on the sun—Gold can't be pure and man can't be perfect.)” This form of translation can allow readers to understand the meaning of the proverb clearly and keep the original image in Russian proverbs(Zhou Changyu 2006,40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;В Тулу со своим самоваром не ездят.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;不要带着茶炊去图拉。(Don't take a samovar to Tula.)&amp;quot; This Russian proverb has a strong Russian national color. Tula was once famous throughout the country for the production of samovars, and was the center of Russia's metallurgical industry and metal manufacturing. Taking the samovar to Tula, which is rich in samovars, actually means &amp;quot;make an unnecessary move&amp;quot;. This proverb is very vivid. Russians can naturally understand and understand its meaning, but as Chinese readers who do not understand Russian culture, it may be difficult to understand the literal translation of this proverb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
herefore, this proverb can be translated as &amp;quot;带着茶炊去图拉—多此一举(Bring a samovar to Tula--make an unnecessary move)&amp;quot;, or add a note in brackets: &amp;quot;Tula is famous for making samovars.&amp;quot; In this way, readers can not only understand the meaning of proverbs, but also intuitively feel the cultural elements of Russia. It can said as killing two birds with one stone(Zhou Changyu 2006,40). This translation method is often used in the situations described in 1.3. Examples also include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. 一人追双兔，到头两手空—一心不可二用。(One man chases two rabbits, and in the end two hands are empty--no man can do two things at once.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）На языке мёд а в сердце лёд. 嘴上甜似蜜,心里冷若冰—笑里藏刀。(Sweet as honey on the mouth, cold as ice in the heart--hide a dagger in a smile.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned several Chinese translation methods of Russian proverbs have their own advantages and disadvantages. In the practice of Russian proverb translation, we should not be limited to one of them. We should make a specific analysis according to the specific situation, flexibly use different translation methods, and learn from others' strong points, so as to achieve a harmonious translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation strategies of Russian proverbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian proverbs are concise in language, rich in meaning, vivid in image, beautiful in rhythm and strong in national color. It is not easy to translate them into Chinese accurately and vividly. In the practice of Russian proverb translation, we should pay attention to the translation strategies in addition to the flexible application of various translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Trace the origin and accurately interpret====&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great cultural differences between Russian and Chinese. When interpreting Russian proverbs, translators are likely to stay on the surface of the text and interpret the meaning from the text, resulting in misunderstanding and translation errors. Therefore, when translating Russian proverbs, especially those with historical or national background, we should carefully examine their allusions, trace back to the source, and accurately interpret the hidden meanings of proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Недосол на столе, а пересол на спине.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;菜淡了在桌上，菜咸了在背上。(The dish is light on the table, and the dish is salty on the back.)&amp;quot; This proverb can be traced back to the time of serfdom. Salt was a very valuable thing at that time, and those who wasted salt will be punished. Russians usually have salt shakers on their tables. If the dishes are weak, you can add salt at will, but if they are salty, the cook will be punished by whipping his back. Therefore, the basic meaning of the proverb is that if the dish is cooked, salt can be added, and if the dish is salted, the cook will be beaten. (Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun 2008,149)&lt;br /&gt;
However, this proverb was once translated as &amp;quot;多一事不如少一事(One thing more is worse than one thing less)&amp;quot; or &amp;quot;宁缺毋滥(It is better to leave a deficiency uncovered than to have it covered without discretion)&amp;quot;. This kind of translation is obviously not appropriate. It is &amp;quot;taking the words too literally&amp;quot; without understanding the historical background(Ye Fanglai 1987,101). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar proverbs include &amp;quot;Была бы спина, а то будет вина.&amp;quot; literally translated as &amp;quot;只要有脊背，就会有过错(As long as there is a back, there will be fault)&amp;quot; , this Russian proverb also contains the cultural image of &amp;quot;back&amp;quot;. As mentioned above, whipping the back was a common punishment method at that time. At the same time, since the whipped person violated the discipline, not the law, there was a certain degree of randomness in determining the punishment object and the degree of punishment. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, this proverb actually expresses the meaning of &amp;quot;欲加之罪，何患无辞(Give a dog a bad name and hang him)&amp;quot;. If you don't know Russian history, you can't understand the meaning of this proverb. Therefore, it is very important to study the allusions of proverbs and understand their deep cultural meanings.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Retain characteristics and respect national culture====&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proverbs are the cultural crystallization of a nation and have distinctive national characteristics. When translating Russian proverbs, attention should be paid to the comprehensive use of multiple translation methods, to maximize the retention of national characteristics, not only to restore the original image and style, but also to reflect the national cultural connotation, while taking into account the reader's understanding and acceptance. At this time, we may use the methods of addition and annotation mentioned above, and try to avoid over-domestication of Russian proverbs, and respect the national culture. We should analyze it in the specific original text and translate it flexibly(Zhou Changyu 2006,42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Russian proverb &amp;quot;Не всё коту масленица, бывает и великий пост.&amp;quot; is literally translated as &amp;quot;a cat does not celebrate the festival of Marriage every day, and it always has a Lent.&amp;quot; Readers who do not understand the Russian national culture may not understand the meaning of this proverb, if you add a comment at this time, “In Russian festivals, the 7-day Maslenitsa can best reflect the traditions of the Russian nation. (Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Ross-Robs Festival” originated from the Orthodox Church. The 40-day fast in the Orthodox During the period, people are forbidden to eat meat and entertainment. Therefore, in the week before the start of Lent, people indulge in joy and every family pay close attention to eating meat to make up for the ascetic life during the fast period.&amp;quot;If the background cultural knowledge contained in the proverb is revealed, readers will be able to more clearly understand the meaning of the proverb &amp;quot;good times will not last long, and a feast is hard to come by&amp;quot;.(Sheng Yichao 2009,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the proverb &amp;quot;Не учи рыбу плавать. 不要教鱼儿游泳(Don't teach fish to swim)&amp;quot;. Some people have translated the proverb as &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)&amp;quot;. This translation borrowed and translated the image in the original text into a well-known allusion(“班门弄斧”) image in Chinese people. The distortion of the cultural connotation in proverbs is excessive domestication, so it is not appropriate.(Zhou Changyu 2006,42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Pay attention to expression and focus on language use====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, as a unique language form, proverbs are popular among the people, and they are a kind of spoken language style with the characteristics of spoken language style. Therefore, in the translation of Russian proverbs, the characteristics of easy to understand and easy to speak should also be reflected in the translation; On the other hand, as the famous Russian linguist A. A. Potebnya（А. А. Потебня） said, proverb “is a short literary work”. Proverbs are also a kind of folk literature, which is actually a literary form. We should pay attention to the aesthetic characteristics of proverbs in translation(Zhou Changyu 2006,43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, if the proverb “Не учи рыбу плавать.” mentioned above is translated as “不要教鱼儿游泳(Don’t teach fish to swim)”, obviously the literal translation method will accurately retain the original metaphorical image while retaining the colloquial nature of the proverb. It is easy to understand and the translation of &amp;quot;不要班门弄斧(Don't go to teach hewing to the God of Carpenters)(“班门弄斧”is an Chinese allusion)&amp;quot; is blunt and overly written(Zhou Changyu 2006,43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;Слово серебро, молчание золото&amp;quot; literally translated as &amp;quot;雄辩是银，沉默是金(eloquence is silver, silence is gold)&amp;quot; to express the phonology in the original text very well and make people read it catchy. If the Chinese proverb &amp;quot;是非只为多开口，烦恼皆因强出头(Right and wrong just for more mouth, worry all because of strong)&amp;quot;, although the meaning is the same, it loses the metaphorical image and popularity of the original text; as for the aesthetic characteristics, the translation of the Russian proverb &amp;quot;Красна птица пером, а человек умом.&amp;quot; &amp;quot;鸟美在羽毛，人美在头脑(The beauty of birds is in the feathers, and the beauty of people is in the mind.)&amp;quot; This translation adopts the method of literal translation, while preserving the original image, it also restores the structure of the original text and the rhetorical symmetry, which conforms to the aesthetic characteristics of the original text(Zhou Changyu 2006,44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Russian and Chinese are two very different languages, and the proverbs of the two ethnic groups also have their own characteristics in language form. The translation must take into account the unique style, connotation and meaning of the original text at the same time, while maintaining the fluency of sentences, perfect expression, and achieving the harmony and unity of sound, rhyme and meaning. It is by no means easy, and it is a major test for translators. Translators should not only have a thorough understanding of the original text and the cultural background of the original text, and be proficient in tempering words, but also should flexibly use various translation methods, master translation strategies, and strive to accurately express the profound meaning of Russian proverbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 07:40, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
[1]Jia Shufen.贾淑芬.(1996). 简明俄汉语谚语词典[A Concise Dictionary of Russian and Chinese Proverbs]. 辽宁大学出版社[Liaoning University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ye Fanglai.叶芳来.(2005) 俄汉谚语俗语词典[A Dictionary of Russian and Chinese Proverbs].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Min.杨敏.俄汉谚语翻译中的形象处理.(2017).[Image processing in the translation of Russian-Chinese proverbs]. 文化学刊[Journal of Cultural Studies]200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wang Xingsong王兴松. (2016). 浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs].读书文摘[Reading Abstract]78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lei Yumei.雷玉梅.(2014).文化视角下的俄语谚语翻译.[Translation of Russian proverbs from a cultural perspective]. 边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]113-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ma Weiqun, Zhang Xiaoyun. (2008). 马为群，张晓云．谚语版俄语语法教程.[Proverbs Edition Russian Grammar Course]. 哈尔滨工业大学出版社.[Harbin Institute of Technology Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Yanrong.王艳荣.(2013).俄语谚语的翻译方法. [The translation method of Russian proverbs]. 安徽文学[Anhui Literature (second half of the month)]114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Changyu.周长雨. (2006).俄语谚语的汉译问题. [Chinese translation of Russian proverbs]. 哈尔滨工业大学.[Harbin Institute of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sheng Yichao.盛义朝.(2009).俄语谚语翻译初探. [A Probe into the Translation of Russian Proverbs]. 吉林省教育学院学报.[Journal of Jilin Province Education College] 110-111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Chen Ying.陈颖.(2000).从俄汉谚俗语的对译看民族个性. [Looking at the national personality from the translation of Russian and Chinese proverbs].黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Wang Jinhua, Zhang Li.王金花,张丽.(2006).俄语谚语翻译中有关问题的探讨 [Discussion on Related Issues in Russian Proverb Translation]. 内蒙古财经学院学报(综合版)[Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics (Comprehensive Edition)]76-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Yu Jun.于军.(2008).浅析俄语谚语及其汉译问题.[Analysis of Russian proverbs and their Chinese translation]. 考试周刊.[Examination Weekly]226-227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Ye Fanglai. 叶芳来. 1987.浅谈俄语谚语的翻译.[On the translation of Russian proverbs]. 郑州大学学报(哲学社会科学版).[Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 99-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Jiang Xiuhua. 姜秀华.(2000). 俄汉语谚语在民族文化方面及修辞特点的对比.[Comparison of Russian and Chinese proverbs in terms of national culture and rhetoric characteristics]. 呼伦贝尔学院学报.[Journal of Hulunbuir University] 66-68. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Hu Aimin.胡爱民.(1986).也谈俄语谚语和俗语的民族色彩.[Also on the national colors of Russian proverbs and sayings]. 外语与外语教学.[Foreign  Languages Teaching]52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of Liaison Interpreting from the Perspectives of Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory	李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李璐伊	Li Luyi 202020080612 亚非语言文学 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a time of increasing intercultural communication, the working scenes of liaison interpreters are increasingly complex, and the role of interpreters are still controversial. From the perspective of aesthetics of reception and translator-centered theory, this paper analyzes the role positioning of liaison interpreters in terms of customers' expectations on the role of interpreters and their own understanding of the role of interpreters, and develops corresponding strategies for different types of liaison interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Liaison Interpreting；Positioning of Interpreter；Reception Aesthetics ；Translator-Centered Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在跨文化交际日益频繁的今天，联络口译译员的工作场景日益复杂，而其角色定位还存在争议。本文拟通过接受美学和译者中心论的视角分别从客户对口译译员的角色期待以及口译译员自身角色认识两方面分析了客户对口译员的角色期待和口译员对自身的角色定位，并针对不同联络口译类型制定了相应的应对策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
联络口译；译员角色定位；接受美学；译者中心论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
1.1--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a broad sense, where there is a society, there is intercultural communication, which usually refers to the communication activities carried out by people in different cultural backgrounds. With the acceleration of globalization in recent years, cross-cultural communication has become increasingly frequent and complex. Susan Bassinet once argued that translation is by no means a purely linguistic act, it is deeply rooted in the culture in which the language is spoken, and that translation is the communication within or between cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view is also reflected in his book ''Translation, History and Culture''“Translators are allowed more liberties on what one might be tempted to call‘the purely linguistic level,’ certainly if the translation is not meant to‘represent’ the original in the translators' culture, but simply to help translators refine their knowledge of their own language.”(Bassnett, Susan; Lefevre, Andre 1996,4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important bridge in intercultural communication, interpretation is real-time, which requires interpreters to adjust their interpretation strategies in the new era to meet the increasing demand for interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu 2014,141- 143).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is a relatively young research field, the current translation studies work an obvious trend to written translation studies, with less attention in the study of interpreting, this is probably due to the earlier tradition of the translation studies -- In the past, people only discussed the translation strategies of literary classics. As for this point, some scholars have proposed before that &amp;quot;in terms of translation theory research itself, only written translation theory research is paid attention to rather than interpretation research, especially the study of specific problems in the process of interpretation by interpreters&amp;quot; (Liu Yingjun, 2014,141-143).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao, 2020, 105- 108). However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that the reasons for this situation are as follows: first, the corpus of written translation recorded in the form of words are easier to preserve than the interpreted corpus, and the research is also easier to retrieve the corpus of written translation; Second, Culture-related content is more common in translation than in interpretation. In addition, at present, the entry point of interpretation studies on cultural issues in liaison interpreting is often limited to a specific interpreting scene. For example, Zhao Xiaomei makes an analysis of the role of medical liaison interpreters, and believes that interpreters should abandon the tradition of complete neutrality in the process of interpreting (Zhao Xiaomei, 2020, 105-108). --[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)However, different interpreting scenes have different requirements for interpreters, so the study confined to a specific scene does not accord with the actual situation that interpreters must be in multiple settinfs to interpret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang 2020,39-40/Mao 2020,33-34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many Chinese liaison interpreting studies are practice reports of MTI majors, lacking systematic theoretical discussion. Against such a background of translation studies, it is very necessary to study liaison interpretation from the perspective of receptive aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The value of this study lies in: first, it provides a new theoretical perspective for liaison interpretation analysis; Second, it provides coping strategies to solve the cultural barriers of interpreting in intercultural communication.（Wang Shaolong, 2020, 39-40/Mao Zhen, 2020, 33-34)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation according to its working mode, while it is divided into two-way interpretation and one-way interpretation according to the direction of interpretation. The liaison interpretation we discuss here is a typical two-way interpretation. We generally believe that liaison interpretation is a kind of interpretation which is different from conference interpretation and has a variety of working scenes, and it's working mode is mainly consecutive interpretation. Henri van Hoof, when talking about liaison interpretation earlier, described it as an interpreting practice existing in business negotiations (Franz.Pǎchhacker 2010,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the early propositions which business interpretation is equivalent to liaison interpretation, and in the later long period of time has been recognized and widely used, but this description has obvious limitations. With the development of society and the diversification and complexity of interpretation scenes, the connotation of liaison interpretation has been expanded to include various forms of interpretation within the society or within the community. Later, R. Bruce W. Anderson (1976/2002) generically described liaison interpreting as a &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model, which is characterized by the emphasis that liaison interpreting is an activity in which two monolingual speakers communicate through a bilingual interpreter (Franz.Pǎchhacker 2010,14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this definition is more in line with the current practical understanding of liaison interpreting, but it is also difficult to distinguish the specific forms of liaison interpreting because of the high generality of its description. According to Anderson's point of view and the definition of conference interpretation, liaison interpreting is a &amp;quot;bilateral interpreting&amp;quot; within the society, rather than an international conference interpreting for representatives of several countries. Therefore, not only business interpretation, but also legal interpreting and guide-interpreting should be included in liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;, this paper mainly adopts the method of literature research and takes liaison interpreters as the object to discuss customers' expectations on the role of interpreters and interpreters’ awareness of their own role, so as to seek interpreting strategies in different situations of liaison interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction can be divided into several sections to make it more concise. The full name of the author should be written--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Reception Aesthetics and Translator-Centered Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.Reception Aesthetics====&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin 2002, 264-267)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics, also known as reader-centered theory, is a critical approach in literary studies, developed in the 1960s by H.R. Jauss and Wolfgang. Iser. This theory is different from the previous critical method which is centered on author or works. It turns to the critical method which is centered on readers' aesthetic acceptance and aesthetic experience. Phenomenology and modern hermeneutics are the theoretical basis of reader-centered theory, and the term &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; was first introduced in Hans Robert Jauss's essay ''Literary History as a Challenge to Literary Theory'', which is a manifesto for reception aesthetics to become an independent school.(Jin Huxiong, 2002, 264-267)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo，1997，338-339).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izer once said, &amp;quot;Reception aesthetics advocates the reader's initiative and creative ability. Reading is not a passive perception but an active creative activity. The transformation of the reader's role can be said to be an epoch-making transformation in the development of literature&amp;quot;(Guo Hongan, 1997, 338-339).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang 2020, 198-199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several important concepts in reception aesthetics. The first is the &amp;quot;the horizon of expectations&amp;quot;， which Jauss coined. Jauss believes that due to the complex reasons of individuals and society, readers who are the subject of receiving literature often have established thinking orientation and concepts in their psychology before and during the process of literature reading.(Wang Tong, 2020, 198-199)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin 2002,274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second concept is the &amp;quot;response-inviting structure&amp;quot;, which was proposed by Iser. Iser considers the meaning of a text to be indeterminable, so the meaning of a text would never have been generated by itself, but there is a &amp;quot;text blank&amp;quot; in the text that only the reader can fill.(Jin Huxiong, 2002, 274)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Text blank&amp;quot; can induce the reader to think aesthetically. Reception aesthetics in interpreting is reflected in that the success of a interpretation product largely depends on the response of the recipient to the work and whether the recipient has generated aesthetic pleasure, and the evocation of the text and the satisfaction of the recipient have become the criteria for evaluation of interpretation products. From the perspective of reception aesthetics, interpreting serves the recipient completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Translator-Centered Theory====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng 2011, 72-73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is closely related to &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; put forward by Professor Hu Gengshen. &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot; is a new concept, and there are still many controversies and misunderstandings about it among Chinese scholars. In the opinion of Leng Yuhong, &amp;quot;If we want to construct a systematic and complete “Eco-translatology Theory”, the first thing to be overturned must be the 'translator-centered'!&amp;quot; (Leng Yuhong, 2011, 72-73).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main reason for his conclusion is that he has a misunderstanding of &amp;quot;translator-centered&amp;quot;. Leng Yuhong believes that the &amp;quot;translator-centered&amp;quot; puts the &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;original text&amp;quot; and the &amp;quot;recipient&amp;quot;, and takes the translator to an extreme like “translation-center theory”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo 2017， 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some other scholars believe that, on the one hand, the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; fails to break through the dichotomization of subject and object; on the other hand, it is interpreted from the perspective of concrete operation instead of philosophical reasoning. Therefore, it lacks an organic connection with the anti-centrism and equality core contained in the Oriental ecological wisdom.(Luo Dijiang, 2017, 65)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu 2013, 208, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then professor Hu retorted, the &amp;quot;translator-center&amp;quot; concept, in the process of translation is mainly reveals the &amp;quot;leading&amp;quot; role of the translator in the translation process, specifically refers to the translator in the translation process must first &amp;quot;adapt to&amp;quot; the ecological environment of translation, and then, the translator in according to the ecological environment of translation to decide on the &amp;quot;choice&amp;quot; of translation , which includes the translator &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; and &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and so on, all the translation behaviors of translation activity is determined by translator, this is the core and intention of &amp;quot;translator-center theory . In other words, the translation system is pluralistic, and the translator should actively adapt to the environment in the process of translation, instead of destroying the relationship between each subject in the translation system to reach the dominant position. Professor Hu also emphasizes the distinction between &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;subjectivity&amp;quot; in order to emphasize the dynamic role that translators can play in translation.(Hu Gengshen, 2013, 208, 218-219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin 2017, 56-62/ Hu 2017, 63-68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin shuqiong also believes that ecological paradigm is not a commonality between translation studies and natural ecosystems, but a feature shared by all social science research systems. Hu said that Yin's erroneous conclusion is based on a misunderstanding of the concept of &amp;quot;paradigm&amp;quot;, and that “Eco-translatology” and its &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are the common beliefs of recent translation scholars, rather than emphasizing that they are unique to translatology and natural ecosystems.(Yin Suiqiong, 2017, 56-62/ Hu Gengshen, 2017, 63-68)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:32, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are many arguements about “Eco-translatology” and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in China, we think that the “translator-centered theory” under the perspective of “Eco-translatology” not mean that &amp;quot;translator&amp;quot; above the &amp;quot;source language&amp;quot; and &amp;quot;recipients&amp;quot;, but hope from the perspective of &amp;quot;translator&amp;quot; thinking about the problems in the translation process and the solution to the problem, emphasizes the &amp;quot;translator&amp;quot; actively adapt to the social scene and positive response to this strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, what is the relationship between the &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; of reception aesthetics and the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; of Eco-translatology studies? We think that the two are dialectical unity, reception aesthetics require the translator to fully consider the recipient's cultural quality and cognitive levels, but completely according to the requirements of the recipient to make the choice of translation strategy and translation quality evaluation is too biased, because recipient's aesthetic of translation products too subjective  and lack of professionalism, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; advocate that the difficulties encountered in the translation should be solved by translators according to their professional judgment and also encourages translators to seek more change through its own development strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; are not diametrically opposed, and translator-centered theory also requires translators to consider the needs of recipients of translation products. It can be said that &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot; is a reference item of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; is a further development of &amp;quot;reader-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Positioning of liaison interpreter===&lt;br /&gt;
In the field of interpretation, there have always been different opinions on the principle of fidelity of interpretation products: some people believe that &amp;quot;sentence by sentence translation&amp;quot; should be carried out, and interpretation products should be faithful to the original text in form. That is, the interpreter should &amp;quot;be like a megaphone&amp;quot; ; Some people believe that interpreters should take into account the cultural context in which communication takes place, and that interpretation products should be faithful to the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text, that is, the central meaning expressed by the speaker .(Franz.Pǎchhacker 2010,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are significantly more supporters of the latter than the former. This is similar to the debate on the principle of translation in translation studies: literal translation v.s. free translation. The discussion of translation principles is generally focused on literature. At present, we generally believe that different translation strategies should be adopted according to different literary genres and themes. It is also similar in the study of interpretation. Liaison interpreters should adopt different interpreting strategies according to different interpretation scenes and themes. The difference between liaison interpretation and translation comes from R. Bruce W. Anderson's &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; theory.(Franz.Pǎchhacker 2010,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liaison interpreters are directly facing customers when interpreting, and their interpreting products will be delivered to customers in a timely manner, so the quality of their translation products depends entirely on customers' judgment at present. So when we think about the role of the liaison interpreters, one of the most important references is what the client expects of the interpreter. In addition, the interpreter acts as a bridge between the two sides in communication, and the role of the liaison interpreter is more prominent than that of other types of interpreters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the positioning of the interpreters on themselves is also very important. In addition, another characteristic that distinguishes liaison interpreters from other types of translators is that liaison interpretation is often in a dynamic and diversified scene, unlike other translators who are only in a single translation setting. Therefore, analysis of the interpreting setting is also a part that cannot be ignored when discussing the role positioning of the interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.Client's Expectation of the Interpreter's Role====&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010，169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of reception aesthetics, clients will estimate and expect interpretation products in advance according to their reading experience and aesthetic taste. Donova-Cagigos talked about the measurement and judgment of interpretation quality, and believed that if &amp;quot;faithfulness&amp;quot; could not be quantified, it could only be relevant to specific communicative occasions so the results of the clients expectation investigation, such as the user's preference for the delivery of the main idea over the full translation, can be used as an important criterion for rating accuracy and omission.(Franz.Pǎchhacker 2010,169)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires the liaison interpreter to adjust his/her role to the client's expectations. Each user's knowledge base, education level and other aspects of the difference will lead to their expectations of liaison interpreters change. We divide clients' expectations on interpreters into two categories: one is that interpreters are expected to interpret faithfully, neutrally and impartially, without mixing their own interpretation with concise output of source language information; The other is to expect interpreters to add their own explanations through omission, addition and other interpreting techniques when interpreting source language information, so as to make interpreting products better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role expectations of the above two kinds of clients depend largely on the nature of the clients and the purpose for which the clients accept the interpretation. The first kind of clients who hope interpreter completely follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; , have a comprehensive understanding of the areas involved in interpretation, they receive interpretation mainly for the purpose of obtaining extended knowledge of known fields or general information, or because of the limitation of interpretation theme requires an interpreter to stay neutral, such as legal interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010，171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Collados Aís studied the requirements on the interpretation quality standards of the interpreting clients who are experts and found that the subjects did not give low marks to the content errors in the &amp;quot;pleasant to hear&amp;quot; interpretation, but scored them according to other standards. The principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, which the clients attach most importance to, did not play a corresponding role in the evaluation.(Franz.Pǎchhacker 2010,171)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second group of clients expect interpreters to go beyond &amp;quot;translation machines&amp;quot; and become helpers who can answer their own questions and facilitate communication. Such clients generally have little knowledge of the fields involved in the interpreting content, and the purpose of receiving interpreting of them is to understand a completely unfamiliar knowledge field and acquire as much new knowledge as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan, 2010,3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, most clients prefer the latter, which is also determined by the nature of liaison interpreting. One characteristic of liaison interpreters is that interpreters often act as &amp;quot;escorts&amp;quot; (Zhan Cheng, 2010,3).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 11:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example, the author accompanied the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; visiting group of South Korea's Wonkwang University during undergraduate years., for the purpose of cultural communication, the school asked the author with the delegation visit to cultural sites such as Hunan Provincial Museum, the author's main role in the trip is interpreter, but due to the particularity of interpreting theme, the author needs to explain the names of cultural relics and supplement relevant historical knowledge to the delegation members, so while interpreting, the author also plays the role of a tour guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.The Interpreter's Position on Themselves====&lt;br /&gt;
In the perspective of Foucault's power theory, the interpreter is no longer the traditional &amp;quot;transmitter&amp;quot;, and the subject consciousness of the interpreter is highlighted. In the practice of interpreting, the interpreter's cognition of his/her status, ability and value is an important manifestation of the interpreter's subjectivity (Wang 2019,14). In liaison interpreting, as a person directly involved in communication and proficient in bilingualism, the liaison interpreter must have the advantage of adopting appropriate interpretation strategies according to power distribution in a communication. From the perspective of &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;, liaison interpreters also have the obligation to adapt to different interpreting environments and coordinate the discourse of communication parties. Then the following situations usually occur:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the quality of their interpretation products and promote the progress of communication, liaison interpreters tend to go beyond the act of interpretation itself and make supplementary explanations of the content of interpretation that may cause communication barriers, either intentionally or unintentionally. Or when the interpretation content is of a strong national or national nature, liaison interpreters will inevitably have a tendency to protect the rights of their own country and nation and increase the discourse power of their own country and nation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, in general, interpreters will try their best to follow the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in interpretation, and the ratio of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to &amp;quot;creativity&amp;quot; depends on the &amp;quot;choice&amp;quot; made by the liaison interpreter according to the translation environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.The Role of Interpreter under Different Liaison Interpreting Types====&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010，172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is no absolute or unambiguous criterion for determining whether a method of interpretation is' good 'in all respects. Different types of interpretation activities have different target structures, different concerns, needs, expectations, and different levels of participation by all parties involved, which means that there are a variety of requirements for interpreters &amp;quot;.（Franz.Pǎchhacker 2010, 172)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the author believes that when discussing the role of the liaison interpreter, the role of the interpreter should be analyzed according to the different interpretation types. Next, the author intends to take business interpreting, guide-interpreting and legal interpreting as examples to analyze the roles of interpreters suitable for different interpretation type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1.Business Interpreting=====&lt;br /&gt;
Business interpreting is different from other liaison interpreting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreting usually takes place in the context of cooperative project negotiation. In communication, the monolingual speakers respectively represent the interests of their enterprises and, usually, the interests of the countries where the enterprises are located.Secondly, the communicative parties usually have the purpose of long-term cooperation. Third, the content of business interpreting usually contains a large number of professional terms and figures; Fourth, business interpreters are usually permanent employees of one side of the communication. Fifthly, advanced diction is usually used in business interpretation. Due to the above characteristics of business interpreting, it is necessary for liaison interpreters to have the following accurate understanding of their role positioning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, business interpreters are channels to convey &amp;quot;meaning&amp;quot;. This is the basic professionalism of an interpreter. Liaison interpreting is also known as bilateral interpretation. The existing bilateral interpretation model is based on the &amp;quot;tripartite communication&amp;quot; model. As one of the three parties, the liaison interpreter, like the Internet connecting two terminals, undertakes the task of processing the communication information between the two parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang 2014，29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, business interpreters are debaters for the benefit of their clients. Because of the long-standing relationship between liaison interpreters and clients, clients tend to treat the interpreters they hire as their &amp;quot;inside&amp;quot; colleagues.In many business communication situations, clients represent the interests of their own enterprises and are in a fast-changing vanity fair, and the business interpreters employed by them, as bilingual and with certain knowledge of the business, are bound to be the target for clients to seek help.(Zhang Meng, 2014, 29)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, business interpreters are mediators of the negotiation atmosphere. In business negotiations, it is often the case that the two parties in communication fight for their own interests and the negotiation comes to a deadlock. Business interpreters have the obligation to use interpreting strategies and techniques to soften the atmosphere and act as a buffer when both sides are using increasingly extreme language and tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang 2014，29）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, a business interpreter is also a professional &amp;quot;business practitioner&amp;quot;. Business interpreters are professional &amp;quot;business practitioners&amp;quot; who are the second most important role besides &amp;quot;interpreter&amp;quot;. This is also based on the first point of the basic role of the interpreter positioning. Sometimes the two sides of communication have different professional terms for the same concept. In order to facilitate the smooth communication between the two sides, usually the interpreter needs to be familiar with the relevant terms and interpret them quickly and accurately. In other words, it requires not only a good command of a foreign language, but also a good knowledge of business.（Zhang Meng, 2014, 29）--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2.Guide-interpreting=====&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia 2017，223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the business interpreting and legal interpreting mentioned by Pǎchhacker in the classification of interpreting, guide-interpreting is also distinguished from other liaison interpreting in that it has the most prominent intercultural characteristics and the emphasis of interpretation is on the inheritance of the culture reflected in the source language. In a sense, the role of a guide-interpreter is similar to that of a diplomat, who not only needs to make tourists understand the history and culture of China, but also needs to answer their questions accurately and timely. As a result, guide-interpreters should pay more attention when making role positioning.(Jia Zhiyong, 2017, 223/ Franz.Pǎchhacker 2010,160-162)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
or&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, guide-interpreters are facilitators of communication. In the tourism-themed interpreting work, the interpreter's duty is to help tourists and tour guides communicate, which is also the embodiment of the interpreter's &amp;quot;bridge&amp;quot; role in the field of tourism. So in some cases, it is necessary for an interpreter to supplement the source language, such as when a Chinese tour guide introduces a mountain to English-speaking tourists and says:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家现在看到的山远看像一条卧龙，因此取名卧龙山。”&lt;br /&gt;
and then the interpreter can interpret this sentence as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1）*&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2）&amp;quot;The mountain you see now looks like a sleeping dragon from a distance, so it was named Wolong Mountain. ‘Wolong’ means sleeping dragon.&amp;quot; formatting--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the first interpreting product does not convey the original intention of the tour guide to the tourists. The tour guide's original intention is to let the tourists know that the name of the mountain has something to do with its appearance. However, if the name of the mountain is transliterated directly without supplementary explanation, the tourists will still not understand the connection between the name of the mountain and its shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, tour interpreters are &amp;quot;cultural brokers&amp;quot;. Besides interpreting the words of tour guides to tourists, interpreters should also properly explain some incomprehensible cultural phenomena to tourists. For example, a tour guide introduces the Palace Museum in Beijing to foreign tourists.(Franz.Pǎchhacker 2010,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Palace Museum in Beijing is a completely symmetrical building built along a central axis. The ancient Chinese, influenced by Confucianism, believed that a completely symmetrical building could foil the majesty of the emperor. If the interpreter only changes the language of the original when interpreting this sentence, it will not make the foreign tourists understand The Chinese Confucian culture correctly. Because the guide as well as Chinese tourists learn at an early age and contact with Confucianism, so the Chinese subconsciously has &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot;, &amp;quot;Confucianism&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot; link up without the need for further explanation, but as an interpreter should be aware that foreign tourists are likely to have no contact with Confucianism, also don't know &amp;quot;symmetrical architecture&amp;quot; and &amp;quot;Confucianism&amp;quot;, so when the tour guide has no further explanation, the interpreter is necessary for additional instructions, play the role of a &amp;quot;cultural agent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, guide-interpreters are the keepers of the atmosphere. The working scenes of guide-interpreters are informal, such as scenic spots and hotels, so the intonation and wording of interpreters should be in line with the current atmosphere. If the intonation is too plain and the wording is too serious, foreign tourists will find it difficult to adapt to it, and the interpreting products of interpreters will also &amp;quot;reject&amp;quot; the interpreting settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, guide-interpreters are &amp;quot;experts&amp;quot; in the tourism industry. Similar to a business interpreter, a guide-interpreter requires a comprehensive and detailed knowledge of the relevant field, which is the basis for the interpreter to act as a &amp;quot;culture broker&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, there is another special case in which a guide-interpreter may be both an interpreter and a tour guide. When the author was an undergraduate, the author acted as an interpreter for the &amp;quot;Confucius Institute&amp;quot; delegation of Wonkwang University in South Korea, mainly following them to various cultural tourist attractions. Since the author had been to relevant scenic spots for many times, the author acted as a dual role of &amp;quot;interpreter&amp;quot; and &amp;quot;tour guide&amp;quot; without employing professional guides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3.Legal Interpreting=====&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao,Dong 2020,70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legal interpreting refers to interpreting under legal settings, including judicial interpreting and quasi-judicial interpreting. Judicial interpreting refers to &amp;quot;interpreting under court settings&amp;quot;, while quasi-judicial interpreting refers to interpreting taken place outside the court and closely related to court procedure (Zhao Junfeng, Dong Yan, 2020,70).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In distinguishing between international and community settings, Pǎchhacker points out that court interpreting is &amp;quot;the most obvious binding setting for community interpreting&amp;quot;. (Franz.Pǎchhacker, 2010,177) The author takes courtroom interpreting as an example for analysis. In court interpreting, the situation of interpretation is more serious than that of other types of interpreting, because of the rigor of the law, the interpreter should also be more precise in the wording and sentence construction. The roles of court interpreters are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, an invisible interpreting machine. In most court interpreting, the restrictions imposed by the legal system on interpreters are often contrary to the standards advocated by the interpreting profession (Franz.Pǎchhacker 2010,178). In order to maintain the rigor of the law, court interpreters are required to be &amp;quot;invisible&amp;quot; and interpret word by word, so the nature of the law gives court interpreters a role positioning that distinguishes them from other types of interpreters -- &amp;quot;artificial intelligence interpreting machine&amp;quot; with high accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, conflict mediators. This role is due to the large power gap between legal practitioners such as judges and non-legal practitioners such as defendants and plaintiffs in the courtroom. In tense court debates, interpreters often act as conflict mediators in order to keep communication going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du,Tan 2013,106-107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, intercultural agents. In fact, it is not only guide-interpreting, there will be more or less cultural barriers in any intercultural communication, and court interpreting is no exception. There was a famous case in which a Chinese-grandmother who lived in the United States gave &amp;quot;刮痧&amp;quot; to her sick grandson. Her son-in-law mistakenly thought that she had abused the child, so she was brought to court. The grandmother argued in court that it was only &amp;quot;刮痧&amp;quot;, and the interpreter made additional explanations and said：&amp;quot;‘刮痧’is a traditional Chinese medicine therapy&amp;quot; in order to make the American judge understand &amp;quot;刮痧&amp;quot; , and the case was finally dismissed. This example well demonstrates the important role of interpreters as intercultural agents in court interpretation. (Du Mengmeng, Tan Jianying,  2013,106-107)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 12:59, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, legal &amp;quot;experts&amp;quot;. In order to ensure the accuracy of the interpreting and the accurate understanding of legal terms by the listener of the TL, interpreters usually need to master a large amount of legal knowledge and relevant vocabulary accurately, and be able to provide basic answers for the listener lacking legal knowledge when necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the role of an interpreter is generally related to the above three aspects. In other words, due to the limitations of client's expectation and interpreter's own knowledge and setting, interpreters need to make &amp;quot;adaptive selection&amp;quot; and &amp;quot;selective adaptation&amp;quot; to different interpreting environments according to client's expectation and interpreter's own knowledge. The role positioning of the interpreter affects the interpreting strategies that the interpreter chooses in the actual interpreting process, so the balance between &amp;quot;reception aesthetics&amp;quot; and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in different interpreting settings is of vital importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Interpreting Strategies in Different Interpreting Settings===&lt;br /&gt;
====4.1.The Influence and Application of Reception Aesthetics and &amp;quot;Translator-Centered Theory&amp;quot; on Interpreting Strategies====&lt;br /&gt;
As mentioned in the previous section, there are two main types of interpretation customers: those who expect faithful interpreting and those who expect supplementary interpreting. When interpreters fail to communicate with clients in advance and adjust their interpreting strategies according to clients' expectations, they will often produce interpreting products deviating from clients' needs, thus leading to errors in the transmission of interpreting information and resulting in interpreting barriers. The influence of such factors can be largely eliminated by preparation before interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-interpretation preparation stage, interpreters can understand the cultural background of clients in advance or directly communicate with clients to understand their needs. Only by integrating interpretation products with clients' expectations can they be regarded as successful interpreting products. However, in practical interpreting, interpreters also encounter another kind of difficulty, that is, clients have aesthetic expectations of interpreting products and expect interpreters to make detailed explanations of relevant information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know that the aesthetic value of an interpreting product derives from the &amp;quot;places of indeterminacy&amp;quot; of the product. Generally speaking, it is the space to appreciate an interpreting product, similar to the &amp;quot;blank space&amp;quot; in a Chinese painting. A balance should be struck between the degree of supplementary explanation and the degree of artistic &amp;quot;white space&amp;quot; in interpreting, which is difficult to grasp precisely because the clients who often make such requests do not have an accurate definition. In order to deal with this problem, interpreters have to make perceptual judgments based on their rich practical experience. Of course, it is not feasible to develop interpreting strategies based entirely on clients' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv 1997，51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun once put forward, &amp;quot;Every reader has different natural talent, endowment, experience and cultivation, so the works will present different meanings to each reader... If based on such a theory, how can we draw the conclusion of ‘principle of equivalence’?&amp;quot; This is also the paradox between reception aesthetics and Nida's ‘functional equivalence theory’&amp;quot; (Lv Jun, 1997, 51).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo , 2019，219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As interpreters are participants in intercultural communication, their own factors must have a great impact on the quality of interpreting. The author believes that the problem of interpreting obstacles caused by interpreters' own factors can be solved through the &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; in &amp;quot;Eco-translatology&amp;quot;. The &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot; requires interpreters to develop themselves, that is, interpreters should change their interpreting circumstances and improve their interpreting ability, so as to obtain freedom of choice to ensure their central position in interpreting activities.(Luo Dijiang, 2019, 219)--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters can expand their power in interpreting activities by improving their interpreting ability and using interpreting techniques. According to Pǎchhacker, there are two ways to improve interpreting skills: personal qualities and professional skills. Personal quality includes biological individual function and psychological quality. Professional skills mainly refer to bilingual skills. First of all, how to improve personal quality and ability. Apart from the inherent intelligence factor, interpreters should actively improve their psychological quality, which is a necessary guarantee for the smooth progress of interpreting.（Franz.Pǎchhacker 2010,181）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan 2010，153-154).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case of difficulties, interpreters should not be flustered, but should actively take various countermeasures to overcome or temporarily avoid the difficulties to ensure the quality of the overall interpreting products. Zhan Cheng suggested that interpreters could simplify this by seeking help from the speakers (Zhan Cheng, 2010, 153-154).--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the author believes that the predicament of interpreting can also be solved by &amp;quot;imitation words&amp;quot;， which is a special kind of loanwords. Take Chinese-Korean interpreting for example. In the Hunan Provincial Museum, there is a collection called &amp;quot;纪念木牍&amp;quot;, which is a piece of wood used for writing in ancient China to records the time of some events, a time when the interpreter didn't know its corresponding proper nouns, can according to its pronunciation rules imitate a word - &amp;quot;기년목독&amp;quot;. Since both countries belong to the same cultural cycle of Chinese characters , Koreans learn basic Chinese characters from an early age, so they can understand the meaning and use of the imitated words even if they are not accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a case in French where the word science-fiction is directly interpreted into English. This is very useful for solving the sudden interpreting obstacles encountered in the process of interpreting.(Munday, J 2014, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of improving professional skills, before the beginning of interpreting, interpreters should have a systematic system of interpreting notes, which should be as concise as possible to improve the efficiency of interpreting symbols, and should be used to test the practicality of symbols in practice. Interpreters should also accumulate professional knowledge and vocabulary in various fields in daily life, and be familiar with the interpreting content and background knowledge before starting an interpreting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the interpreting work, the interpreter should review the difficulties encountered in the interpreting activities and think positively about the solutions to avoid repeating the past mistakes. With the development and progress of science and technology, modern science and technology have been widely used in the field of interpreting. Using digital recording technology, the interpreters can replace the notes in the interpreting by simply using portable devices such as computers to attach the source words to the digital audio tape and then playing them through headphones (Franz. Pǎchhacker 2010, 186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, modern technology can also be used to build artificial intelligence corpus, which can be used to classify corpus according to different translation topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.Interpreting Strategies in Different Settings====&lt;br /&gt;
Whether it is business interpreting, guide-interpreting or legal interpreting, interpreters are faced with the choice of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;. However, different types of liaison interpreting have different &amp;quot;interpreting ecological environments&amp;quot;. The author analyzed the interpreting strategies applicable to these three types of  liaison interpreting respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clients of business interpreting have unclear requirements on interpreting products, which require interpreters not only to profit for the company but also to regulate the atmosphere, while the ecological environment of business interpreting requires interpreters to be both &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;creative&amp;quot;. Therefore, the interpreter has to adjust the strategy according to the specific interpreting content at any time. When both sides of the communication are negotiating for benefits, the interpreter should adopt the strategy of “faithfulness” rather than “creativity”; when the two sides are chatting, the interpreter should adopt the strategy of “creativity” rather than “faithfulness”; and when the two sides enter into a deadlock, the interpreter should use the &amp;quot;creative&amp;quot; interpreting to ease the atmosphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In guide-interpreting, the interpreter's role as &amp;quot;cultural broker&amp;quot; and &amp;quot;atmosphere maker&amp;quot;, clients are usually expect interpreters interpret products for their own pleasure, so in the interpreting process of the guide-interpreting, interpreters should be as creative as possible through omission or addition, lively tone and appropriate word choice to achieve clients' expectations. At the same time, interpreters should not completely rebel against the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; without regard to the content of the SL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although interpreters also play the role of intercultural agents in legal interpreting, their more important role is interpretation machine for legal provisions. The ecological environment of legal interpreting is in a highly tense and rigorous atmosphere, which requires interpreters to adapt to the rigorous atmosphere and try their best to interpret sentence by sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
In this paper，we discussed how interpreters should adapt to the interpreting environment and make correct translation strategies from the perspectives of reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part of this paper is an introduction, which introduced the definition of liaison interpreting, the current situation of interpreting studies in translation studies and the significance and methods of this study. The second part introduced the two perspectives of this research -- reception aesthetics and &amp;quot;translator-centered theory&amp;quot;. The third part analyzed the influence of two perspectives on the role positioning of liaison interpreters and the different types of liaison interpreters. The fourth part puts forward how to adjust translation strategies and how to use translation techniques to achieve the balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believes that in the context similar to business interpretation, contact interpreters should adjust the translation strategies of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; according to the constantly changing interpretation content. In the guide-interpretation, interpreters should pay more attention to the &amp;quot;creativity&amp;quot; of interpretation products on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, so as to bring tourists more relaxed and pleasant experience. In legal interpretation, due to the rigor and inviolability of the law, interpreters should try their best to interpret &amp;quot;word by word&amp;quot;. Only in certain circumstances can they provide necessary explanations for both sides of communication by adding interpretation content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper also puts forward other specific strategies. Interpreters can reduce errors in interpreting by communicating with customers in the preparation stage. In the process of interpreting, the translation strategies can be flexibly adjusted by adopting various translation techniques, such as addition and omission. After the end of interpretation, we can reflect on the mistakes and make an interpreting corpus to avoid repeating the mistakes in the future.In a word, interpreters should strike a balance between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creativity&amp;quot; by relying on their professional quality and customers' expectations, which is the only way to improve the quality of interpretation products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Bassnett，Susan. Lefevre，Andre.（1992）. ''Translation，History and Culture''[M]. London：Taylor and Francis Books Ltd. 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Du Mengmeng 杜萌萌and Tan Jianying谭键瑛（2013）.浅析法庭口译视译常见问题及其解决策略[A Brief Analysis of the Common Problems and Their Solutions in Court Interpreting][J].''云南大学学报法学版''[Journal of Yunnan University Law Edition]. 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Franz.Pǎchhacker（2010）.''口译研究概论''[Introducing Interpreting Studies][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 12, 14, 105, 160-162, 169, 171-172, 177-178, 181, 186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Guo Hongan 郭宏安.（1997）.''二十世纪西方文论研究''[A Study of Western Literary Theory in the Twentieth Century][M].北京：中国社会科学出版社[Beijijng:China Social Sciences Press]. 338-339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Hu Gengshen 胡庚申.（2013）.''生态翻译学:建构与诠释''[Eco-Translatology: Construction &amp;amp; Interpretation][M].北京:商务印书馆[Beijing:The Commercial Press]. 208, 218-219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jia Zhiyong 贾智勇.（2017）.浅谈导游口译员角色与礼仪[A Brief Analysis of the Role and Etiquette of Guide-interpreters][J].''才智''[Ability And Wisdom]. 223.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Jin Huxiong 金虎雄.（2002）.''文学批评方法论''[Methodology of Literary Criticism][M].沈阳：辽宁民族出版社[Shenyang:Liaoning Nationality Publishing House]. 274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Yingjun 刘颖君.（2014）.跨文化交际理论在口译中的运用[The Application of Intercultural Communication Theory in Interpretation][J].''神州''[Divineland]. 141, 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Luo Dijiang 罗迪江.（2019）.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨[The Objective Content of &amp;quot;Translator-Centered &amp;quot; from the Perspective of Eco-Translatology][J].''外语学刊''[Foreign Language Research]. 219.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Luo Dijiang 罗迪江 and Hu Gengshen 胡庚申.（2017.5）.关于生态翻译学相关问题的再思考[On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-translatology][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 63-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lv Jun 吕俊.（1997）.我国翻译理论研究与20世纪西方文论学习[The Study of Translation Theory in China and the Study of Western Literary Theory in the 20th Century][J].''外国语（上海外国语大学学报）''[Waiguoyu(Journal of Foreign Languages)]. 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Leng Yuhong 冷育宏.（2011）.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?[Is the Translator the Centre in Eco-Translation Theory?][J].''上海翻译''[Shanghai：Journal of Translators]. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Zhen 毛真.（2020）.文化体验活动中的联络译员角色探析——2019年发展中国家工程管理研修班实践报告[Role of Liaison Interpreters in Cultural Experience Events—A Report on the Seminar on Engineering Project Management for Developing Countries][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Munday,J. (2014).''翻译学导论：理论与应用''[Introducing Translation Studies：Theories and Applications][M].北京：外语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wang Tong 汪童.（2020）.从接受美学视域探究《虞美人》英译[The English Translation of ''To the Tune of Yumeiren'' from the Perspective of Reception Aesthetics][J].''海外英语'' [Overseas English]. 198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Wang Shaolong 王邵龙.（2020）.体育赛事中联络口译员的调控角色——2019年佛山迷你篮球世界杯联络口译实践报[Liaison Interpreters Mediating Role in Sports Events: A Report of Liaison Interpreting Practice at the 2019 Mini Basketball World Cup (Foshan)][D].广东外语外贸大学[Guangzhou：Guangdong University of Foreign Studies]. 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Wang Xiaoyan 王晓燕.(2019).权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究[A Study of the Interpreter's Subjectivity in C-E Consecutive Interpretation from the Perspective of the Theory of Power and Discourse][D].华侨大学[Xiamen：Huaqiao University]. 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yin Suiqiong 尹穗琼.（2017）.生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[Discussion on Some Issues of Eco-Translatology—Discussion with Professor Hu Gengshen on Some Viewpoints of ''Eco-Translatology: Construction and Interpretation''][J].''天津外国语大学学报''[Journal of Tianjin Foreign Studies University]. 56-62&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19] Zhao Junfeng 赵军峰and Dong Yan董燕.(2020).国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)[International Legal Interpreting Studies (1995-2019)][J].''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]. 70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20] Zhao Xiaomei 赵小妹.（2020）.国际医疗合作背景下医学联络口译中译员主体性研究[A Study on the Subjectivity of Interpreters in Medical Liaison Interpreting in the Context of International Medical Cooperation][J].''锦州医科大学学报 (社会科学版)''[Journal of Jinzhou Medical University（Social Science Edition）]. 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21] Zhan Cheng 詹成.（2010）.''联络口译''[Liaison Interpreting][M].北京：外国语教学与研究出版社[Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press]. 3, 153-154.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22] Zhang Meng 张梦.（2014）.联络口译译员角色理论及西汉——汉西口译语境中的实证研究[The Role theory of Liaison interpreters and a Empirical Study on the Context of Spanish-Chinese -- Chinese-Spanish Interpreting][D].北京外国语大学[Beijing: Beijing Foreign Studies University]. 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Appreciation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Chi's Translation of ''Walden'' from the Stylistic Perspective	袁诗琦	Yuan Shiqi 202020080664==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;袁诗琦 Yuan Shiqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'' is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then ''Walden'' has been retranslated and republished for many times. In China, the version of ''Walden'' translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There hve been a lot of studies on ''Walden'' both at home and abroad, such as studies on the ecology of the book, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of ''Walden'' under different theoretical frameworks. However, there are few studies on Chinese translations of ''Walden'' from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic and rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze their stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain value to the translation studies of ''Walden'' and the literary translation criticism from the stylistic perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Walden'',  Chinese Translation of ''Walden'' by Xu Chi , Stylistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
从文体学角度看《瓦尔登湖》徐迟译本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品，已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内，此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国，徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大，而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究，在国内和国外有很多，例如对散文涉及生态的研究，对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究，以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征，分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Henry David Thoreau and ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Henry David Thoreau=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He was a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. With a keen thinking of a philosopher and rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a record of Thoreau's life when he lived alone by Walden lake. ''Walden'' is composed of 18 essays, which record Thoreau's hands-on life by walden lake for two months from 1845 to 1847. This book advocates simple life, appeals readers to return to nature, and expresses Thoreau's love for nature. The simple way of life in the book reflects Thoreau’s view of nature.This book has certain philosophical significance as well as artistic and aesthetic value.&lt;br /&gt;
''Walden'' is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular non-fiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in  American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. &lt;br /&gt;
Thoreau's own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of modern people are trapped by family, work and various material needs, thus lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction to Xu Chi and His Translation of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi=====&lt;br /&gt;
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded by Mao Zedong's inscription of &amp;quot;poetry expresses ambition&amp;quot;, and he was known as &amp;quot;Contemporary Chinese Goethe&amp;quot; and &amp;quot;Father of Reportage&amp;quot;.Another little-known identity of this famous Chinese writer is being as a translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Xu Chi's Translation of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
In 1949, Xu translated Walden into Chinese called &amp;quot;华尔腾&amp;quot;, which failed to elicit widespread attention because at that time, people all over China were immersedin the joy of gaining cmancipation from feudalism and imperialism, so that ''Walden'',promoting tranquility and transcendentalism, was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Xu Chi retranslated it and titled it &amp;quot;瓦尔登湖&amp;quot;, which was so popular that it was republished for many times since then. Xu's version of ''Walden'' chosen in this study is its second edition, published in 1982, to which Xu Chi added a preface to present information about Thoreau and comments on ''Walden''. To some extent, readers are able to have a glimpse of Xu's own emotions and thoughts in his translation of ''Walden''(Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
Xu Chi usually selected and translated works that were close to his own nature and could move him, because only in this way, he could have more resonance with the writers and their works, and reproduced the style of the original author. For Xu Chi, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers'works to a certain extent (Yao Junwei 2005, 146).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rised to translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau's ''Walden''. Because Xu Chi was extremely fond of this book, he spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. He was very busy during the day, so he sometimes couldn't read it.Because this book was too difficult to understand, it seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive to him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became peaceful after dusk. When he read this book at this time, he suddenly felt the book quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the ningt became quiet, the book became not so obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it (Yao Junwei 2005, 145).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His most successful translation is ''Walden'', which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of ''Walden'', but Xu Chi's translation is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish as Chinese translations of ''Walden'' in recent years. Although there are many Chinese translations of ''Walden'', most of them take Xu Chi's translation as a reference , which indicates the authority of Xu Chi's translation (Wang Zhao 2009, 147).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Style and Styllistics====&lt;br /&gt;
=====Style=====&lt;br /&gt;
Originated from the Latin or Greek word &amp;quot;stile&amp;quot; or &amp;quot;stilus&amp;quot;, &amp;quot;style&amp;quot; originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. At first, it was mainly used in writing. As time goes by, its application has been broadened into areas like music, dance, painting, fashion, behavior,literature, architecture and so on. As it has been mentioned in the introduction part, the research object ''Walden'' is a piece of literary work, consequently, this thesis will mainly study literary style (Hu Zhuanglin 2015,374).&lt;br /&gt;
Since ancient times, style has always been the object of people's study. Aristotle, Cicero, Demetrius, and Quintilian all used style as an appropriate decoration for thought. This view prevailed throughout the Renaissance, when devices of style could be classified. An essayist or orator needs to construct his or her point of view by means of exemplary sentences and prescribed kinds of &amp;quot;figures&amp;quot; that conform to his or her mode of discourse (Hu Zhuanglin 2015, 375).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. It is unnecessary and impractical here to list them all. Some definitions will be given below to help us understand what style is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows:&lt;br /&gt;
(a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; &lt;br /&gt;
(b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text);&lt;br /&gt;
(c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function;&lt;br /&gt;
(d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene (1982, 12) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broad view of style includes the elements of linguistic style and non-linguistic style. Among them, the elements of language style mainly include the means of language style, such as pronunciation, vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, and the elements of non-language style include the author's emotion factor, the author's imagination factor and the author's intelligence factor. The narrow sense of style only involves the author's means of language style and rhetorical style (Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 2001, 320).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclude, translation (especially literary translation) as an across-culture process dose not only focus on the content of source text but also the style which is about how the writers write. Therefore, it is essential for a translator to know how to figure out the style of source text and reproduce it with target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Styllistics=====&lt;br /&gt;
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines.&lt;br /&gt;
It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function (Hu Zhuanglin 2015, 376).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern stylistics uses the tools of formal linguistic analysis coupled with the methods of literary criticism; its goal is to try to isolate characteristic uses and functions of language and rhetoric rather than advance normative or prescriptive rules and patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Style and Stylistic Features of ''Walden''=====&lt;br /&gt;
''Walden'' is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of ''Walden'' can be summarized as plain, natural, concise, powerful, novel and unique. ''Walden'' is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau's ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Because ''Walden'' are manifested in four aspects:rich vocabulary, complex syntax and various rhetorical devices (Zhang Jianguo 2005, 107).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stylistic Features of  ''Walden''===&lt;br /&gt;
====Lexical Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Degree of Formality=====&lt;br /&gt;
There are a lot of obsolete and old words in ''Walden''and the use of these words makes the book more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Walden'', Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of ''Walden'' suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text.&lt;br /&gt;
Example 1：&lt;br /&gt;
…；where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping．(Thoreau 2012, 277—278)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：在那罩，洗瀣物不比晒在外面，炉火不熄，女主人也不会生气，也许有时要你移动一下，让厨子从地板门里走下地窖去，而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟 2009, 270)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns，the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, &amp;quot;washing&amp;quot; in Xu's translation is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text．&lt;br /&gt;
Because ''Walden'' is full of depictions of landscape, adjectives are indispensable in Thoreau's creation of various images and pictures, as well as his insightful comments. Let us look at a example of it.&lt;br /&gt;
Example 2：&lt;br /&gt;
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross．(Thoreau 2012, 85)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：往往是那个穷人，邋遢、褴褛又粗野，但并没有途堡查选。(徐迟 2009, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style．Besides，it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style.&lt;br /&gt;
Verbs are also frequently employed in ''Walden'' to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. &lt;br /&gt;
Example 3：&lt;br /&gt;
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house，and placed it under a tumbler on my window-sill，in order to see the issue．(Thoreau 2012, 262-263)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation：&lt;br /&gt;
我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗，我把这张木片拿进我的家里，放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面，以便考察结局。(徐迟 2009, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Expressive Meaning=====&lt;br /&gt;
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960, 354) and gives interjections as the prime example of this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness.&lt;br /&gt;
Example 4：It is said that a flood-tide, with a westerly wind，and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau 2012, 22)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation：据说，涅瓦河要是涨了水，刮了西风，流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟 2009, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, &amp;quot;sweeping&amp;quot; is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St.Petersburg. So the word &amp;quot;sweep&amp;quot; here reflects the speaker's negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactic Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
Raffel (1994) points out that &amp;quot;the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.&amp;quot; So, the syntactic features of ''Walden'' should never be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them.&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
It is no dream of mine, To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven, than I live to Walden even. I am its stony shore, and the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand, are its water and its sand, and its deepest resort Lies high in my thought.  (Thoreau 2012, 137) &lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation:&lt;br /&gt;
这不是我的梦，用于装饰一行诗;我不能更接近上帝和天堂甚于我之生活在瓦尔登。我是它的圆石岸，飘拂而过的风;在我掌握的一握，是它的水，它的沙，而它的最深邃僻隐处,高高躺在我的思想中。 (Xu Chi 2012, 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rhetorical  Features of ''Walden''====&lt;br /&gt;
=====Metaphor=====&lt;br /&gt;
Metaphor means to &amp;quot;shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.  (Thoreau 2012， 7)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation: 和我们的自知之明相比较，公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟 2009，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ontology and metaphor in this sentence are &amp;quot;public opinion&amp;quot; and &amp;quot;weak tyrant.&amp;quot; There must be something similar between them. The following statement gives the reason: &amp;quot;Compared to our own private opinions&amp;quot;, which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Pun=====&lt;br /&gt;
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001, 217) points out that &amp;quot;pun translation is unimportant but fascinating&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of puns in Walden is remarkable.The basic function of pun in ''Walden'' is to express logical relations. Because puns can express two levels of meaning in a word, phrase, or sentence, they are often used as a link between the text before and after it. A key problem that haunts the reader when reading ''Walden'' is the lack of connection between the two passages. A clear logical relationship is a prerequisite for expressing other special effects, such as rhetorical and aesthetic effects. Therefore, the improper translation of puns will seriously affect logical coherence and other rhetorical devices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7：&lt;br /&gt;
If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau 2012, 209)&lt;br /&gt;
Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话，——那么，我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟 2009, 172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that &amp;quot;Walden&amp;quot; might come from “Walled-in”. &amp;quot;Walled-in Pond&amp;quot;, as ahomophonic pun, serves as the logic link of the whole paragraph. Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.It is eye-catching and stimulates readers to think more about Thoreau's intentions to use this word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Personification=====&lt;br /&gt;
Personification refers to &amp;quot;the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature.&amp;quot; People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8：&lt;br /&gt;
This further experience also I gained：I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer，but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil，even with less toil and manurance，and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau 2012, 186-187)&lt;br /&gt;
Xu Chi's Translation:&lt;br /&gt;
我还获得了下面的更丰富的经验：我对我自己说，下一个夏天，我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了，我将种这样&lt;br /&gt;
这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等，如果这些种子并没有失落，看看它们能否在这片土地上生长，能否以较少劳力和肥料；来维持我的生活，因为，地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟 2009, 182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like &amp;quot;sincerity,truth，simplicity, faith and innocence&amp;quot; usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds，constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The language of ''Walden'' is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. &lt;br /&gt;
To sum up, Xu Chi's translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tended to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we believe that Xu Chi's translation satisfied the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. We also find that sentences in Xu's translation follow the syntax of English language. Xu Chi kept the structure beauty of the original work properly, respected the original work and kept the structure orderly, directly conveying Thoreau's thoughts and feelings. And Xu Chi indeed do well in reflecting rhetorical features of the original text, which is refered by many translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original text in style and language characteristics and is a classic translation of ''Walden''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Leech.G.N. &amp;amp; M. H. Short. (1981). ''Style in Fiction：A Linguistic Introduction to English Fictional Prose''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. (2001). ''A Textbook of Translation''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene. (1982). ''Translating Meaning''. Sandimas: English Language Institute. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raffe. (1994). ''The Art of Translating Prose''. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jaobson. (1960). ''“Linguistics and Poetry” in Style and Language''. Cambridge: MIT Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoreau Henry David. (2012). ''Walden''. New York: W. W. Norton &amp;amp; Company, INC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Zhuanglin 胡壮麟. （2015). 语言学高级教程  [Advanced Course in Linguistics]. Beijing：Peking University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun &amp;amp; Hou Xiangqun 吕俊,侯向群. (2001) 《英汉翻译教程》[English-chinese Translation Course].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.320.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Siying &amp;amp; Li Jing 吴巳英,李靖. (2011). 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较. [The Time Evolution of Foreign Literary Translation Styles: Based on the Comparison of different versions of Walden]. 湖南农业大学学报（社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Science edition) 12 83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Chi 徐迟. (2009). 瓦尔登湖. [Walden]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Junwei 姚君伟. (2005). 徐迟与美国文学在中国的译介[Xu Chi and the Translation of American Literature in China]. 外国文学研究 [Study of Foreign Literature] 4 145-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jianguo 张建国. (2005). 梭罗《瓦尔登湖》的语言风格探析 [Analysis on language Style of Walden By Thoreau].  河南商业高等专科学校学报 [Journal of Henan Commercial College] 03 106-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern  Literature Translation.	王美玲	Wang Meiling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;王美玲	Wang Meiling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation principles to the actual translation practice. Finally,some thoughts are acquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮，也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期，翻译活动达到了前所未有的高峰，深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界，德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本，其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来，中国日益走进世界舞台中央，承载着中华文化精髓的文学作品成为了中国连接世界的重要桥梁。纵然机器翻译兴起，但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响，那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢？本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评，再对比路德与鲁迅的翻译思想，接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中，最后得出一些思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文艺复兴；路德；文学作品；翻译原则；影响；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible. Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice.&amp;quot;First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas.&amp;quot;（Tan Zaixi，2004：10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thoughts and principles have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Brief Comments on Translation Thoughts in the Period of Renaissance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must respect the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations must be faithful to the original text and combine content and form, free translation and literal translation in the translation process. &amp;quot;In the high tide of translation in 16th century France, there were two outstanding contributors, one is Amyot, the King of Translation, and the other is Dolet, the translation theorist.&amp;quot; Amyot believed that the translator must understand the original text thoroughly, and that the translator's task was not only to restore the author's meaning, but also to imitate and reflect the author's style and mood to some extent. He also emphasized the unity of content and form, and of free translation and literal translation; in France, the important figure in translation theory is Dolet. He believed that translators should avoid word-for-word translation because it was detrimental to the conveyance of the original meaning and to the beauty of the language. As we can see, Dolet's translation ideas were quite modern and involved the basic principles and problems of translation commonly raised by later European translation theorists. （Tan Zaixi，2004：68）--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holland of England was the most outstanding English translator in the 16th century and was regarded as the &amp;quot;Chief Translator&amp;quot; of the Elizabethan era, and he also advocated that the style of the original text must be reflected in the translation in order to make the translation authentic and without foreign accent. Thus, it can be seen that translators from various European countries actively explored new literary fields and brought new ideas to their own countries, inspiring the national consciousness and humanistic thoughts of their own people while trying to explore classical literature.（Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation must convey new ideas on the basis of respecting the original work, that is, being innovative, and seek the style of translation.In his translation of ancient Greek and Roman masterpieces, Amyot put forward the idea of &amp;quot;trying to be comparable to the original work&amp;quot;, and blended the language of the people with the language of scholars, forming a unique style of translation. Thus, some people commented that Amyot adopted the creative meaning; Dolet advocated that translators should not do translations word by word, but must choose the words and adjust the word order as well as use various rhetorical devices to make the style of translation consistent with that of the original text, giving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;. （Tan Zaixi，2004：68-69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leaving readers a &amp;quot;feeling of beauty&amp;quot;.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translator North, who had little knowledge of the classical language and whose translations were not translated from the original text of Greek, was able to bring the translation style into full play. The prose style used in his translation of Biography of a Celebrity was new and elegant, which has become an immortal model in the history of English translation. There was another famous English translator, Florio, whose translation of The Tempest was the first to show English readers that prose could exist as a literary genre.(Tan Zaixi，2004：76-77） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that translators not only respected the cultural works of the classical period, but also gave full play to their own initiative in the translation process and injected humanistic thoughts and spirits into their translations during the Renaissance.Liu Junping said: &amp;quot;In the past years, translators were servants attached to God, but now they have shifted from God to the translator as the center, and their personal developments have become the goal and value of life. &amp;quot;（liu Junping,2009:76）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators focus on the practical spirit of translation.Emphasizing the needs of translations to serve reality, Holland compared his translations to the fruits of conquest and once asked Queen Elizabeth to protect his translations with the hope that his translations would benefit the country. &amp;quot;The translators, with the idea of serving their country, introduced the wisdom of the ancients to their own people through their translations, providing not only serious lessons for the Queen and the statesmen, but also story plots and materials for the dramatists and readers.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004：77-78）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This word profoundly reflects the dialectical relationship among culture, politics,and economy in Marxism: a certain culture is determined by certain economy and politics, and culture，in turn，acts on politics and economy with great influence on politics and economy. The above-mentioned translation ideas indicate the practicality and practical spirit of the practice of translation culture, which originated from the specific social and cultural contexts of the time. Under the guidance of these translation ideas, the translation culture and cultural practice of translators promoted the political and economic development, and laid the ideological foundation for the political and cultural needs of Western European countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the practice of translation, translation of all national languages achieved parallel and independent development when Latin gradually receded into a tributary.During the Renaissance, national self-consciousness was further strengthened, and linguists recognized the unique style and expressive ability of their own languages, and began to shift the emphasis of translation from the original language to the translated language.(Tan Zaixi，2004：83）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Latin was no longer prevalent. These phenomenon were especially prominent in Germany. Under the pressure of the national language and the Reformation, the German translator Luther adopted the language of the people to translate the great work of the Bible, that is, to translate the original text into the authentic German one. Luther's German translation of the Bible not only had a profound influence on German life and religion, but also created a literary language form accepted by the German people, which played an immeasurable role in the development of the unified German language and shook the absolute and unshakable position of Latin in the European language system.(Tan Zaixi，2004：64）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Comparison Between Luther’s and Lu Xun’s Translation Thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Luther and Lu Xun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was the greatest literary scholar, thinker and revolutionary of modern China, an important participant in the New Culture Movement, who was regarded as &amp;quot;the writer who occupied the largest territory on the cultural map of East Asia in the twentieth century&amp;quot;. Lu Xun also had outstanding achievements in translation, and made a series of superb remarks on translation issues, which had great influence on the whole translation circle at that time and established a monument in the history of Chinese translation theory.(Liu Hongyan,2010:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German religious reformer and translator in the 16th century. In his translations, Luther followed the principles of being popular, clear, and acceptable to the public. His translation of the Bible is known as the &amp;quot;first Bible of the common people”and enjoyed the highest reputation in the entire translation community. Luther was a leader in the Reformation movement in the 16th century in Europe, so his  translation had a significant impact on Germany and Europe as a whole.(Tan Zaixi，2004：68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Different Translation Thoughts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Lu Xun's &amp;quot;Foreignization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun lived in the period of the May Fourth New Culture Movement，whose translation thoughts and activities were closely connected with his political life. In the period of transition between the old culture and the new one, literary translation was also at its climax. In this regard, Lu Xun put forward the translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; , which preserved the &amp;quot;exoticism&amp;quot;. Moreover,he insisted that the translation should be consistent with the original text as much as possible and put fidelity in the first place and fluency in the second, and exchanged unfluent translation for fidelity. He believed that the translation method of &amp;quot;Foreignization&amp;quot; could introduce foreign sentences to enrich Chinese language and culture. Lu Xun said bluntly, &amp;quot;Like carrying arms for the uprising slaves, translation is directly aimd at servicing the revolution.&amp;quot;（Chen Fukang,2000;286）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to his translation concept of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, he had such remarks :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是翻译《死灵魂》的事情。……动笔之前，就先得解决一个问题:竭力使它归化，还是尽量保存洋气昵?日本文的译者上田进君，是主张用前一法的。……所以他的疑问，有时就化一句为数句，很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂，小如创作，或者改作，将事改为中国事，人也化为中国人。如果还是翻译，那么，首先的目的，就在博览外国的作品，小但移情，也要益智，至少是知道何地何时，有这等事，和旅行外国，是很相像的:它必须有异国情调，就是所谓洋气。其实世界上也小会有完全归化的译文，倘有，就是貌介神离，从严辨别起来，它算小得翻译。……(Lu Xun,1935:4th Volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generation to achieve the purpose of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this, we can see that Lu Xun engaged in translation work with the aim to &amp;quot;conveying feelings&amp;quot; and &amp;quot;improving education&amp;quot;, and his translations could facilitate readers to experience foreign customs, history, language and culture, as well as advanced ideology. Lu Xun would enrich these at a deeper level, so as to subvert the outlook on life and values of the whole society at that time and to inspire and educate the young generations to achieve the goal of saving the country, thus promoting the revolutionary cause.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Luther's &amp;quot;Domesticization&amp;quot;=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of the Reformation, Martin Luther embarked on the translation of the Bible. As the leader of the German Reformation movement, he could only ensure the eventual victory of the Reformation cause by quickly establishing and growing the Protestantism . Under the pressure of the Reformation and the national language, Luther had to translate the Bible in a way that served a specific audience, not priests and pastors, but the common people. It required that Luther had to do translations in people’s language and that &amp;quot; Translation had to adopt authentic German instead of Latinized German.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the A Short History of Translation in the West, Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''A Short History of Translation in the West'', Tan zaixi made summary about Luther's translation thoughts：(Tan Zaixi,2004:64-67)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation must employ the vernacular language; translation must pay attention to the connection between grammar and meaning; translation must follow seven principles (translators can change the word order of the original text; one can make reasonable use of intonation auxiliaries; translators can add necessary conjunctions; translator may omit word in the original that was not equivalent word in the target language;translator may use phrase to translate a single word;translator may translate metaphorical usage into non-metaphorical usage and vice versa; translator should pay attention to variation from usage and accurate explanation of a word (Wen Jun, 2004:39);Translation must be a brainstorming exercise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther insisted on these principles in order to translate the Bible from the reader's point of view on the basis of a grasp of the original meaning and to achieve the greatest possible approximation to the reader's level for the purpose of &amp;quot;naturalization. Generally speaking, Luther advocated translation based on a grasp of the meaning of the sentence. When the original meaning of a sentence could not be well expressed in words, Luther used illustrations to represent it. Luther's German translation of the Bible enabled the common people of Germany to directly quote from the Bible to defend their own class interests, which played an invaluable role in the unification and development of the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation principle of &amp;quot;Foreignization&amp;quot;, which preserved &amp;quot;exoticism&amp;quot;, satisfied Chinese readers' curiosity and appreciation of foreign culture and made them experience exoticism, which, to a certain, awakened the thought of common thoughts and stimulated the patriotic consciousness and revolutionary enthusiasm of some youth groups. That was the aim and purpose of Lu Xun's translations, and was also what that volatile age longed for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luther's “Domesticization” thought was based on his recognition that the German people began to value their own national language as a counter to the Church's forced use of Latin. Luther translated the Bible in the language of common people, so that readers who knew neither Hebrew, Greek, nor Latin and had a low level of literacy could understand the Bible in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation thoughts between Luther and Lu Xun are rather different, but their translations equally made profound implications and were recognized by the two peoples of their respective countries. Moreover, their audience were both the common people, and they took into full consideration the receptiveness of their readers in the process of translation. Therefore, the dichotomy in translation is only relative, and finitude and infinitude are dialectically unified.(Liu Hongyan，2010:2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Application of Luther's Translation Principles and Thoughts for Modern Literary Translation Practice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engels praised Luther:&amp;quot;Luther not only cleared the church's Ogias, but also cleared the German language of the Ogis, created modern German prose, and wrote the words and songs of the hymns of the Marseilles with victory and confidence into the 16th century.&amp;quot; (Tan Zaixi，2004:64）In his translation of the Bible, Luther came up with systematic translation thoughts and principles, followed the principles of being popular, clear and acceptable to the public, and created modern German prose. Thus, his translation thoughts and principles have certain significance for us to translate literary works whose language style is “grounded”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example one '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can translate metaphor usage into non-metaphorical usage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The translator can change the word order of the original text”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“严闭的心幕，慢慢的拉开了，涌出五年前的一个印象。”  （《笑》—— 冰心）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis of the original text, the translator finds that this sentence uses metaphor,because the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; can only be issued by human beings, and the &amp;quot;心幕&amp;quot; is not a physical object which cannot be &amp;quot;pulled open&amp;quot;. In the process of translation, we find that the action of &amp;quot;拉开&amp;quot; does not have a subject, and the predicate-object pairing of &amp;quot;拉开&amp;quot; and &amp;quot;心幕&amp;quot; is unreasonable, not to mention translated into the passive voice. Therefore, it is not feasible to translate the metaphor usage. The translator chooses to omit this metaphor and the verb &amp;quot;拉开&amp;quot;, which is in line with Luther's sixth principle of translation. The translator finds that the emphasis of the original text is on the second half of the sentence, so we changes the order of the whole sentence and choose&amp;quot;涌出&amp;quot; as the predicate and translated it into the intransitive verb &amp;quot;unveil&amp;quot;. Naturally, the phrase &amp;quot;五年前的一个印象&amp;quot; becomes the subject. scene of five years ago&amp;quot;, and the word &amp;quot;before&amp;quot; was used to show the relationship between “印象” and “心幕”. It is in line with language habit of English, that is, to express the main content clearly and put it in the important position as an important component. Here comes the translation &amp;quot;A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eye.&amp;quot; It is consistent with the first principle of Luther's translation. If translated according to the original word order, it would be translated to &amp;quot;The tight mind's eye was opened slowly, and a scene of five years ago slowly unveiled.”Although its meaning is complete, the sentence structure is incoherent and the relationship between the &amp;quot;心幕&amp;quot; and the &amp;quot;印象&amp;quot; is not highlighted. As a translator, we need to read the original text carefully and then relate it to the context in order to get close to the original style and to achieve the requirement of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, meanwhile, we should take into account the reading feelings of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Two'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The necessary conjunctions can be added.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“作为一个中国人，经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。” （《时间即生命》—— 梁实秋）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After reading the original text, we find that the original text is composed of two sentences. If we do not read it carefully, we will not grasp the key point, that is, the relationship between the two sentences: transition. The translation is“The reading of Chinese classics is a must for all chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study.”We all know that Chinese sentences are short with more punctuation marks, and that Chinese is a formative language with few conjunctions between sentences.(Zhang Sijie,Zhang Bairan,1998:54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when doing translation, translators should carefully search for the hidden logical relationship between sentences and fit the language habits of the readers in order to accurately convey the ideas that the author  wants to convey and to arouse the emotional resonance between the author and the readers. During the Renaissance, Luther found the characteristics of the readers, German citizens, and grasped their aesthetics. Then he made certain degree of stylistic shaping with the Bible as a benchmark and focused on integrating the spirit of humanism into the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Three'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator can use a phrase to translate a single word.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过，花草自己会奋斗，我若置之不理，任其自生自灭，它们多数还是会死了的。”  （《养花》——老舍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators find that the original text is inclined to be colloquial and its literal meaning is easy to understand. But for the readers, if they only saw the literal meaning, the central idea of the original text would be not well conveyed,leading to their losing interest in reading the work, then the translator was not much of doing a good translation job. In the original text, the word &amp;quot;奋斗&amp;quot; may be a confusing point for readers, they may wonder how flowers and plants could struggle? When it comes to &amp;quot;奋斗&amp;quot;, the first word that comes to the translator's mind may be &amp;quot;struggle&amp;quot;, &amp;quot;fight&amp;quot;, and &amp;quot;strive&amp;quot;, one of which most translators would choose if they wouldn’t look deeper into the original text and take into account the characteristics and writing style of the original text. The theme of the original text is &amp;quot;raising flowers&amp;quot;, which tells the story of the author and his inner feelings in the process of raising flowers. We should relate to the reality that the &amp;quot;奋斗&amp;quot; of flowers and plants is to resist the wind, rain and sun. Therefore, a good translator will choose to enrich the word &amp;quot;struggle&amp;quot; by using such phrases as &amp;quot;weather through&amp;quot;, &amp;quot;carry on the struggle for existence&amp;quot; to express the real experience of plants and flowers. It is in line with Luther's fifth principle. In translation, the translator should pay attention to the language habits of the readers, because different people of various countries will have rather different interpretations of the same literary work. Although the literal meaning of modern Chinese literature is easy to understand, the literary ideas are between the lines. If the translation does not convey the meaning of the original text properly, readers will not feel the meaning conveyed by the author. This is just as Luther took into account when he translated the Bible, he would create a literary form of language acceptable to the German citizens according to their language habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example Four'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation must be a brainstorming exercise”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation principles, Luther also placed great importance on team cooperation. Luther believed that doing a translation on one's own was not enough, especially for a masterpiece like the Bible.As Luther said, &amp;quot;One cannot go it alone in the matter of translation, for the correct and proper translation words won’t always occur to the only him.&amp;quot;（zecher, 1993:12-13) Thus, Luther's later revisions of his New Testament, as well as his translations of the Old Testament and the Apocrypha, were done with the assistance of the Collegium biblicum, an academic translation committee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, the professor who teaching me the course Introduction to Translation Studies, also worked with a team in the translation of the great work, Dream of the Red Chamber. It is the first complete German translation of Dream of the Red Chamber. In 2000, Professor Wu set up a workshop consisting of 57 translators, and this team was so strong that the average annual translation volume increases considerably. According to Martina Ulrike Hasse, only 11 new works by Chinese authors were published in Germany in 2011. In recent years, thanks to the efforts of the team, the number of Chinese literature translated into German has increased to 17 per year, which has greatly contributed to the translation and dissemination of Chinese literature in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the Renaissance saw the independent and parallel development of national languages and the promotion of social changes, thanks largely to the extensive literary translation activities undertaken by key advocates, especially Martin Luther's German translation of the Bible, which ushered in a new era in the development of the German language. Luther's translation principles and thoughts were so influential due to the great success of his German translation of the Bible . When Wlliam Tyndale in England and Reina and Valera in Spain later translated the Bible into English and Spanish respectively, they both referred to and partially adopted the translation principles and thoughts proposed by Luther.(Tan Zaixi，2004：67）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's A Short History of Translation in the West and Chen Fukang's A History of Translation Theory In China, the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After carefully reading Tan Zaixi's ''A Short History of Translation in the West'' and Chen Fukang's ''A History of Translation Theory in China'', the author has gained a better understanding of Luther's and Lu Xun's translation thoughts and principles, and has gained two insights: first, even though their countries, political environments,translation thoughts are rather different, the nature of translation determines that there must be certain similarities in their translation thoughts; second, even though the age between Luther and the author is so long, his translation thoughts and principles still have implications for the author and other translation learners of her time.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an interdisciplinary student, the author lacked a systematic understanding of many translation thoughts and principles at the beginning of this term. After studying in this semester and reading related professional books,the author have benefited a lot and formed her own translation habits and thinking implicitly, and she hopes to improve her translation quality by practicing a lot more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eric. W.Gritsch.Luther as Bible translator [J] in Donald K. Mckim ed., The Cambridge Companion of Martin Luther (Cambridge: Cambridge University Press,2003),62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Chen Fukang 陈福康.(2000).中国译学理论史稿[A History of Translation Theory in China].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Hongyan 刘红岩.(2010). 鲁迅与马丁·路德翻译思想对比研究 [A Comparative Study of Lu Xun's and Martin Luther's translation Thoughts]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Liu Junping 刘军平.(2009).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lu Xun 鲁迅.(1935).鲁迅全集.[The Complete Works of LU Xun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Tan Zaixi 谭载喜.(2004).西方翻译简史.[A Short History of Translation in the West]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Sijie, Zhang Bairan 张思洁,张柏然.(1998).意合与形合.[Parataxis and Hypotaxis]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 	康浩宇	Kang Haoyu 202070080638 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康浩宇 Kang Haoyu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, the translator's memory plays an important role, and the level of memory even determines the quality of interpreting and affects the interpretation results. Memory cognitive ability is one of the comprehensive qualities of interpreters. The exertion of journalists' memory ability is closely related to memory principles, types and mechanisms. With the development of science and technology, translation memory, as a new type of &amp;quot;memory&amp;quot;, appears in front of the public and is widely used in translation field. In the field of interpretation, some interpreters are also doing interpreting with the help of such tools. This paper aims to explore the translator's memory ability and the application of translation memory in the interpretation industry from the principle of memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory; Translation Memory; Interpreting&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在口译中，译者的记忆里发挥着举足轻重的作用，记忆水平的高低甚至决定了口译质量的好坏，影响口译结果。记忆认知能力是口译员的综合素质能力之一。记者记忆能力的发挥与提升和记忆原理，类型，机制等因素息息相关。 随着科学技术的发展，翻译记忆作为一种新型的“记忆”出现在大众面前并在翻译领域广泛使用。 而在口译领域，一些译员也在通过这类工具来协作口译。本文旨在从记忆的原理出发探究译者记忆能力以及翻译记忆在口译行业的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记忆； 翻译记忆； 口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)target language.Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting(Wang Jianhua, 2019）. &lt;br /&gt;
With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Significance of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;improves&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting(Li Jun, 2020, 127).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Structure of the Study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be developed in five chapters. &lt;br /&gt;
Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study.&lt;br /&gt;
Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory.&lt;br /&gt;
Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting.&lt;br /&gt;
Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting.&lt;br /&gt;
The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Study on Memory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The definition of the Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world. From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process(Che Wenbo, 1987, 403).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2. Memory Systems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Sensory Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:30, 18 December 2020 (UTC) more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Short Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;be transfered&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling(Bao Gang, 2005, 150). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006, 22). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012, 266). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019， 76). The disappear(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;disappearance&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)of short term memory is often due to the interruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3 Long Term Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;time can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Memory Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the process of memory includes three key steps. They are memorizing, keeping and recalling. In interpreting, memorizing is related to interpreters’ listening and understanding to what the speaker says, keeping is related to the storage of original information and recalling refers to the output of interpreting(Tulving, 1972, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 Memorizing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Memorizing refers to the process of distinguishing and recognizing the characteristics of things and leaving a certain impression in the mind. Some things can be remembered after one perception, while most of the contents need to be perceived repeatedly, so that the new information can be connected with the existing knowledge structure. As the first step in the memory process, memorization has a very important influence on the memory effect(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;effect can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). Therefore, understanding and mastering the rules of memorization will help improve memory(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to whether memorization has a purpose or not, memorization can be divided into unconscious memorization and conscious memorization(Ma Zhengyu, 2013, 26).&lt;br /&gt;
Unconscious memorization refers to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)memorization that happens naturally without a predetermined purpose and without a certain effort of will. When they are perceived, there is no intention to memorize them, but these contents can reappear in people’s mind in the future naturally. And this is unconscious memorization. The content of unconscious memorization is an important part of experience, and it has great effect on people’s psychological activities and behaviors. Inadvertent experience can do as much help as existing experiences when people consciously face certain situations and deal with certain problems. In daily life, the environment, contact and work will influence people unconsciously in psychology and behavior. Generally speaking, there are two characteristics of unconscious memorization. First, the stimulation acts on people's sensory organs which is of great significance and attracts people's attention. For example, people will never forget new and different things; Second, it is in people's needs, interests and content so that it can produce deeper emotional experience. Unconsciousness plays a positive role in people's acquisition of knowledge and experience(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conscious memorization refers to memorizing with a predetermined purpose, which requires a certain amount of will and effort in the process of memorizing. The process of conscious memorization is controlled by the purpose of memorization. The purpose of memorization determines that memorizing process is an active coding process for memorizing content. This coding includes &amp;quot;what to remember&amp;quot; and &amp;quot;how to remember&amp;quot;. &amp;quot;What to memorize&amp;quot; determines the direction and content of memorization, and &amp;quot;how to memorize&amp;quot; is the method to better memorize the content. All people's knowledge and experience are acquired through conscious memorization and unconscious memorization. However, in terms of memorizing effect, conscious memorizing is better than unconscious memorizing(Zhao Zhongyuan, 2004, 173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 Keeping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping refers to the process of remaining and consolidating the memorized materials in brain. It is the process of information storage. Keeping is the middle step which is between memorizing and recalling and it is closely related the quality and effect of recalling(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effect of keeping is related to whether the materials to be memorized are vivid or not. When brains memorize verbal materials, if the materials are vivid, they can leave a deep impression on people, while the materials with empty contents are easy to be forgotten quickly. Many psychological experiments have also proved the important role of the &amp;quot;image&amp;quot; in the memory of human brain. The memory effect of image materials is generally better than that of words materials, and similarly, the effect of visual memory is generally better than that of auditory memory. This suggests that if interpreters make full use of the image carrier of the source language in interpreting memory, it is possible to improve their information storage of the source language(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is a dynamic process during which the amount and nature of the stored information could be changed. In the aspect of amount change, the amount of stored information will decrease with time. In other words, this is forgetting. Forgetting is a very natural phenomenon that experienced by every person. Although forgetting is a complex psychological phenomenon, its occurrence and development have certain rules. Ebbinghaus, a German psychologist, was the first to do this research. He used meaningless syllables as experimental materials and himself as experimental object. After memorizing the materials, he relearned them at regular intervals, and drew the forgetting curve with the time and times saved by heavy school as the index. Forgetting curve reflects the relationship between (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)forgetting variables and (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)time variables. This curve shows the rule of forgetting: the process of forgetting is unbalanced, and the amount of forgetting is relatively large in the initial period after memorization, and then gradually decreases. That is, the speed of forgetting is fast at first and then slow. After Ebbinghaus, many people have studied the forgetting process and confirmed that Ebbinghaus's forgetting curve is basically correct(Liu Yin, Su Qiaolin, 1997, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping is the process of consolidating what have been memorized in people's minds, and it is also the process of storing information. It is not a static and solidified process, but a process of reconstruction(Bao Gang, 2005, 163).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 Recalling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The final step of memory is recalling. It is the process of retrieving the information that has been stored in people’s brain(Zhang Wei, 2011, 33). &lt;br /&gt;
Recalling is the reappearance process of past experiences in the mind under the action of certain inducement. Memories can be divided into two categories: intentional memories and unintentional memories. Intentional recalling is the recalling of past experience under the action of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)intended purpose. Unintentional memories are memories that happen naturally without a predetermined purpose. Memories can be divided into direct recalling and indirect recalling according to whether there are intermediary factors involved in the recalling process. Direct recalling is the recollection of old experiences directly aroused by current things. Indirect recalling is a kind of recalling with the help of intermediary factors. In terms of difficulty, indirect recalling is more difficult than direct recalling(Wang Jianhua, 2019, 72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Primacy Effect and Recency effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primacy effect and recency effect are two famous phenomena related to people’s memory. And both of them play a very important role in interpreting(Bao Gang, 2005, 166).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.1 Primacy Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept “primacy effect” was first proposed by A. S. Lochins, an American psychologist. It refers to the fact that the first impression has a huge effect. Although the first impression may not always be right, but it is most vivid and solid. In primacy effect, information input plays a key role. Experimental psychology research shows that the order of external information input is important in determining the cognitive effect. The first input information plays the most important role, and the last input information also plays a great role. This feature of brain processing information is the internal cause of the primacy effect. When different information is combined, people always tend to attach importance to the former information. Even if people pay attention to the following information, they will think that the following information is non-essential and accidental. More importantly, even if the following information is inconsistent with the former information, people will succumb to the former information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4.2  Recency Effect'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recency effect, also put forward by(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)American psychologist Lochins, refers to the phenomenon that when people memorize a series of things, the memory effect of the last part is better than that of the middle part. The reason is that the previous information is gradually blurred in memory, while the recent information clearer in short-term memory. Recency effect is contrary to the primacy effect, and recency effect emphasizes that the last received information has the greatest effect. In people's perception, when the information obtained before and after is different, if there is irrelevant work in the middle to separate them, then the latter information plays a greater role in forming the total impression(Wang Jianhua, 2019, 81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the primacy effect and recency effect are different, or even opposite. The primacy effect emphasizes the information received initially, while recency effect pays more attention to the information that comes into contact later. However, the primary effect and recency effect exist in our society and play their respective functions. Through a large number of experiments, it is found that the primacy effect and recency effect depend on people themselves. Generally speaking, people with relatively simple cognitive structure are prone to produce the primacy effect, while those with complex cognitive structure are prone to produce recency effect(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the primacy effect and recency effect are different form each other, both of the effects are extremely beneficial to the memory of interpreters, and they can be used in different interpreting situations(Wang Jianhua, 2019, 82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, time is very limited for interpreters to do the work and the information of original language is transient. Thus, interpreters are required ton have a good memory. The memory in interpreting is not mechanical. It refers to the processing and coding of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)original language, and then storage and retrieval of the coded information. The process of language understanding in translation is based on the information stored in memory such as pronunciation, grammar and speech structure(Bao Gang, 2005, 150).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Memory Mechanism in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreters listen to what the speakers says, their brains are receiving stimulus. That means their brains begin to process these information. In interpreting, when the language area of the brain is stimulated, the interpreter will use the brain to process the existing related information by identifying, explaining, inferring and analyzing the pronunciation, and then stores the results in the form of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) internal speech, thus completing the information processing in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only through sensory memory can people obtain external information. Therefore, in a broader sense, the initial stage of memory is sensory memory, not short-term memory. Once the recipient's cells are activated, the information is retained in the sensory storage. Attention should be paid to selecting certain information as pattern cognition, and changing it from sensory memory to (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to obtain its meaning. Therefore, when interpreters listen to the content, they first store all the information in their sensory memory. Then their brain begins to identify which is the important information and pay more attention to it in order to store it in short term memory. For those unnecessary information, it will be forgotten naturally as sensory memory can just be kept for less than one second(Wang Jianhua, 2019,77).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short-term memory is the link between sensory memory and long-term memory. On the one hand, it directly accepts the information filtered by sensory memory; On the other hand, through a certain retrieval method, the relevant knowledge can be extracted from the long-term memory, and then combine the two to process and store the discourse information. Short-term memory plays a key role in connecting sensory memory and long-term memory, and functions as a central processing unit. When the information stored in sensory memory has been filtered by interpreters’ brain, then it is stored in short term memory. When interpreters start to interpret, they recall all those information that has been encoded in their short term memory and decode it into target languages. In most cases, these information become useless after the interpreting is finished, so it will soon be forgotten naturally by interpreters as short term memory also has a limitation of time. If there is some necessary and important information such as words or expression that could be useful in the future, interpreters can give it more attention and memorize it repeatedly to encode the information into long term memory(Han Xiaoming, 2004, 156).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long-term memory is like an knowledge base of experiences, and the stored information needs to be activated before it can be decoded into (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)short-term memory to participate in the processing of new information. When the speech chain is released, the brain will quickly activate the long-term memory, extract the relevant knowledge stored before, and start the sensory memory and short-term memory to analyze and process the information , so as to fully understand the meaning carried by the speech, thus making the communication proceed effectively. Long-term memory is the basis of interpretation(Ma Yingmai, Sun Changyan, 2004, 78). In the whole process of interpretation, long-term memory has four functions. The first one is information confirmation. That is to identify information consistent with interpretation long-term memory. The second function is information understanding. If the new information to be processed is consistent with the existing old information in long-term memory, its meaning will be accepted. The third function is information anticipation. The activation of knowledge system will bring about the anticipation of future information. The last one is information expression. When the interpreters understands what the original text conveys, they must look for appropriate words or expressions in long-term memory to express their meanings in the target language(Wang Jianhua, 2019,77). Long-term memory, like a database, stores a large amount of information that can be extracted at any time. More importantly, it also has great influence on sensory memory and short-term memory. If there is no information in long-term memory, the receiver will not be able to recognize familiar stimuli, and short-term memory will not be able to encode and store information in chunks, so information will not be able to change from short-term memory to long-term memory. Therefore, long term memory plays a decisive role when interpreters store the content of original language(Bao Gang, 2005, 160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Deverbalization Mode'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of translation, as for the understanding of interpreting thinking process and interpreting memory mechanism, there are four different schools of translation theories, namely, information theory school, cognitive psychology school, neural network school and hermeneutic school. Among them, the most authoritative and influential interpretation theory is the &amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory put forward by the French hermeneutics school(Liu Guiying, 2006, 117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deverbalization Mode&amp;quot; theory was proposed by the French hermeneutics school, which is represented by French interpreting theorist Seleskovitch. In a language, sense is the content while words and linguistic signs are the shell. In this mode, what the interpreter needs to do is “shell” the language by coding the information. That is to only keep the sense of the language in memory and remove all the other things(Seleskovitch, 1978). According to the theory, the whole process of interpreting is divided into three stages. They are listening, understanding and expressing respectively. Understanding is considered to be the most important part in the process of interpreting(Seleskovitch, Lederer 2003, 41). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interpreting, interpreters should first listen to and make clear these linguistic signs and find out the sense and content they express through analysis and understanding. Then the interpreters need to remove the “shell” of the language and forget the linguistic signs and their structure. Only the sense needs to be memorized. The final step for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreters is to reconstruct the information of original language. They need to decode these sense with the linguistic signs of target language(Xu Ming, 2010, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deverbalization is not just a coding process from original language to target language but also a dynamic process of understanding and expressing. The central idea is that the interpreters should memorize the pure sense of content instead of the language shells. And they then should process these information with the language shell of target language(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
From the perspective of the theory, interpreters’ memory is not mechanical memory of isolated phonetic codes and information symbols of the source language, but the memory of the main meaning and key words of the source language information on the basis of understanding. Moreover, interpreters’ memory is not simply recalling of information stored in the brain, but a storage and extraction of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) input information after analyzing, screening, processing and coding. Interpreters must extract the relevant background knowledge stored in the brain by means of &amp;quot;semantic retrieval&amp;quot;, identify, interpret and reason the speech chain, then store the textual meaning in the form of internal speech, and complete the information restoration process in a short time(Xu Han, 2007, 124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Memory Strategies for Interpreters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1  Logical Memory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Logical memory means that when the interpreters receive new information, they can fully stimulate the existing schema in their mind according to the main content of the information, get rid of the limitations of the source language, better remember the newly acquired information, and truly achieve the combination of &amp;quot;recalling&amp;quot; and &amp;quot;interpreting&amp;quot;. In interpreting, interpreters use discourse knowledge to logically sort out the internal relations of the source language content and list the framework. In this process, the interpreters’ notes should mainly include the logical relationship between key words and information, and what the interpreters memorize in his brain is the main meaning and connection of the source material, rather than isolated phrases and sentences. In the interpreting stage, the interpreter uses the newly acquired information to activate the related schema in the brain to summarize and edit, so that the known information can reduce the memory burden. This memory method is suitable for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) interpreting materials with organized contents and clear priorities(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Visual Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visual memory refers to a method in which an interpreter can quickly visualize the source language content in his mind, combine the existing background knowledge schema, and use the imagery thinking established in his brain to remember when he or she hears the interpretation content. Visual information storage tends to be more complete, and its retention time is relatively long. If images can be formed in the brain, it will definitely reduce the memory burden and produce better translations. Using visual memory of (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)information in descriptive or introductory interpreting materials will produce very good results(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For examples, the following is part of President Xi’s, state leader of People’s Republic of China, speech at the 12th BRICS Summit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同时，我们坚信，和平与发展的时代主题没有改变，世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想，秉持人类命运共同体理念，用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official translation is given as fallowed from XinHua News Agency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multi-polarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From president Xi’s speech, he mentioned the theme of times, world and peace, multi-polarity and economic globalization, people’s well being. Thus interpreters can use visual memory here to imagine peace as a peace bird, globalization as a the picture of earth and people’s well being as a picture of a happy family(Chen Weihong, 2014, 86).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.3 Chunk Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of memory, individual information is often grouped into larger units, that is, recombined or recoded, which is called chunks. Although people's short-term memory capacity is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;has&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) only about 7 chunks, the information storage capacity of each chunk can be extended to a certain extent. People can reorganize the information of short-term memory by using the related schema in their minds, and form familiar larger meaning units. Therefore, in interpreting memory training, the translator should actively use the schema in his mind to make information memorized in chunks efficiently. Interpreters should reconstruct the information they hear, get rid of the language form of the original text, and transform it into meaningful information chunks. With the help of schema theory and interpretive theory, several single sentences can be condensed into several meaningful information chunks, thus reducing the memory pressure in interpretation and greatly improving the interpretation effect. Materials with poor logic and consistency are more suitable for this memory method(Miller, 1956, 63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also a part from President Xi’s speech at the 12th BRICS Summit as followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“环顾全球，疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁，全球公共卫生体系面临严峻考验，人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩，人员、货物流动严重受阻，不稳定不确定因素层出不穷，世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈，治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。”(Xi jinPing, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the official translation is given as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, president Xi mentioned many aspects. They are current situation, public heath, people’s health, economy and politics. Each aspect can function as a chunk. When interpreters hear these information, they can memorize these information in these chunks(Chen Weihong, 2014, 87).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation Memory in Interpreting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation Memory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With development of science and technology, translation technology become widely use in translation field such as computer aided translation, greatly improving the efficiency of translators. And translation memory is a tool used in computer aided translation(Shi Yuntao, 2000, 36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.1 Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory is also called TM. It is different from the psychological memory that has been well elaborated. It is a kind of database to aid the translation. The principle of Translation Memory (TM) technology is that users build one or more translation memories by using existing original texts and translations. In the process of translation, the system will automatically search the same or similar translation resources such as sentences and paragraphs in the translation memories, and give reference translations, so that users can avoid unnecessary repetitive work and only focus on the translation of new content. At the same time, the translation memory keeps learning and automatically storing new translations in the background, which becomes more and more &amp;quot;smart&amp;quot; and more efficient(Lv Lisong, Mu Lei, 2007,36).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1.2 Mechanism'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator first provides a source text to the translation memory, and the program will analyze this text first, and try to find out whether the existing translation section is consistent with the translated text in the past in the database. If matching translation pairs are found, they will be presented to the translator for reference. Translators can choose to accept the old translation, reject it or modify it. If it is modified, the modified version will also be recorded and stored in the database(Wang Jinquan, 2004, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translation memory systems only search for 100% matching words, which means that only the new source that is accurately compared with the database and completely matching data will be presented. There are also other systems that use the fuzzy comparison principle to find similar segments, and present them to translators with special marks to make them easy to recognize. It is very important that the general translation memory system only searches the source language from its database. Text segments that have no match at all will have to be translated manually by the translator. These newly translated text segments will be stored in the database, and future translations may be adopted immediately because the source text appears repeatedly. Translation memory will work well when the repetition of articles is quite high, such as some technical documents or manuals. Translation memory is also very helpful for(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;when&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) translating a situation where existing documents are gradually added and revised from the past. Generally speaking, translation memory will not be considered in literature or creative documents, mainly because these types of articles have low repeatability. However, some people think that these words with extremely low repeatability are still worth collecting, for example, they can be used in the search of concordance. Other help collected from translation memory can also be helpful in quality verification and proofreading. When the translation memory is continuously used on appropriate words for a period of time, it will save a lot of workload for translators.(Wang Jinquan, 2004, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Application of Translation Memory in Interpreting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1 Current Situation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most translation memory is used in the work of translation, it is also used in interpreting widely in recent years. Translation memory is also used in three stages of a interpreting(Li Jun, 2020, 127). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC) pre-interpreting period when interpreters make preparation for the interpreting. If there is script or some new terms and expressions, interpreters can first resort to machine translation to learn how to translate these content and then store these results in translation memory for future use(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is when the interpreters are doing the interpreting. There is a very important technology called voice recognition. The technology can recognize what the speakers said and transcribe it into words. One(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;on&amp;lt;/span&amp;gt;) the one hand, these words can show as subtitles on the screen. Listeners can choose to watch the subtitles or listen to interpreters by themselves. Ont the other hand, these recognized words can also show to interpreters for them to refer to. Thus, it can reduce their stress and burden to some extend. And if the speakers said the terms or words that have been stored in translation memory, they can soon be translated into target languages. The voice recognition technology can transfer speech into words. And then translation plays its role to help interpreters do their interpreting as it saves interpreters a lot of time to remember these words(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is after the interpreting. Interpreters can have a review on their on interpreting by voice recognizing their record. If there is any new words that could appear again in the future, interpreters can store them in their own translation memory. If there are words that have benn stored in translation memory but needs modifying, interpreters can also upgrade them(Li Jun, 2020, 128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2 Limitations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation memory has been adapted in interpreting, its has still some limitations. There are mainly two aspects of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC)limitation. They are translation memory and voice recognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation memory, the limitation is that what stored in(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;) translation memory are words and phrases. In most cases, people needs to translate a whole paragraph or text, so the cohesion is very important. Common translation memory uses a sentence as a Translation Unit or a Translation Segment, which makes it easy to translate multiple sentences separately and then combine them. And this makes the translation not as coherent as it’s required. Besides, translation memory is not compatible to all file formats such as words, the one most frequently used(Su Mingyang, 2007, 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for voice recognition, when there are more than one language in the speech, the effectiveness of the technology could be affected. Besides, it sometimes fails to recognize conditional adverbials and adverbial clause induced by words such as If, every and although is not good. The reason is that the clauses caused by these words can be placed before or after the main sentence, which makes it difficult to recognize and automatically add punctuation marks. Moreover, the results of recognition is greatly affected by the pronunciation and intonation of the speaker and the environment(Li Jun, 2020, 129).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good interpreter is required to have a good memory. It doesn’t only mean the ability to memorize many things but also knowing how to use different memory systems and modes of coding to optimize their memory. Moreover, with the development of technology, interpreters should also learn how to use these technology such as translation memory to help them do the interpreting(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;interpretation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:37, 18 December 2020 (UTC). However, although translation memory is used in interpreting now, it is still not mature and needs to be improved. Interpreters can use these technology but not rely on it. They must rely on their own memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baddeley, A. D. Working Memory : an Overview[A]. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Hitch, G.J. Working Memory[A]. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Miller, A. George. The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information[J]. 1956. The Psychological Review, 63(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Seleskovitch, D. &amp;amp; Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l , Interprétation (3 e édition) [M]. Paris: Didier Erudition, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tulving, Organism of Memory[C], New York: Academic Press, 1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]鲍刚, 翻译理论概述[M]. 北京：中国对外翻译出版公司,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]车文博, 心理学原理[M]. 黑龙江：黑龙江人民出版社, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]陈卫红. 论心理认知和口译记忆[J]. 外语教学理论与实践, 2014: 85-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩小明. 从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J]. 重庆工学院学报, 2004: 156-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李俊. 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响[J]. 中国翻译, 2020(4): 127-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]刘桂英. 口译的记忆心理学基础[J]. 燕山大学学报, 2006: 116-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘颖, 苏巧玲. 医学心理学[M]. 北京：中国华侨出版社, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]吕立松, 穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语世界, 2007: 35-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]马英迈, 孙长彦, 口译中的记忆与理解[J]. 宁夏大学学报, 2004: 78-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]施韵涛. 全新翻译解决方案 ——翻译记忆[J]. 中国科技翻译, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]苏明阳. 翻译记忆系统的现状及其启示[J]. 外语研究, 2007: 70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]王建华. 口译过程认知研究[M]. 北京：中国人民大学出版社, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]王金铨. 翻译记忆 ( TM)—— 计算机翻译技术的新发展[J]. 现代图书情报技术, 2004: 13-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]徐翰. 口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2007: 124-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]许明. 口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 译论研究, 2010: 5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]张威. 口译认知研究：同声传译和工作记忆的关系[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis  王轩  Wang  Xuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication.  Thus we  need  some  other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mankind  has  entered the  era  of  multimedia, so  the language  as  a  mono-modal  form has  been  unable to  fully  express  the  meaning  of communication. Thus we  need  some  other modals to enhance in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest  and  attention.  &lt;br /&gt;
The  thesis  is  based  on  the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of  Multimodality  in  the film “Benjamin Button”, then  aims  to  analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts  to  put  forward  some  suggestions on  the movie subtitle translation. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Keywords ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal Discourse Analysis；Audio-visual Product；Subtitle Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类已经进入多媒体时代，语言作为一种单一的模态形式已经无法充分表达交际的意义。因此，我们还需要一些其他的情态手段加以加强，以充分表达意义，达到交际的目的，如声音、视觉形象、色彩等。因此，多模态一词引起了语言学家的兴趣和关注。&lt;br /&gt;
本文以多模态话语分析理论为基础，旨在在多模态话语分析理论框架下分析以下三个方面：1。多模态在电影《本杰明·巴顿》中的体现，则旨在分析在多模态话语分析的理论框架下，字幕和多模态如何结合起来构建整体意义。第二个目标是讨论电影字幕与其他情态动词的关系，以及不同情态动词之间的关系。三。通过对电影字幕在翻译过程中的整体意义的分析，本文试图对电影字幕翻译提出一些建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多模态语篇分析；视听产品；字幕翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter One  Multimodal Discourse Analysis Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.1 The Emergence And Development Of Multimodality '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. &lt;br /&gt;
Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. &lt;br /&gt;
In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and exploration on multimodal discourse analysis. &lt;br /&gt;
In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress &amp;amp;amp; Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.2 The Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level includes the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguists have found that systemic functional linguistics can be used as the basic theoretical framework of multimodal discourse analysis. The five levels are: (1) cultural level, including ideology as the main form of culture and genre as the potential choice of discourse mode. (2) The context level, including the context configuration composed of discourse scope, discourse tone and discourse mode. (3) The meaning level includes discourse meaning and conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning. (4) At the formal level, there are different formal systems to realize meaning, including lexical grammar system of language, visual ideographic form and visual grammar system, auditory ideographic form and auditory grammar system, tactile ideographic form and tactile grammar system, etc., as well as the relationship between the grammar of various modes. (5) Media level is the material form of discourse in the material world, including linguistic and non-verbal. Systemic functional linguistics provides a relatively ready-made theoretical framework for multimodal discourse analysis. On this basis, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis: (1) cultural level, (2) context level, (3) content level, (4) expression level--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 1.3 The Forms and Relations of Multimodal Discourse '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, or can not express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multimodal discourse forms include: language, picture sense, sound sense and feeling. The typical multimodal discourse mode is a kind of modal discourse, which can not fully express its meaning, nor express its full meaning. It needs to be supplemented by another one. The relationship between these modes is called &amp;quot;complementary relationship&amp;quot;, while the other is called non-complementary relationship. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Complementary relationship can be divided into strengthening relationship and non-strengthening relationship. Reinforcement relationship means that one mode is the main form of communication, while another or more forms strengthen it. For example, when expressing meaning, if language is the main form of communication, then other body movements such as gestures will strengthen the language. On the contrary, language may also be a reinforcement to other ways of communication. Strengthening relationship includes three kinds of relations: prominent, primary and secondary, and expanding. Non reinforcement refers to the relationship between two modes which are indispensable and complementary to each other. For example, in the process of watching a movie, the visual and auditory modes are combined with each other. There are also three forms of non strengthening relations: coordination, union and intersection. In the coordination relationship, different modes construct the whole meaning together, and the lack of any mode will be incomplete. Play the video at the same time, for example. The two modes of image and sound are both necessary and difficult to understand without one communication. In this case, the relationship between image and sound is harmonious. The joint relationship refers to the combination of different types of media in the same mode to express the meaning. For example, in the typical multimodal discourse form of film, the sound matched with the scene animation and the voice of interpretation are combined to reflect the meaning of auditory construction. The last one is the phenomenon of cross embodiment of meaning. For example, teachers do experiments while they are in the experimental class. At this time, the text is still unimodal. However, if you are talking with your friends about whether the weather is snowing, the size and shape of snow, and so on, the scene of snow, including the process and mode of snow, will directly participate in the overall meaning you want to express. At this time, your discourse has a strong situational dependence. A large part of the meaning of your speech is reflected by the situation, although the scene does not actively participate in it In your verbal communication. Therefore, context dependent discourse communication is multimodal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Two  Film subtitle translation theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.1 Film Works and Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the multimedia digital era, foreign film and television works continue to flow into China, so subtitle translation is becoming more and more important. More and more people use subtitles to obtain foreign related information, understand foreign cultures and even learn foreign languages. Subtitling affects people's cognition of things, and subtitle translation has become a professional auxiliary form to facilitate the audience to understand multimedia works. Gottlieb defines subtitle translation as &amp;quot;a kind of written, additional and synchronous translation type for instantaneous and multi symbolic texts&amp;quot;. (Gottlieb, 1997:309) in China, film and television translation started relatively late, and large-scale film and television translation began after the 1980s. &lt;br /&gt;
Although the number of mass media translation has greatly increased, subtitle translation has not attracted enough attention of the academic community, and the research results on subtitle translation are few. In recent years, subtitle translation, as a field of translation, has attracted more and more attention from experts and scholars all over the world. Subtitles have two major functions: first, to deepen the audience's impression of some film content; second, it can help to assist the lack of listening. There are two kinds of subtitles: the first is intralingual subtitle, the second is interlingual subtitle. Intralingual subtitle translation does not need to translate one language into another, but only converts the discourse into text. &amp;quot;Interlingual subtitle refers to the translation of the source language into the target language and superimposed on the bottom of the screen while retaining the original sound of the film and television, which is commonly referred to as subtitle translation.&amp;quot; (Li Yunxing, 2001:38)--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.2 The Characteristics Of Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly the translation of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film subtitles are an important part of the film, and together with the visual image to construct the meaning, film subtitles can help the audience to understand the characteristics of the characters in the film, to master the character's character and to be familiar with the plot of the film. Film subtitle translation has the following characteristics: &lt;br /&gt;
Firstly, colloquialism. Subtitle translation in movies is mainly that of dialogues between the characters in the film. Therefore, subtitle translation should be as colloquial as possible and conform to the expression characteristics of the characters. On the premise of ensuring the coherence and smoothness of the context, the subtitle translation should be as close to life as possible so as to achieve natural and realistic effect. --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, which are often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the characters in the film have their own unique personalities, often reflected by different language styles. Therefore, the second feature of film subtitle translation is to conform to the characters' personalities. &lt;br /&gt;
Thirdly, emotional, emotional help the audience better understand the plot, so the film subtitle translation should reflect the true feelings, the translation should be able to put oneself in the position and into the role, to achieve the artistic effect of sincere.&lt;br /&gt;
Fourthly, oral form is a typical feature of film subtitle translation, which is also the most obvious difference between film subtitle translation and literature translation. The basic task of translation is to provide a blueprint for dubbing. Therefore, the translation of subtitles should be consistent with the mouth shape of the characters as much as possible, and the accuracy and vividness of the translation should be guaranteed. &lt;br /&gt;
Fifthly, popularization means popularization. Popularization means that the translation can be understood by the audience on the premise of smoothness, so as to achieve the purpose of clear understanding and appreciation of both refined and popular tastes. The ultimate goal of popularization is to serve the audience and make the translation a bridge for effective communication between different cultures.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3 Strategies Of Film Subtitle Translation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.1 Pay Attention To The Artistry Of Language '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, the only one who knows his birthday, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that film is the seventh art after literature, music, dance, drama, painting and sculpture. As a young art, film appeared as a popular art from the very beginning. Film is an art form with unique means of expression, and the artistry of its language is the basic element of film. Although Goethe once said: art should never be the same as reality, and it is impossible to embody art. But it turns out that film is not only a popular art, and it is the most popular art, which is called a kind of popular culture. From the point of view of the film itself, most of the films are for people to watch, and the audience of the film comes from different social strata, so their education level is also different. Therefore, the language in the subtitle of film translation must be in line with the audience's acceptance ability and actual level, so as to make the translation understood by the audience, more clearly, and achieve both refined and popular tastes. However, the vulgarization and popularization of the target language does not mean the vulgarization and generalization of the language. The language of film is rich in expressive force, and the language of subtitle translation must be accurate, natural and vivid. Therefore, in the film subtitle translation, we should not only retain the language characteristics of the source language and absorb the characteristics of foreign language expression, but also abide by the language tradition of our own culture, and use words with cultural color of the target language to translate the original text, so as to truly achieve the purpose of translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.2 Literal Translation And Free Translation Should Be Audience-Centered '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristics of film subtitle translation, i.e. instantaneity and popularity, determine its translation strategies. Therefore, subtitle translation must refer to the picture and sound of the film and television. Usually, the subtitle appears in front of the audience together with the original picture, so that the audience can not only enjoy the picture, but also have time to read the subtitle. This is the duality of subtitle translation. When the audience accepts the sound, picture and subtitle information of the original text, they are integrated, complementary and contradictory. Therefore, subtitle translation must consider that subtitle is not an independent mode, it includes the creation process and the reception process. In a word, both literal translation and free translation should focus on the audience. Literal translation can absorb new foreign factors and information, and can reflect foreign culture and sentiment. Free translation is easier to be accepted by the target language audience. Film subtitle translation must take into account the audience's language level and education, and take the audience of the target language as the center and adopt correct translation strategies.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 2.3.3 Processing Of Cultural Information '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions, for example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary of cultural exchange, the translator's main purpose is to promote the exchange of different cultures and reduce the cultural gap. Because the film subtitle in the process of translation is subject to many restrictions. For example, there are a large number of words with strong cultural color and some special language forms, and there are many gaps in the culture of different languages and nations and can not be replaced, so it increases the difficulty of film translation. For example, when translating puns, word games and proverbs, translators usually have to give up, which is actually a treason to the original film. &lt;br /&gt;
There are three strategies to deal with cultural information in Subtitle Translation: first, the principle of cultural compensation. The principle of cultural compensation aims to preserve and introduce the cultural characteristics of foreign countries, so that the audience can understand the films of different languages and cultures. Second, adopt the principle of cultural transplantation. This principle can make subtitles more vivid, authentic and vivid. Translators need to discard the cultural characteristics of the source language and abide by the native language, so that subtitles can be easily understood and accepted by the target language audience. When neither of the two strategies is desirable, we can only use the third strategy, namely the principle of cultural coordination, which inevitably leads to the loss of cultural information in the source language and the target language. When dealing with the cultural information in subtitle translation, translators should pay attention to the combination of these three strategies with the film picture, and give full play to the illustrative and explanatory nature of the pictures, so as to achieve the purpose of cultural exchange.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Three Subtitle Translation Of &amp;quot;Benjamin Button&amp;quot; From The Perspective Of Multimodal Discourse Analysis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.1 A Brief Introduction of 'Benjamin Button' '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Benjamin Button', directed by the famous director David Finch is adapted from Fitzgerald's novel of the same name; the film tells the story of a strange Benjamin Barton who violates the laws of nature and is born in the image of an ancient and rare old man. As time goes by, he even lives more and more young. It is a story about the reversal of life.&lt;br /&gt;
The following part will analyze the characteristics from the cultural level, context level, content level and expression level of the multimodal theoretical framework of subtitles and the translation strategies that should be adopted in the expression of the film.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2 Multimodal Translation in Movie Subtiles '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.1 On Cultural Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns and habits, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. In a word, it is very brilliant; Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of thinking patterns, people have gradually formed a specific form of expression in which language can understand each other in communication. Therefore, it is particularly important whether the cultural factors in films are properly translated. Zhang Delu believes that &amp;quot;the cultural level is the key level to make communication possible&amp;quot;. In some cases, the source language and the target language can not be translated literally. Therefore, in the process of translating movie subtitles, we should not only keep the original features, that is, faithfulness, but also take into account the habitual language awareness of the target audience, that is, free translation strategies should be adopted to make the translation smooth and consistent Cultural characteristics of the target language.&lt;br /&gt;
The English title of the film is ‘The Curious Case of Benjamin Button’, and a version is ‘本杰明·巴顿奇事’, but the translation of ‘返老还童’ has a larger audience. First of all, there is an English name in the title of Benjamin Button, which makes people feel the obscurity of the literal translation of foreign words. In Chinese, four character idioms or five or seven character quatrains or metrical poems are more catchy and easy to be accepted; Secondly, the title of &amp;quot;rejuvenate&amp;quot; is very suitable for the protagonist's inverted and retrograde life trajectory. Finally, the idiom ‘返老还童’ comes from ancient legends, which expresses people's desire for immortality and rejuvenation. Although it is a legend, modern people also want to be young and energetic, so the title of ‘返老还童’ can attract more audiences.&lt;br /&gt;
In this film, there are many translation notes added to the translation, which will explain the cross-cultural ambiguity clearly. Although there are many translations, it is the best way to make the audience accept accurate information.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine, is old, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daisy, the heroine in the movie, becomes a senior, she lies on the hospital bed and introduces the name of the Watchmaker: “they had the best clock maker in all of the south to build that glorious clock. His name was Mr. gateau Mr. Cake.”&lt;br /&gt;
The translation is: “还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生” (盖图/Gateau 在法语中是蛋糕之意)&lt;br /&gt;
There is such a narration at the foundation laying ceremony of clocks and clocks: “Papa said there were people everywhere. Even Teddy · Roosevelt came.”&lt;br /&gt;
The translation is: “爸爸说，那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了( 西奥多·罗斯福，昵称泰迪美国第26任总统)”&lt;br /&gt;
In the above two examples, the comments added to the translation itself are in brackets. In the former example, &amp;quot;Mr. cake&amp;quot; suddenly appears. In the latter example, how President Roosevelt called &amp;quot;Teddy Roosevelt&amp;quot; will make the target language audience very puzzled. Although the use of annotations makes translation numerous, it is the best way for the audience to quickly obtain accurate information. The audience knows that gateau means &amp;quot;cake&amp;quot; in French, and Roosevelt has a nickname of &amp;quot;Teddy&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.2 On Context Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning or transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a specific context, communication is constrained by contextual factors (Zhang Delu, 2009). The context level elaborated by Zhang Delu includes discourse scope, discourse tone and discourse mode. In order to express meaning and transmit information, subtitle and context jointly promote the development of film plot. Subtitle translation should be subject to context. In order to make subtitle translation not appear fault phenomenon, the film plot will advance naturally, and subtitle translation should also play a role of connecting the preceding and the following. In this way, in the process of translation, the translator should consider the contextual factors and pay attention to the smoothness and coherence of the translation within the sentence itself and between the sentences in the text.&lt;br /&gt;
When describing Queenie's fertility problem, Queenie sees Benjamin's heart full of love. Her husband, Mr. Weathers, said: I know you ain't got all the parts it takes to make one of your own, but this ain't your to keep. At first it was certainly hard to understand the meaning of this sentence, but as the plot developed, Queenie prayed to the pastor for a son. After her pregnancy, she announced happily: “I had a miracle happen. The Lord saw fit to answer my prayer.” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly know that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Daisy explained here: “ ‘I had a miracle happen’ means pregnancy.” （她有孩子了） In this way, the words said by Mr. Weathers was interpreted as: “我知道你没法有自己的孩子，可你也不能抚养这个。” Using free translation strategy, it is clear and faithful to the meaning of the source language, which makes the target language audience quickly realize that Queenie likes children's characteristics and cares for Benjamin, an ugly ‘monster’.&lt;br /&gt;
When Benjamin and Daisy are reunited in New York, Benjamin said: “I thought I'd come here and sweet you off your feet or something.” The phrase &amp;quot;sweep you off your feet&amp;quot; means &amp;quot;to make you fall suddenly and deeply in love with you&amp;quot;（让你倾倒）. Benjamin and Daisy were separated from each other for many years at that time. Daisy, who was living in the dance circle, was popular and desirable there. Benjamin went to New York to find daisy after burying his father. He was in a mixed mood. In fact, he wanted to find a friend to express his melancholy. Therefore, Benjamin did not go to find Daisy to &amp;quot;fall in love&amp;quot; with her but &amp;quot;I thought I'd give you a big surprise when I came suddenly&amp;quot;(我本以为我突然过来找你会给你一个大惊喜), which is very brilliant. This sentence is more suitable for the protagonist's situation by using free translation strategy.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.3 On Content Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise and can be understood more quickly.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content level of Zhang Delu's expression includes discourse meaning level and form level. Discourse meaning is the conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning conveyed in language expression. In the film, subtitle is the narrator's narration and dialogue content. Film discourse requires the translator to accurately express the subtitle meaning to the audience. In the process of subtitle translation, some gas words, names and address terms can be omitted, which still does not affect the expression of discourse meaning.&lt;br /&gt;
“Well, I know I don't have much to show for myself.”（我知道自己没有什么才能。） The omission of &amp;quot;well&amp;quot; does not affect the translation, but is more concise.&lt;br /&gt;
“You know, you may've got a few more years out of it, but you choose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it.” Daisy was in the dance business, but she had an accident later. Some expressions here such as “a few more years out of it” ( 跳几年舞), “something so special and unique”( 事业太与众不同), “a short window of time” （几年黄金时间) have been dealt more concrete, so the whole sentence is translated as: “也许，你能多跳几年舞，可你的事业太与众不同了，只有几年的黄金时间可以发展。” --[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, together with listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for its form, the formal features of different modes are interrelated and reflect the discourse meaning together (Zhang Fulu, 2009). The film system includes animation, pictures, music, language and other auditory and visual modes. Therefore, subtitles, and listening and visual modes, work together to promote the expression of film meaning.&lt;br /&gt;
For example, Benjamin and Daisy finally met and got together. They whispered in the yellow-glowed room:&lt;br /&gt;
Daisy: “Will you still love me when my skin grows old and saggy?” ( 我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
Benjamin: “Will you still love me when I have acne? When I wet the bed? When I'm afraid of what's under the stairs?” ( 等我老到脸上长满青春痘，老到尿床，老到连楼梯下有什么都怕，你还会爱我吗?)&lt;br /&gt;
The pictures, music and language all revealed the happy and loving life of the two people. In general, the film is based on the narration of a diary. In the film, the dialogue between the present and the narration in the diary is carried out alternately. In addition, the old pictures, the statement of time and the voice change of the narrator are used to make the past and the present change clearly and naturally, and they are applied in the formal level.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' 3.2.4 On Expression Level '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. For films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fulu believes that the expression level can be divided into language media and non-verbal media. In the language media level, he thinks that the main forms of meaning communication are sound symbols and writing symbols. As for films, subtitles and subtitle translation belong to writing symbols. In the process of translating subtitles, translators should fully consider the media characteristics such as voice size, intonation strength, tone, font size and layout, which play a very important role in the expression of films. The subtitles of the film are at the bottom of the screen. Except for the notes, the translation takes up a little bit more space, and most of the subtitles in the source language and the target language occupy one line, which ensures that the audience has enough time to read the information. Non verbal media include communicators' body and nonverbal means (mainly tools and environment). Nowadays, with the progress of science and technology, movies can be played in cinemas, networks and various electronic media, and the media for appreciation is rich.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous on the bed. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the film, the dying old Daisy's tone is slow and strenuous. With the development of the story, light or heavy, a TV beside the bed broadcast the change of Hurricane weather activity, and the weather change also reflects Daisy's condition at that time.&lt;br /&gt;
Finally, Daisy hugged Benjamin, a baby in her arms, and watched him invert the end of her life. The dying Daisy dictated in a low voice and intermittent tone: &amp;quot;he looked at me and Iknow that he knew who I was.&amp;quot;. (他看着我，那一刻，我知道他认出来了) The sound of the hurricane alarm suddenly sounded, sharp and obvious, and the picture of the staff of the hospital of traditional Chinese medicine was flustered, symbolizing that Benjamin's reversal clock was also washed away, and Daisy finally passed away. The sound, picture and words of the whole film are closely linked. It tells the story of eternal love, though limited in time, which is extremely shocking and thought-provoking.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chapter Four Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of the film tries his best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators of the film tries their best to translate various modes such as discourse, picture, sound and music. The translation strategy is mainly free translation, and the subtitle processing is simple and appropriate, so that the audience can have a good understanding of the limited time in the film, only the eternal knowledge of love. Taking the film subtitle of &amp;quot;rejuvenation&amp;quot; as an example, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation from the aspects of culture, context, content and expression, hoping to better understand multimodal discourse analysis and free translation strategies in film subtitle translation.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:50, 18 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barthes, R. Image-Music-Text [M]. London: Fontana, 1977. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baldry, A. &amp;amp; P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis[M]. London: Equinox Publishing, 2006. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Forceville. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook [J]. Journal of Pragmatics, 2007, 1235-1238. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Edgar Bernad-Mechó. Multimodal Discourse Analysis of Link⁃ ing Metadiscursive Elements in Two Opencourseware Lectures (MOOCs)[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences.2015, 61-66. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Aylanda Dwi Nugroho. The Generic Structure of Print Adver⁃ tisement of Elizabeth Arden’s INTERVENE: A Multimodal Discourse Analysis [J]. DOAJ.2009, 70-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Feng Xia封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》 系列电影为例 [Film subtitle translation from the perspective of cultural translation] [J]. 才智.2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 刘金菁. 多模态话语分析对高中英语词汇教学的启示 [The Enlightenment of multimodal discourse analysis on senior high school English Vocabulary Teaching] [J]. 教育教学论坛.2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Xiuli刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关系研究 [Zhang Yibo. A study on the relationship between multimodal discourse of foreign language teachers and students' learning enthusiasm] [J]. 外语电化教学.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Kan Feng阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈 利·波特与混血王子》为例 [Film subtitle translation from the perspective of modal discourse analysis: a case study of Harry Potter and the Half Blood Prince] [J].理论观察,2014. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Shen Guorong沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译 [On the subtitle translation of Harry Potter] [J].电影文学,2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Sun Yi孙毅.多模态话语意义建构——以2011西安世界园艺博览 会会徽为基点 [Sun Yi. The construction of multimodal discourse meaning -- Based on the emblem of 2011 Xi'an International Horticultural Exposition] [J]. 外语与外语教学.2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Xu Xie徐协.中国元素广告的多模态话语分析 [Multimodal discourse analysis of Chinese element advertising] [J]. 当代传播.2013. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yao Qun姚群. 基于态度系统的《哈利·波特》字幕与配音翻译研究 [A study on the subtitle and dubbing translation of Harry Potter based on attitude system] [A]. 北京交通大学.2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhang Delu张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索 [On the comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis] [J].中国外语, 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhou Shan周姗.多模态视角下的俄语公益广告话语分析[Discourse analysis of Russian public service advertisements from the perspective of multimodality] [A]. 北京外国语大学.2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company 陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈永相 Chen Yongxiang 英语笔译 202070080582&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in the international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, many problems appear on the C-E translation of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation involves language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between the source language and the target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, tring to further discuss how to better translate TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine instruction translation; Adaptation Theory; Yulin Pharmaceutical Company &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中药是我国医药文化的瑰宝，有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展，中药药品在国际贸易中所占比重日益增加，得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药品说明书作为药品的重要附件，是一种实用文体，有其自身的语言结构和文体特点。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分，其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用，以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而，由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异，中医药品说明书英译依然存在着较大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为，语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动，需要在源语与目的语之间，就用词、翻译策略等方面进行选择，对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据，通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究，进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医药品说明书翻译；顺应论；玉林制药公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since &amp;quot;The Belt and Road Initiative&amp;quot; proposed for the first time, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaging in R&amp;amp;D, production and sales of TCM. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumers' safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in the international trade. The quality translation of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture. (Luo Haiyan, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Significance and Purpose of the Study====	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence the necessity to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, who thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between the source language and the target language. (Yuan Binye, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications, and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among the foreign medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Features of TCM Instructions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers' safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications because the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derive from the abstract philosophical concepts of ancient times. The peculiar traits of TCM language, and the technical terms, directly or indirectly, come from the abstract medical concepts of TCM. The classical style or semi-classical style used in ancient times remains. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn't been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The four-character structure, vagueness and ambiguity of the language in Chinese can find no equivalence in English, hence the difficulty in translating them into English. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Introduction of Adaptation Theory===  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptation Theory was firstly proposed in 1987 by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, the secretary general of International Pragmatics Association. And then it has been developed and modified for several times over years, attracting a lot of attention in the linguistics community with its integrated system and solid philosophical foundation. In the book, ''Understanding Pragmatics'', Verschueren describes that &amp;quot;language use must consist of the continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons.&amp;quot; (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, when making linguistic choices, language users are influenced by the internal structure of language and the external factors. Verschueren attaches great importance to the adaptation of linguistic structures and contexts, and takes communication as a conscious language choice-making process and dynamic adaptability. The essence of communication and expression is a dynamic process, and the context will change along with communication, thus, language forms and strategies should be taken into consideration so as to comply with the context and achieve effective communication. (Verschueren, 1999) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Three Properties of Language==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, there are three properties in language: variability, negotiability and adaptability, and it is the reason why we can make choices during language usage. &amp;quot;These three properties are inseparable with one another, variability and negotiability being the foundation, the ultimate purpose and core is adaptability.&amp;quot; (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variability provides a large number of linguistic choices during the process of language usage, and lays a basic foundation for the realization of negotiability and adaptability. Negotiability means language users will go through negotiation with themselves when choosing the most appropriate forms and strategies so as to make adaptation and fulfil the communicative intention. As the core of language property, adaptability enables language users to make linguistic choices provided by variability, and then negotiate to decide which choice to be made in accordance with different language contexts. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As mentioned above, these three properties are inseparable with one another. Variability and negotiability make it possible and available for language users to choose the proper form and strategy of a language when making adaptation to a specific language context. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Four Aspects of Investigation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the guidance of Adaptation Theory, Verschueren advocates four aspects of investigation in linguistic research, namely, contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextual correlates of adaptability &amp;quot;potentially includes all the ingredients of the communicative context with which linguistic choices have to be inter-adaptable.&amp;quot; These ingredients include language users, the physical world, the social world (such as social relations, culture, social status and social settings), and the mental world (personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations or intentions, etc.). Since it entails the objective and subjective factors and both sides of language users (utterer and interpreter), making adaptation to the context is of great significance. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural objects of adaptability happens at all levels of the linguistic structures, ranging from codes and styles, words and clauses, to sentences and prepositional structures. In order to adapt to different cultures and linguistic structures, language users need to choose the most appropriate structure so as to build up the logical relationship and improve the readability and credibility in target language. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamics of adaptability means &amp;quot;the development of adaptability processes over time.&amp;quot; It is created by the changes and development of language contexts and structures over time. And different words and translation strategies adopted in different contexts show the dynamic adaptability in language use. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salience of adaptation process refers to the various degree of consciousness in the process of making choices. The continuous making of linguistic choice, consciously or unconsciously, covers exactly different levels of salience. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, as the indispensable parts in linguistic analysis, the four aspects of investigation are the necessary factors to explain and describe any given linguistic phenomenon. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
===4. Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, therefore, the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of China's Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, there are some instructive significance for the translation of TCM instructions. (Xiao Qiong, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and the social world due to the limited materials collected. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Adaptation to the Mental World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers' mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation. (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, which gives a sense of authority and credibility. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. &amp;quot;正骨水&amp;quot; is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, &amp;quot;Zheng Gu Shui&amp;quot;, which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn't the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, &amp;quot;Bone-setting Liquor&amp;quot; would be a better name for the medicine. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bone-setting&amp;quot; means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and &amp;quot;liquor&amp;quot; implies alcohol and other irritating ingredients of the medicine. Consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds when seeing its name. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, &amp;quot;金装正骨水&amp;quot; can be translated to &amp;quot;Golden Bone-setting Liquor&amp;quot;, and &amp;quot;极品正骨水&amp;quot; is rendered as &amp;quot;Superb Bone-setting Liquor&amp;quot;. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns. (Yulin Pharmaceutical Company, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is &amp;quot;睡安胶囊&amp;quot;, the translation version is &amp;quot;Shui'an Jiaonang&amp;quot;. Obviously, it will confuse foreigners since they don't recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use &amp;quot;capsule&amp;quot; to indicate the type of this medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-recognized name will arouse the attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. &amp;quot;Sleep Mate&amp;quot; or &amp;quot;Insomnia Killer&amp;quot; can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, &amp;quot;mate&amp;quot; is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and &amp;quot;killer&amp;quot; combined with &amp;quot;insomnia&amp;quot; implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations. (Ouyang Lifeng, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Adaptation to the Social World=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point: (Verschueren, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热，头痛鼻塞, 伤风咳嗽，咽痛，肢痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, &amp;quot;伤风&amp;quot; in Chinese means getting cold because of the invasion of &amp;quot;风&amp;quot; into the human body. &amp;quot;风&amp;quot; is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, &amp;quot;风&amp;quot; or &amp;quot;火&amp;quot;, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, &amp;quot;angina&amp;quot; and &amp;quot;melalgia&amp;quot; might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, &amp;quot;nasal congestion&amp;quot; is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. The revised text, therefore, adopts &amp;quot;snuffle&amp;quot; and &amp;quot;sore throat&amp;quot; to indicate the meaning of &amp;quot;鼻塞&amp;quot; and &amp;quot;咽痛&amp;quot;. The same goes to &amp;quot;肢痛&amp;quot;, using &amp;quot;pain in muscles&amp;quot; to replace the word of &amp;quot;melalgia&amp;quot;, hence the adaptation with cultural differences in different social worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 (治咳枇杷露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 治疗儿童伤风呃逆，咳嗽痰盛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Used for children's wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, example 2 also translates &amp;quot;伤风&amp;quot; into &amp;quot;wind damage&amp;quot;, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes &amp;quot;wind damage&amp;quot; and &amp;quot;exuberant phlegm&amp;quot;, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to be understood in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Adaptation to the Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 小便频数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Frequent urination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 祛风除湿	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Dispel wind and eliminated dampness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve rheumatic pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 (珍黄丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 消肿止痛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Ease a swelling and relieve pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve swelling pain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. &amp;quot;祛风除湿&amp;quot; is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if &amp;quot;风邪&amp;quot; cannot be removed from the body soon, &amp;quot;湿&amp;quot; will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, &amp;quot;祛风&amp;quot; is actually the result of &amp;quot;除湿&amp;quot;, and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, &amp;quot;小便频数&amp;quot; is translated into “Frequent urination”, using the structure of &amp;quot;adjective+noun&amp;quot; in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate them into &amp;quot;Relieve rheumatic pain&amp;quot; and &amp;quot;Relieve swelling pain&amp;quot;, not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 (感冒止咳露)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 止咳化痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Suppress cough and transform phlegm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve cough and sputum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7 (乌军治胆片)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 疏肝解郁	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To course the liver and resolve depression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RT: Relieve Qi stagnation in liver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above two examples, &amp;quot;止咳化痰&amp;quot; is translated into &amp;quot;Suppress cough and transform phlegm&amp;quot;, and &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context and then make translation of words in isolation. &amp;quot;化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are &amp;quot;咳&amp;quot; and &amp;quot;痰&amp;quot;, not the verbs. So the translation of &amp;quot;Relieve cough and sputum&amp;quot; would be more comprehensible and readable. And the example of  &amp;quot;疏肝解郁&amp;quot; is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. &amp;quot;疏&amp;quot; and &amp;quot;解&amp;quot; deliver the same meaning in such context, and &amp;quot;肝郁&amp;quot; is not the meaning of &amp;quot;depression of liver&amp;quot; but the irregular circulation and stagnation of the abstract &amp;quot;Qi&amp;quot; in liver from the perspective of TCM. So translating it into &amp;quot;Relieve Qi stagnation in liver&amp;quot; retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Summary=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:55, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level, etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arise skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structures of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. The Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 (正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 舒筋活络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To relax and activate tendons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 (金装正骨水)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 (筋骨王)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 改善局部血液循环，增强细胞活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employ “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 (睡安胶囊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 清心除烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To put your mind in a complete state of relaxation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 (蛤蚧补肾丸)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 壮阳益肾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to be understood and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, and be faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not so satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, and if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts. --[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 16:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Homby. (2014). ''Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary''. ''The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. ''Longman''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carl James. (2003). Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fischbach, Henry. (1998). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly ''Monograph Series''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nigel Wiseman. (2000). Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach. University of Exeter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (1987). Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation. ''International Pragmatic Association''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschueren J. (2000). ''Understanding Pragmatics''. ''Edward Arnold Ltd.'', Foreign Language Teaching and Research Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Qing 曹情. (2011). 中文药品说明书的翻译[Translation of Chinese Drug Instructions]. Hunan: University of South China 南华大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wei 傅微. (2006). 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[Application of Discourse Perspective Theory in Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. Guangxi: Guangxi University 广西大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Haiyan 罗海燕. (2009). 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[Translation of Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. Jiangxu: Nanjing University Of Chinese Medicine 南京中医药大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhaoguo 李照国. ( 2008). 中医基本名词术语英译国际标准化研究[Research on International Standardization of English Translation of Basic Terminology of Traditional Chinese Medicine]. 上海科学技术出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Bangxin 马邦新. (1998). 英文药品说明书的翻译[Translation of English Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1998), (3)16-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Zhishou, Liu Cuiwei 宁之寿, 刘翠微. (1997). 也谈药品说明书的翻译[On the Translation of Medicine Instructions]. ''上海科技翻译'' (1997), (2)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ouyang Lifeng 欧阳利锋. (2002). 中医药说明书的英译[English Translation of TCM instructions]. ''中国科技翻译'' (2002), 15(2)17-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Qiong 肖琼. (2008). 中医药说明书的翻译[Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions]. 广东外语外贸大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Binye 袁斌业. (2009). 语言顺应论对翻译的启示[Enlightenment of Linguistic Adaptation Theory on Translation]. ''四川外国语学院院报'' (2009), (9)111-113. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing 张梦井. (1995). 药品说明书的英译问题[Problems of English Translation on Medicine Instructions]. ''中国科技翻译'' (1995), (2)6-9. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shumei 周书梅. (2013). 顺应论视角下的翻译研究[Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory]. ''山东省农业管理干部学院学报'' (2013), 30(5)138-140. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 13:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Machine Translation=&lt;br /&gt;
==Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 	莫玲 Mo Ling 202070080602 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;莫玲 Mo Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science and technology constitutes a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(? doesn't make sense)&amp;lt;/span&amp;gt;. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of &amp;quot;1 + 1 &amp;gt; 2&amp;quot;. This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器翻译会取代人工翻译吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科技是第一生产力。在当代，随着科学技术的不断发展，人工智能展现出越来越强大的实力，在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来，科技以人为本，科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的，最好的解决办法应是将二者结合起来，实现1+1＞2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势，进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工翻译，机器翻译，计算机辅助翻译，融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology.(He Liutao 2018,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the two main kinds of translation methods. The former merely relies on the single person &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not correct) &amp;lt;/span&amp;gt;to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique.(Liang Jie 2020,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this enormous contrast, some people put forward  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(raise) &amp;lt;/span&amp;gt; a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?”  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(I think..) &amp;lt;/span&amp;gt;The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(deficiencies) &amp;lt;/span&amp;gt; by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Human Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 The Advantages =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges.Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fields. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(have) &amp;lt;/span&amp;gt; an encyclopedic knowledge about many fields&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete about many fields ) &amp;lt;/span&amp;gt;. Furthmore, during the years of  learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, people have an&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(a) &amp;lt;/span&amp;gt; capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Disadvantages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before.It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in result it causes) &amp;lt;/span&amp;gt;cause a repetition of the same work they have done before&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(doesn't make sense) &amp;lt;/span&amp;gt;.It is showed&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(shown) &amp;lt;/span&amp;gt; from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours. Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting.(Chen Yi 2018,30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.(Pang yingyu 2019,164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Machine Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Superiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists' needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free for using and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(optimized) &amp;lt;/span&amp;gt; choice for many people.（Zhu Chaowei 2018,102）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the adoptation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(adoption) &amp;lt;/span&amp;gt;in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. &amp;quot;Translation headset&amp;quot; is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(for users?) &amp;lt;/span&amp;gt;. &amp;quot;After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network),&amp;quot; said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(&amp;quot;) &amp;lt;/span&amp;gt;By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. &amp;quot; Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Global Collections 2020,17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(passive voice is better) &amp;lt;/span&amp;gt;, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 The Inferiorities=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation.(Liang Jie 2020,17)In most cases it will adopt the method of literal translation, which is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐 柳宗元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Baidu Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birds flying away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trail of thousands of people;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lone boat with a straw hat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing alone in cold river snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Version of Xu Yuanchong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fishing in snow(Xu Yuanchong,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hill to hill no bird in flight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From path to path no man in sight;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lonely fisherman afloat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is fishing snow in lonely boat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &amp;amp;“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(which two and how they make readers feel that?) &amp;lt;/span&amp;gt; in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; and add the musical beauty of the translation. On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(described) &amp;lt;/span&amp;gt; in the poem. What’s worse, some readers may puzzle &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(be puzzled) &amp;lt;/span&amp;gt;about its imcomplete images and incoherent sentences!(Dong Wugang,Xue Jiabao 1996, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(misunderstand the tone and deep meanings of the words) &amp;lt;/span&amp;gt;(Liang Jie 2020,18). Nay, China has a broad and profound civilization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhang San send&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is sending) &amp;lt;/span&amp;gt; money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pay attention to) &amp;lt;/span&amp;gt; the different meanings of “意思”in the following sentences.(Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong 2017,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导(leader)：“你这是什么意思？”(Why do you send me money?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三(Zhang San)：“没什么意思，意思意思。”(No special purpose, just a small gift.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“小意思，小意思。”(Not a big deal.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张三：“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领导：“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings,&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain.(Zhu Chaowei 2018,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(machine cannot learn ) &amp;lt;/span&amp;gt;to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Computer-Aided Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(half-automatic) &amp;lt;/span&amp;gt;automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
====3.1 The Preponderance of This Method====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Translation Memory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation memory system, the main tool&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(part) &amp;lt;/span&amp;gt; of computer-aided translation, is a &amp;quot;language database storing the original text and its translation&amp;quot;. During the time when people are working out a translation, CAT are&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt; also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(produce) &amp;lt;/span&amp;gt; corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen Yi 2018,31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Terminology Database=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(grammatical error) &amp;lt;/span&amp;gt; It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful.(Chen Yi 2018,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete window) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation.(Global Encyclopedia) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Revise and Automatic Alignment=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and  figure out the numbers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(number) &amp;lt;/span&amp;gt; of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(proofreading) &amp;lt;/span&amp;gt; can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Global Encyclopedia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Current Situation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast，OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before.(Hua Fuwei 2015.8.5,Douban)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(store) &amp;lt;/span&amp;gt; hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(develop an idea that) &amp;lt;/span&amp;gt; the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(do not decrease) &amp;lt;/span&amp;gt; decrease as they want.(He Liutao 2018,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(and thus) &amp;lt;/span&amp;gt;thus people have to spend more time to&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(in tackling) &amp;lt;/span&amp;gt; tackle with the problems in person.(Yao Li 2020,202)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Besides) &amp;lt;/span&amp;gt; that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(softwares) &amp;lt;/span&amp;gt;. And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.(Chen Yi 2018,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(not proper) &amp;lt;/span&amp;gt; trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(There is) &amp;lt;/span&amp;gt; no need to be afraid that machine will surpass human.  Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era.(Zhu Chaowei 2018,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pursued) &amp;lt;/span&amp;gt;a policy of “cutting off the country from the outside world”.(Qiu Cui, Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(emperors) &amp;lt;/span&amp;gt;, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick.(Qiu Cui &amp;amp; Chen Xue 2012,8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(outbreak) &amp;lt;/span&amp;gt; of the Opium War that Chinese people realized they have lagged &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(had lagged) &amp;lt;/span&amp;gt;behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(were intensified) &amp;lt;/span&amp;gt;. Finally, the revolution&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Revolution) &amp;lt;/span&amp;gt; of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down.(Qiu Cui,Chen Xue 2012,8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(technology) &amp;lt;/span&amp;gt; is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry.(Liang Jie 2020,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(colleges) &amp;lt;/span&amp;gt; and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either.(Zhu Chaowei 2018,106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(more) &amp;lt;/span&amp;gt;translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(2007,37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Similarly) &amp;lt;/span&amp;gt;,  Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(?) &amp;lt;/span&amp;gt; of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are &amp;quot;985&amp;quot; universities and &amp;quot;211&amp;quot; universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse.(Zhu Chaowei 2018,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(pays) &amp;lt;/span&amp;gt; much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Most of courses) &amp;lt;/span&amp;gt;still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(CAT courses) &amp;lt;/span&amp;gt;.(Lv Lisong &amp;amp; Mu Lei 2007,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This may resulted from the short&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(lack) &amp;lt;/span&amp;gt; of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(high) &amp;lt;/span&amp;gt;. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough.(Wu Sheng 2016,14-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt; financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(provincial) &amp;lt;/span&amp;gt;financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu Sheng 2016,14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(encourages) &amp;lt;/span&amp;gt; the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(teachers) &amp;lt;/span&amp;gt; who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(opened) &amp;lt;/span&amp;gt; a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.(Zhu Chaowei 2018,106-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons.(Pang yingyu 2019,165) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(Human beings) &amp;lt;/span&amp;gt;are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete it) &amp;lt;/span&amp;gt; with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(is) &amp;lt;/span&amp;gt;familiar with the differences between various of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(delete of) &amp;lt;/span&amp;gt;countries so as to minimize the rate of committing a blunder.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang Yingyu 2019,165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao Li 2020,201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(without connective) &amp;lt;/span&amp;gt;translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;(computer-aided) &amp;lt;/span&amp;gt; translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.(Pang yingyu 2019,165)--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 13:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yi,Fan Jiaolian. 陈谊,范姣莲.(2018). 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[Computer-Aided Translation-the Trend of Translation in the New Era] 中国现代教育装备[China mordern educational equipment] 30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Wugang,Xue Jiabao. 董务刚,薛家宝.(1996). 评许渊冲诗《江雪》[Appreciation of Xu Yuanchong's Translation &amp;quot;Fishing in Snow&amp;quot;] 盐城师专学报[Journal of Yancheng Normal School] 56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Liutao. 何刘涛.(2018) 人工智能背景下计算机辅助翻译在中国发展的思考[On the Development of Computer-aided Translation in China Under the Background of Artificial Intelligence] 英语广场[English Square], 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机翻译会取代人工翻译吗？[Will Machine Translation Replace Human Translation or not?] (2020) 环球采风[Globe Collections] 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Jie. 梁洁.(2020). 人工智能对翻译行业的影响[The Influence of Artificial Intelligence on Translation Industry] 家庭科技[Family Science and Technology] 17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huazhen,Fan Zhengqin,Yi Yongzhong. 罗华珍,潘正芹,易永忠. (2017) 人工智能翻译的发展现状与前景分析[Analysis of the Development and Prospect of Artificial Intelligence Translation] 电子世界[Electronics World], 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Lisong,Mu Lei. 吕立松,穆雷.(2007) 计算机辅助翻译技术与翻译教学[Technique of Translation-Aided Translation and Translation Education] 外语界[The Field of Foreign Language] 37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Yingyu. 庞盈羽. (2019) 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[Analysis of the Relationship Between Machine Translation and Human Translation--From the Perspective of the Development of Machine Translation and Computer-Aided Translation]. 科学大众·科学教育[Scientific Masses·Scientific Education] 164-165.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机辅助翻译[Computer-aided translation].(2020). 全球百科[Global Encyclopedia] https://vibaike.com/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Cui,Chen Xue. 仇萃, 陈雪. (2012) 浅析中国的闭关锁国政策[On China's closed door policy]  现代物业[Modern property Management],8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Sheng. 吴晟.(2016) 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[Research on the Financial Allocation System of Provincial Colleges and Universities in Hunan Province] 湖南师范大学[Hunnu Normal University] 14-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong. 许渊冲. (2000) 唐诗三百首[Translation of Three Hundred Tang Poems].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaoli. 姚莉.(2020) 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[Translators Should Keep the Compatibility Between Skills and Technique in the Era of Machine Translation]. 科技经济导刊[Technology and Economic Guide] 201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Chaowei. 祝朝伟.（2018）机器翻译要取代作为人的译者了吗？—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[Is Machine Translation Going to Replace Human Translators? -On the relationship between science and technology and Humanities in the cultivation of translation talents]. 外国语文[Foreign Literature] 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation	袁天翼	Yuan Tianyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''浅析汉语公示语的英译'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语笔译  袁天翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘  要：在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代，全球经济纵深发展，人类命运共同体日趋形成，人与人、国家与国家间的联系日益密切，这时，汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多，但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义，例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题，并针对此给出了一些翻译方法与策略，并进行了未来展望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉英翻译；公示语；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': In an age of economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing, the global economy is spreading in depth, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasingly interconnected with each passing day. Therefore, the problems of Chinese-English public sign translation become a subject of heated discussion in such an era. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows incesantly, the problems of Chinese-English public sign translation never stop popping up here and there. By offering a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, this passage points out some typical problems in its translation we see in daily life, analyzes some applicable methods and strategies, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.  . --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key Words''': Chinese-English translation; public sign; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English.&amp;quot; (Reiss 2004,12). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The public sign, developed modern times with a long history, is a kind of applied literary form. It is used in the public and appreciated by the masses to realize its unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the interchange between China and other countries in the international community. Meanwhile, there are an increasing experts and scholars paying attention to the English translation of Chinese public signs.&amp;quot; (Reiss 2004,12). --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:02, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an vital role in facilitating foreign friends’ understandings of Chinese culture&amp;quot;.（Wang Huili 2019,31） Its applied domain is so wide that every aspect of our daily life is covered, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructures: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also foreigners who study, work and live in China. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs work as an effective verbal art to convince others to do or not to do some activities. Therefore, they belong to a special kind of communication in essence. Their target is the social behaviors of all people at the place, regardless of gender, age, social class or education level. Public signs are “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as powerful as direct communication, but it is also used to standardize words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose. &amp;quot;Public signs have become a natural window for Chinese and other languages in various economic, trade and cultural activities.&amp;quot;（Yang Yang 2020, 34）--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:30, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Public signs are everywhere, so what are their functions?  &amp;quot;Their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions. (Zhou Shuxia 2017,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (Eugene Nida 2004, 15) said, &amp;quot;Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation .&amp;quot;(Lv Hefa 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements in thirteen service fields. &amp;quot;Nowadays, public signs are often bilingual to meet the needs of international communication.&amp;quot;(Wang Xunian 2020,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. &amp;quot;Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication &amp;quot;.(Pinkham John 2000, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 1 The Basic Linguistic Mistakes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese, which should not be limited to the translation of the original text, but should pay attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she will make stupid mistakes, and even very simple one. &amp;quot;There are many problems in the translation of public signs from English to Chinese. Translators should not be limited to the translation of the original text, but should pay more attention to the context of public signs.&amp;quot;(Chen  Daobin 2020, 9)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.1.jpg|250px|thumb|left|No.1&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3684466622,1422277554&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
                                &lt;br /&gt;
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only one who understands Chinese can guess the meaning of this translation. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be proficient in the target language, and know the basic grammatical venation before starting doing  translation, rather than randomly putting some letters together. Otherwise, the translator will make big mistakes like this in picture.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads &amp;quot;Jellyfish Museum, the 2th floor&amp;quot;. More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently owing to carelessness or a poor knowledge of English vocabularies, the translator make such a mistake which should be avoided. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, in English language, if a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.3, a warning sign from a tourist spot, reads &amp;quot;The rockery danger, pleases no climb&amp;quot;, whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is very basic English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily figure out its meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barely scratching the surface of English, one begins to translate public signs. This is ridiculous and bound to cause obvious mistakes. Especially in translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate.&amp;quot;Some common mistakes in public signs translation in daily life have brought a very bad impact on the image of the city; What's more, it will affect China's international image.&amp;quot;(Zheng Yuguo 2020,138)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made. &amp;quot;To understand the language style of Public signs in English, it is imperative to carry out idiomatic and standardized translation of public signs in Chinese.&amp;quot;(Pang Yan 2020, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads &amp;quot;out of the cup area&amp;quot;. It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区（CHU BEI QU）”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try!All those will bring big and standing jokes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads&amp;quot; tourists get off area&amp;quot;. Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and a serious lack of English language knowledge of the translators. People can not help doubting whether it is copied from machine translation. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the obligations to provide correct information, how can we expect them have a clear and long run development plan. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, No.6 is also a public sign in Mount Emei, and it reads &amp;quot;up the mountain&amp;quot;. The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to go hiking”. The translation should have been a very easy and fun job, but if this sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it completely transforms to the an ominous meaning. This translation is also a symbol of such irresponsible spot management. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads &amp;quot;more China, more fashion&amp;quot;. At first glance, everything seems okay. But after a careful study, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But in the process of translation, with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation,  the translator translates it into “More China, more fashion”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If foreigners see, they will be deeply shocked by the translation version: What the hell is this? They might think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs. &amp;quot;Errors and ambiguities in public signs are not allowed, as they can lead to disorientation, confusion, and lessening of the force of the warning.&amp;quot;(Pan Xutong 2020, 251)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.8.jpg|250px|thumb|left|No.8&lt;br /&gt;
[https://www.sinaimg.cn/edu/cr/2015/0316/3124267229.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means selling goods to other countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was so careless, who has mixed the meaning of “出口（Chu Kou）”in Chinese, thus making an silly error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.9.jpg|250px|thumb|left|No.9&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4069547043,45136776&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 13:20, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.10.jpg|250px|thumb|left|No.10&lt;br /&gt;
[https://ss0.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=4055489075,1169617432&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is a place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one when translating, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, this public sign can be properly translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator regarded the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the singular form, instead of the plural form “rooms”.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 4 The Falsification and Loss of Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and misled, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.&amp;quot;Standardized translation of public signs can improve the international language environment of cities, on the other hand, it is responsible for improving the level of urban opening to the outside world.&amp;quot;(Liu Peiyu 2020, 67)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads &amp;quot; carefully hot&amp;quot;. Does it really takes effect as a warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.12.jpg|250px|thumb|left|No.12&lt;br /&gt;
[https://ss1.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=3765137851,1011242048&amp;amp;fm=27&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile on the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:No.13.jpg|250px|thumb|left|No.13&lt;br /&gt;
[https://ss2.baidu.com/6ON1bjeh1BF3odCf/it/u=461657809,3986868053&amp;amp;fm=15&amp;amp;gp=0.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.13 is a public sign that is hanging on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the makers  intended to warn people the danger from the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the translator produces a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life by so many examples, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. &amp;quot;As an important part of the translation industry, the translation of public signs has high academic value and research value.&amp;quot;(Qian Zheng 2020, 191)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better. &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, translators must start from basic command of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a comprehensive mindset of English utilization, proactively take part in English translation practices, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the cause of Chinese-English public sign translation get on the right track . &amp;quot;Due to the specific role of public signs, their translation is different from literary translation and has powerful functional characteristics.&amp;quot;(Liu Hui 2020, 43)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Public Sign Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) maintains in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a saying going like this: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan 2015,44) states in her paper that, &amp;quot;the public sign translation methods can be summarized as four kinds. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 1 Amplification'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many new words bearing Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. &amp;quot;Public signs, as an important window for the external publicity of the city image, are increasingly valued in their English translation status&amp;quot;(Fu Li 2020, 123)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-type and calling-type texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai）”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners were confused about its meaning. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. &amp;quot;Public signs are information-drive and calling-drive texts, which should focus on the information transmission of the original text in translation. Therefore, communicative translation can be regarded as a good theoretical basis.&amp;quot;(Shen Jianwen 2020, 69)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 2 Ellipsis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make sure that the translation is both concise and intelligible, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 3 Re-translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be well-understood by readers once simply comprehend its literal meaning. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. 4 Backward Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. &lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two cases in point: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with unique cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times. &amp;quot;--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''V. Public Sign Translation Strategies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation a--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)nd communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote the cross-cultural communication of city image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Theoretically, semantic translation and communicative translation are totally different. Semantic translation strives to keep the language specialty and the unique expression methods adopted in the original work, in order to fully demonstrate the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. &amp;quot;(He Xueyun 2006,57) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with Chinese-English public sign translation, we also need ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember and practice them, you will get a lot of benefits. &amp;quot;To strengthen the research on the Translation of public signs into English, improve the translation quality of bilingual public signs and improve the translation of bilingual public signs are the urgent tasks to promote cross-cultural communication and improve a city's image.&amp;quot;(Niu Haihua 2020, 118)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language-level error: No grammatical error, no spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be modified as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be polished as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people can not help laughing. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes &lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation public sign as such “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” is not appropriate, so here comes --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a subjective combination of Chinese and English, without any correct grammar structure. Giving up translation will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t tread on the Beautiful Grass!”--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 2 Concise and Intelligible Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One prominent character of public sign is conciseness. It requires the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that it not only needs to precisely convey what the maker means to people, but also must be  short and sweet. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 3 Understanding of Cultural Background Differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, every translator must have a thorough understanding of the target culture. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 03:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Some Chinese people‘s Zodiac is “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” symbolizes something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a absolute mistake. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. &lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as someone embarks on translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He shouldn't translate arbitrarily. This is a truth. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly complied by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 06:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of tourist spots: For mountains, rivers and lakes, they should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is not only a major powerful country, and is also a country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. &amp;quot;In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation. To optimize the translation quality of public signs, the most important way is to realize the standardization of the translation of public signs.&amp;quot;(Ding Ying 2020,78)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation is bound to improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up. &amp;quot;Public signs are the most common practical language in people's lives.&amp;quot;(Gu Zhe 2020, 102)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at a relevant slower speed but with high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. &amp;quot;Public signs have a strong linguistic function and social value. Pragmatic or social pragmatic failures caused by cultural differences often occur in the translation of public signs. Therefore, it is necessary to fully understand the cultural connotation of the original text in translation.&amp;quot;(Li Jing 2020, 229)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High quality public sign translation embodies a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China.&amp;quot;The translation error of public signs is mainly due to the translator's lack of adequate understanding of the linguistic and cultural framework of English.&amp;quot;(Guan Chen 2020, 79)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internally, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will enhance China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. &amp;quot;It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image&amp;quot; .(Guo Jinghong 2019, 154)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must stay true to their original aspiration and keep their sacred and onerous mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics. &amp;quot;The translation of public signs from Chinese to English needs to consider the actual situation of English speakers and abide by international uniform rules, so that foreign friends can directly understand the contents of public signs.&amp;quot;(Song Yanbei 2020,64)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The English translation of public signs of tourist attractions comes under the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication&amp;quot;. (Yang Hongyu, 2019) Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 14:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of  quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. High-end Chinese-English public sign translations will improve both a city's image and urbanization level. He Xueyun once stated in her article that, many people take it for granted that if one knows a little bit of foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes words and grammar level, but also the knowledge of foreign cultures. &amp;quot;Only when the relevant departments attach great importance to public signs and the people cooperate closely, the translation of public signs can be solved and improved.&amp;quot;(Li Huiwen 2020, 23)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 09:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''VII. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how to speed up the overall development of Chinese-English public sign translation？Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms. Public signs are no exceptions. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accpetabe language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because the English versions of public signs are mainly aimed at foreigners, so it is necessary to accumulate words, phrases and idioms as much as possible, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in the light of specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, otherwise they will engender misunderstandings. &amp;quot;Whether there are standards and norms for translating public signs into English in public places has a direct impact on foreign friends' impression of a city, which directly reflects the degree of internationalization of the city.&amp;quot;(Song Yanbei 2020 ,61)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, only what we've achieved above is far enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to maintain a rigorous attitude towards translation, and constantly improve, summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and widely recognized by the international audience. &amp;quot;It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding countermeasures for improvement&amp;quot;. (Liu Xiaoping, 2019) --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese-English public sign translator must fully comprehend and assume his bounden duty, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies the author has mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream.--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 05:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Eugene Nida &amp;amp; Charles Taber.（2014） [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gutt &amp;amp; Ernst, Agust. （1991）[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Newmark, Peter. （2001）[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Pinkham, John.（2000） [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Reiss. （2004）[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]陈道彬.（2020） 规范公示语双语标识  营造高品质横琴国际休闲旅游岛环境 珠海特区报,2020-11-09(009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]傅莉.(2020)柯桥旅游景点公示语英译问题及对策 文学教育(上)(10):123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]顾哲.(2020)河南自贸区双语公示语翻译研究 黄河水利职业技术学院学报32(04):102-104&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]国家标准委.（2017） 公共服务领域英文译写规范&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]郭京红.（2019）公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]贺学耘. （2006）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]李慧文.(2020)神农山风景区公示语英译问题分析 作家天地(15):23-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]刘小平. （2019）公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]刘慧.（2020）公示语的汉译英翻译研究 海外英语,(16):43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]刘培钰,殷嘉媛,翟晓琳,张美琪,谢慧英.（2020）公示语英文译写与城市国际形象构建 百科知识 (27):26-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]吕和发. （2005）公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]牛海花.（2020）公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 理论观察 (07):118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]潘栩童,郭亚卿.（2020）交通公示语英译现状分析及策略研究 农家参谋,(21):251-252+262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]庞燕.（2020）从语言风格谈公示语规范化翻译 海外英语,(20):34-35+41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]钱琤,李田新.(2020)文化产业及标识语外文翻译现状研究 科教文汇(中旬刊)(11):191-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]宋彦杯.(2020)公示语英译原则及实例解析 河南农业(15):61+64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]田国民. （2019）谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113. 	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]王回力. （2019）汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]王旭年.（2020）社会符号学翻译法视域下西安高校公示语英译研究 渭南师范学院学报35(11):69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]杨洪玉.（2019） 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]杨阳.（2020）“一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究 公关世界(22):34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]张焱. （2015）汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]郑余果,董春枝.(2020)示意功能角度下公示语翻译的错误分析.文学教育(上)(12):138-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]周树霞. （2017）浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Comparison of Machine Translation and Human Translation from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study of E-C Translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example - 欧阳静兰 OuYang Jinglan 202020080630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳静兰 OuYang Jinglan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract:With the rapid development of globalization and Internet, international communication is expanding, and a lot of information needs to be translated. Due to the low efficiency of human translation, machine translation is indispensable in today. However, due to the limitations of machine translation, the quality of machine translation is still worrying. Therefore, from the perspective of Skopos theory, this paper takes the E-C translation of ''A Tale of Two Cities'' as an example to analyze the machine translation of Google translation and Baidu translation, and compare it with the translation of Song Zhaolin, so as to explore the characteristics of machine translation and human translation, try to discuss the irreplaceable nature of human translation, and discuss how to combine machine translation with human translation to improve the quality and efficiency of translation. This paper is divided into five parts: the first part introduces the background of the current translation environment; the second part introduces Skopos Theory and discusses the feasibility of Skopos Theory in analyzing machine translation and human translation; the third part introduces the advantages and disadvantages of machine translation and human translation, and discusses the relationship between them; the fourth part is a case study to see machine translation from the perspective of Skopos theory Compared with manual translation, it is concluded that machine translation and manual translation must be combined to improve the efficiency and quality of translation. The fifth part is a summary to this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory, machine translation, human translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下机器翻译和人工翻译的对比---以《双城记》的英汉翻译为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着全球化和互联网的迅速发展，国际的交流日益扩大，大量信息需要翻译。由于人工翻译效率低下，在越来越强调效率和质量的今天，机器翻译必不可少。然而，由于机器翻译的局限性，机器翻译的质量仍然堪忧。因此,本文以目的论视角, 以《双城记》的英汉翻译为例，分析谷歌翻译和百度翻译的机器译文, 与宋兆霖版本的中文译本对比，由此探析机器翻译与人工翻译的特点,尝试论述人工翻译的不可替代性, 并讨论如何将机器翻译与人工翻译结合提高翻译的质量和效率。本文分为五个部分，第一部分对当前翻译环境背景的介绍；第二部分对目的论进行简介，并讨论目的论用于分析机器翻译和人工翻译的可行性；第三部分介绍机器翻译和人工翻译的优缺点，并讨论他们之间的关系；第四部分进行案例分析，从目的论视角下看机器翻译与人工翻译的对比，得出提高翻译效率与质量必须将机器翻译与人工翻译相结合。第五部分对全文进行总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论 机器翻译 人工翻译 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction ===&lt;br /&gt;
With the development of globalization, the growth of Internet and artificial intelligence, machine translation becomes an indispensable choice in today’s society. Compared with human translation, machine translation has the advantages of efficiency. As the traditional translation method, human translation can guarantee the accuracy of the text. In this information era, many people are thinking if human translation will be replaced by machine translation. (Wenlu Jin 2019, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, Google released the neural network translation system, which greatly improved the quality of machine translation. In November, Baidu CEO Robin Li stated at the Wuzhen Summit of the 3rd World Internet Conference that Baidu's artificial intelligence product &amp;quot;automatic translation&amp;quot; will enter a practical state. Therefore, this paper will put the original text of Tale of Two Cities in two representative public machine translation engines at home and abroad, &amp;quot;Google&amp;quot; and &amp;quot;Baidu&amp;quot;, to obtain the machine translation. Selecting texts from the famous classical novel ''A Tale of Two Cities'', and comparing machine translations and human translations based on this novel from the perspective of Skopos theory. This paper aims to investigate the relationship between human translation and machine translation and their developments in the future.(Kaibao Hu 2016, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Overview of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
In the 1970s, some eminent German translation theory scholars first proposed functional translation theory. Translation theorist Katharina reiss divides text into three types: informative, expressive and operational. She suggested that according to different text types, different translation methods should be used for analysis, and different translation criticism standards should be adopted, that is, text types, language functions and translation strategies should be combined. In the translation process, it’s essential to focus on the functional characteristics of the target text. Her text type theory and translation criticism mode can be regarded as the beginning of functionalist Skopos theory. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer is Reiss's student. He further developed Reiss's theory and proposed Skopos theory. He believed that Skopos theory is based on the source text, and then may produce a series of purposeful and effective behaviors. The core of this theory is that &amp;quot;the purpose of translation determines translation strategies and method to achieve the expected purpose of translation&amp;quot; (Reiss &amp;amp; Vermeer 1984), German scholars Justa Holz Manttari and Christian Nord further developed this theory which based on the theory of communication and behavior, he proposed that translation theory is not a simple translation between words and sentences, but a kind of conscious behavior for the purpose of cultural communication. (Reiss, K, &amp;amp; Vermeer 1984)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Three Rules of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The word “Skopos” is originated from the Greek language and means purpose. Skopos theory refers to the process of translation is determined by the purpose of the translation, so the purpose rule is the highest one of translation. Generally speaking, skopos theory includes three principles: Skopos rule, coherence rule (intra-textual coherence) and fidelity rule (also known as &amp;quot;inter-textual coherence&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory believes that the important principle to be followed is the &amp;quot;purpose&amp;quot; rule, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:12, 19 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Meng Ying</name></author>
	</entry>
</feed>